Mateus 28

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iae Jew rajo nuho majaho barëjamu nëröho hura börömoho sisonuvoꞌiëꞌadeje. Sisonuvoꞌiaꞌamu Mary Magdaleneꞌo Mary göhuꞌo jaburo niöꞌiro Iesu bamaroho gaꞌi vaꞌareje.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Vaꞌamu saꞌaho hijiohijiovadeje. Ëhesi bëhoho Badare anerae gemuëro öꞌidöre jioromo ruvebiromo Iesu bamoromo ojo tugohare munëho höhö bavaꞌadeje. Bavaꞌoromo ë munë döre hijadeje.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Amo anera hesi nu anoꞌoho baderivoromo ajivajëhi ëhi jiadeje. Hesi niögoho ajivoromo sa buso vaꞌëne jiadeje.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ëhi jiamu gagorovo muorovo aribövie munë muebejarohuro ëho garomo juhuonivoromo butubutumoromo saꞌare rireromoromo vuovëꞌe ahuro momoröꞌöjanovadeje.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ëhiꞌamu magonahoho jaburo rovamu gagorovo anerahuro uëvadeje: Nadi juhuonivohëjo. Na gavajoho jemë korosire anamu guomade a hesi sinoho naharujëjo.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Hu aveho bogohöjo. Guomoromo riꞌöröhëni uëvadëhi ëhi ëꞌëꞌe höjo. Ro hesi sinehu raromade sionoho gahëjo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Garomo ma-burëro vaꞌoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho uërëjo: Iesu guomoromo riꞌöjëꞌe höre. Huro urimo Galilee saꞌare vaꞌiramu jemëro ijore öꞌoromo gaꞌaꞌarujëre. Ave naehu uëvaje jöho uehorovorëjo.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ëhi uëvamu hegorovo juhuonivëꞌi sisë maro nimorohoromo hure jioromo tutuvoromo Iesuare ijorajoho jöho majëhiꞌi vaꞌareje.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Vaꞌamu gavëꞌi Iesuro birohëvadeje. Birohëvoromo uëvadeje: Vaevëꞌe jëvajëjo. Vaevëꞌe jëvajëjamu rueromo hesi höroho guduamoromo rajahijareje.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Rajahijamu uëvadeje: Nadi juhuonivohëjo. Vaꞌoromo nasi ö ömoꞌömoho uërëjo: Galilee saꞌaro vaꞌorëjo. Iae na ë geꞌaꞌarujëjo. Ëhi uërëjo.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Ëhi uëvamu vaꞌareje. Magonahoho jaburo vaꞌirögoro muorovo a ioroꞌioro Iesuare sino muebejarohuro amo börömore vuonoröꞌö vaꞌareje. Vaꞌoromo priest masijoho uëvareje: No hu muebejaroho ëhi ëhi jiade höjo.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ëhi majëhijamu hegorovo priest masijohuro uëvareje: Jew rajo a duvahohumë ro gagovohëjo. Gagovohëjamu gagovorovoromo jöho mevoromo avohonugoromo ijo bajo böröme muorovo aribövioho suvuorëmiromo
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 uëvareje: Jemëro ae majëhiromo uënövorëjo: Vahiꞌe noro momoröꞌöꞌi bogo gavamu Iesuare ijore ijore jijiharue ariböviohuro sinoho vajiohëro bavaꞌëꞌëro ëhuꞌëro Iesuare huoho gagemu höjo.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 O momoröꞌöjarije jö gavanahu hejëꞌoho noro hu sanuamiꞌejarëjo. Sanuamiꞌiramu hu huë vavaenoho jemesi öriroho bogo bojëmiꞌajëjo.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Ëhi uëvamu hegorovo rue muorovo ariböviohuro ijo bajoho ujuohoromo Jew rajo a masijehu ae majëhiröhego uëvarëhi ëhi majëhibe jijihonövareje. Ëhi majëhibe jijihonövëꞌëro ëhuꞌëro Jew raje ae ahoꞌobëhe ë jöho atarueje.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Iae Iesuare ijoraje 11-ho jaburo Galilee saꞌare vaꞌoromo Iesuhu birohëvoꞌiröhëni uëvade dahorure ë iojiomareje.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Iojiomoromo hu garomo rajahijareje. Röhu ijorajo ioroꞌiorohuro uvareje: Na aveho Iesu höjo o ae gö höjo.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ëhiꞌamu Iesuro bëhire rueromo uëvadeje: God-ro nasi örire daruge bojemijëꞌe höjo mue ahoꞌobëhe öꞌidöre o saꞌare jioꞌamajoho naro muebeꞌamoꞌirodego.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ëhuni saꞌae dinöꞌe dinöꞌe vaꞌoromo ae ahoꞌobëhe ajëmibe jijihorego jabuꞌo nasi ijore ijore jijihoꞌirarëjo. Ëhi ajëmiromo Vavu hesi ihoro Harihu nasi ihoro God-are Aruꞌaho hesi ihoro bapataeto vaejëvobe jijihorëjo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Bapataeto vaejëvoromo naehu mu rabe rabe bojëmodoho ëho röjëhibe jijihorego jaburo nasi jöho ejehoꞌirarëjo. Ëhi ëꞌiramu naro jemëꞌo gemu mae juvemu juvobe vaꞌiramu saꞌae bövie biseꞌe barëꞌajëjo.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.