Mateus 28

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iae Jew rajo nuho majaho barëjamu nëröho hura börömoho sisonuvoꞌiëꞌadeje. Sisonuvoꞌiaꞌamu Mary Magdaleneꞌo Mary göhuꞌo jaburo niöꞌiro Iesu bamaroho gaꞌi vaꞌareje.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Vaꞌamu saꞌaho hijiohijiovadeje. Ëhesi bëhoho Badare anerae gemuëro öꞌidöre jioromo ruvebiromo Iesu bamoromo ojo tugohare munëho höhö bavaꞌadeje. Bavaꞌoromo ë munë döre hijadeje.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Amo anera hesi nu anoꞌoho baderivoromo ajivajëhi ëhi jiadeje. Hesi niögoho ajivoromo sa buso vaꞌëne jiadeje.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ëhi jiamu gagorovo muorovo aribövie munë muebejarohuro ëho garomo juhuonivoromo butubutumoromo saꞌare rireromoromo vuovëꞌe ahuro momoröꞌöjanovadeje.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Ëhiꞌamu magonahoho jaburo rovamu gagorovo anerahuro uëvadeje: Nadi juhuonivohëjo. Na gavajoho jemë korosire anamu guomade a hesi sinoho naharujëjo.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Hu aveho bogohöjo. Guomoromo riꞌöröhëni uëvadëhi ëhi ëꞌëꞌe höjo. Ro hesi sinehu raromade sionoho gahëjo.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Garomo ma-burëro vaꞌoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho uërëjo: Iesu guomoromo riꞌöjëꞌe höre. Huro urimo Galilee saꞌare vaꞌiramu jemëro ijore öꞌoromo gaꞌaꞌarujëre. Ave naehu uëvaje jöho uehorovorëjo.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ëhi uëvamu hegorovo juhuonivëꞌi sisë maro nimorohoromo hure jioromo tutuvoromo Iesuare ijorajoho jöho majëhiꞌi vaꞌareje.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Vaꞌamu gavëꞌi Iesuro birohëvadeje. Birohëvoromo uëvadeje: Vaevëꞌe jëvajëjo. Vaevëꞌe jëvajëjamu rueromo hesi höroho guduamoromo rajahijareje.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Rajahijamu uëvadeje: Nadi juhuonivohëjo. Vaꞌoromo nasi ö ömoꞌömoho uërëjo: Galilee saꞌaro vaꞌorëjo. Iae na ë geꞌaꞌarujëjo. Ëhi uërëjo.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Ëhi uëvamu vaꞌareje. Magonahoho jaburo vaꞌirögoro muorovo a ioroꞌioro Iesuare sino muebejarohuro amo börömore vuonoröꞌö vaꞌareje. Vaꞌoromo priest masijoho uëvareje: No hu muebejaroho ëhi ëhi jiade höjo.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ëhi majëhijamu hegorovo priest masijohuro uëvareje: Jew rajo a duvahohumë ro gagovohëjo. Gagovohëjamu gagovorovoromo jöho mevoromo avohonugoromo ijo bajo böröme muorovo aribövioho suvuorëmiromo
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 uëvareje: Jemëro ae majëhiromo uënövorëjo: Vahiꞌe noro momoröꞌöꞌi bogo gavamu Iesuare ijore ijore jijiharue ariböviohuro sinoho vajiohëro bavaꞌëꞌëro ëhuꞌëro Iesuare huoho gagemu höjo.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 O momoröꞌöjarije jö gavanahu hejëꞌoho noro hu sanuamiꞌejarëjo. Sanuamiꞌiramu hu huë vavaenoho jemesi öriroho bogo bojëmiꞌajëjo.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ëhi uëvamu hegorovo rue muorovo ariböviohuro ijo bajoho ujuohoromo Jew rajo a masijehu ae majëhiröhego uëvarëhi ëhi majëhibe jijihonövareje. Ëhi majëhibe jijihonövëꞌëro ëhuꞌëro Jew raje ae ahoꞌobëhe ë jöho atarueje.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Iae Iesuare ijoraje 11-ho jaburo Galilee saꞌare vaꞌoromo Iesuhu birohëvoꞌiröhëni uëvade dahorure ë iojiomareje.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Iojiomoromo hu garomo rajahijareje. Röhu ijorajo ioroꞌiorohuro uvareje: Na aveho Iesu höjo o ae gö höjo.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ëhiꞌamu Iesuro bëhire rueromo uëvadeje: God-ro nasi örire daruge bojemijëꞌe höjo mue ahoꞌobëhe öꞌidöre o saꞌare jioꞌamajoho naro muebeꞌamoꞌirodego.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ëhuni saꞌae dinöꞌe dinöꞌe vaꞌoromo ae ahoꞌobëhe ajëmibe jijihorego jabuꞌo nasi ijore ijore jijihoꞌirarëjo. Ëhi ajëmiromo Vavu hesi ihoro Harihu nasi ihoro God-are Aruꞌaho hesi ihoro bapataeto vaejëvobe jijihorëjo.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Bapataeto vaejëvoromo naehu mu rabe rabe bojëmodoho ëho röjëhibe jijihorego jaburo nasi jöho ejehoꞌirarëjo. Ëhi ëꞌiramu naro jemëꞌo gemu mae juvemu juvobe vaꞌiramu saꞌae bövie biseꞌe barëꞌajëjo.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.