Mateus 28

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iae Jew rajo nuho majaho barëjamu nëröho hura börömoho sisonuvoꞌiëꞌadeje. Sisonuvoꞌiaꞌamu Mary Magdaleneꞌo Mary göhuꞌo jaburo niöꞌiro Iesu bamaroho gaꞌi vaꞌareje.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Vaꞌamu saꞌaho hijiohijiovadeje. Ëhesi bëhoho Badare anerae gemuëro öꞌidöre jioromo ruvebiromo Iesu bamoromo ojo tugohare munëho höhö bavaꞌadeje. Bavaꞌoromo ë munë döre hijadeje.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Amo anera hesi nu anoꞌoho baderivoromo ajivajëhi ëhi jiadeje. Hesi niögoho ajivoromo sa buso vaꞌëne jiadeje.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ëhi jiamu gagorovo muorovo aribövie munë muebejarohuro ëho garomo juhuonivoromo butubutumoromo saꞌare rireromoromo vuovëꞌe ahuro momoröꞌöjanovadeje.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ëhiꞌamu magonahoho jaburo rovamu gagorovo anerahuro uëvadeje: Nadi juhuonivohëjo. Na gavajoho jemë korosire anamu guomade a hesi sinoho naharujëjo.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Hu aveho bogohöjo. Guomoromo riꞌöröhëni uëvadëhi ëhi ëꞌëꞌe höjo. Ro hesi sinehu raromade sionoho gahëjo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Garomo ma-burëro vaꞌoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho uërëjo: Iesu guomoromo riꞌöjëꞌe höre. Huro urimo Galilee saꞌare vaꞌiramu jemëro ijore öꞌoromo gaꞌaꞌarujëre. Ave naehu uëvaje jöho uehorovorëjo.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ëhi uëvamu hegorovo juhuonivëꞌi sisë maro nimorohoromo hure jioromo tutuvoromo Iesuare ijorajoho jöho majëhiꞌi vaꞌareje.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Vaꞌamu gavëꞌi Iesuro birohëvadeje. Birohëvoromo uëvadeje: Vaevëꞌe jëvajëjo. Vaevëꞌe jëvajëjamu rueromo hesi höroho guduamoromo rajahijareje.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Rajahijamu uëvadeje: Nadi juhuonivohëjo. Vaꞌoromo nasi ö ömoꞌömoho uërëjo: Galilee saꞌaro vaꞌorëjo. Iae na ë geꞌaꞌarujëjo. Ëhi uërëjo.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ëhi uëvamu vaꞌareje. Magonahoho jaburo vaꞌirögoro muorovo a ioroꞌioro Iesuare sino muebejarohuro amo börömore vuonoröꞌö vaꞌareje. Vaꞌoromo priest masijoho uëvareje: No hu muebejaroho ëhi ëhi jiade höjo.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Ëhi majëhijamu hegorovo priest masijohuro uëvareje: Jew rajo a duvahohumë ro gagovohëjo. Gagovohëjamu gagovorovoromo jöho mevoromo avohonugoromo ijo bajo böröme muorovo aribövioho suvuorëmiromo
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 uëvareje: Jemëro ae majëhiromo uënövorëjo: Vahiꞌe noro momoröꞌöꞌi bogo gavamu Iesuare ijore ijore jijiharue ariböviohuro sinoho vajiohëro bavaꞌëꞌëro ëhuꞌëro Iesuare huoho gagemu höjo.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 O momoröꞌöjarije jö gavanahu hejëꞌoho noro hu sanuamiꞌejarëjo. Sanuamiꞌiramu hu huë vavaenoho jemesi öriroho bogo bojëmiꞌajëjo.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ëhi uëvamu hegorovo rue muorovo ariböviohuro ijo bajoho ujuohoromo Jew rajo a masijehu ae majëhiröhego uëvarëhi ëhi majëhibe jijihonövareje. Ëhi majëhibe jijihonövëꞌëro ëhuꞌëro Jew raje ae ahoꞌobëhe ë jöho atarueje.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Iae Iesuare ijoraje 11-ho jaburo Galilee saꞌare vaꞌoromo Iesuhu birohëvoꞌiröhëni uëvade dahorure ë iojiomareje.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Iojiomoromo hu garomo rajahijareje. Röhu ijorajo ioroꞌiorohuro uvareje: Na aveho Iesu höjo o ae gö höjo.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ëhiꞌamu Iesuro bëhire rueromo uëvadeje: God-ro nasi örire daruge bojemijëꞌe höjo mue ahoꞌobëhe öꞌidöre o saꞌare jioꞌamajoho naro muebeꞌamoꞌirodego.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ëhuni saꞌae dinöꞌe dinöꞌe vaꞌoromo ae ahoꞌobëhe ajëmibe jijihorego jabuꞌo nasi ijore ijore jijihoꞌirarëjo. Ëhi ajëmiromo Vavu hesi ihoro Harihu nasi ihoro God-are Aruꞌaho hesi ihoro bapataeto vaejëvobe jijihorëjo.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Bapataeto vaejëvoromo naehu mu rabe rabe bojëmodoho ëho röjëhibe jijihorego jaburo nasi jöho ejehoꞌirarëjo. Ëhi ëꞌiramu naro jemëꞌo gemu mae juvemu juvobe vaꞌiramu saꞌae bövie biseꞌe barëꞌajëjo.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.