Mateus 27
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Iae sisonuvoꞌiaꞌamu gagorovo priest masijohuꞌo Jew rajo a duvaho ömoꞌömohuꞌo ë aribövioho ahoꞌobëhe jaburo gagovoromo jöe mevoromo uarovareje: No ëhi ëhi ëꞌejarëjo Iesu guomoröhego.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ëhi mevoromo eni jiamu gagorovo Iesu tövoromo bavaꞌoromo gavana Pilate-are övore bamareje.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ëhiꞌamu Iesuni hiruëmiromo a jabesi övore bojëmade aho Judas-ro gavade Iesuare jöho court-roho bejëꞌe jiamu gagorovo uvadeje: Na mae ëꞌajëꞌi sisë ëꞌëꞌe jevajëjo. Sisë ëꞌëꞌe jevajë uvonugoromo ajivëꞌe ijo baje ahoꞌobëhe 30 ujuohadoho vuonoröꞌö ujuoho vaꞌoromo priest masijohuꞌo a duvahohuꞌo bojëmiꞌiëꞌadeje.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Bojëmiꞌiëꞌoromo uëvadeje: Naro mu sisë ëꞌëꞌe jevajëjo. Naro a mahuni jemë hiruëmiromo hu jemesi övore bojëmijëꞌe jevajëjo anego guomoröhego. Ëhi uëvamu uavareje: Ëho bogo nosi muehu höjo. Jero jasi ganëjo.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ëhi uavamu hejëꞌi ijo bajoho God-are osare buꞌönugoromo jabumë rëmo vaꞌoromo öꞌëro sönöre benugoromo vioruhirovoromo guomadeje.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ëhiꞌamu priest masijohuro ijo bajoho ujuohoromo uarovareje: Ave ijo bajoho guomoröhe a hesi manaho höjo. Ëhuni God-ni moni bahijaruire ë bahijëꞌoho sisë höjo.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Jöho mevonugoromo eni jiamu gagorovo ijo bajoho ujuohoromo saꞌaho imareje saꞌa ioroꞌiorore jioromo rovare aribövioho vuovëvego ë guavoꞌamoröhëni saꞌa ihoho Rama Avohoꞌamaje A Hesi Saꞌaho jiëꞌëro.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 A guomoröhe manaho baeromo ë saꞌaho imëꞌëro ëhuni ë saꞌaho Kö Rovade Saꞌaho jumuvaroho jaruvoho hesi ihoho ëhije.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Röhu jö God-aro baeromo majëhinövade ae Jeremiah-hu Iesuare mana ujuohoromo saꞌa imoruomoröhego urimo uëvadëhi ëhi ëꞌareje. Amo Jeremiah-ro uëvadeje: Jabumë ajivëꞌe ijo bajoho ahoꞌobëhe 30 ujuohare höjo Israel rajohuro monie ëminoꞌe hu imoröhëni uvëꞌëro.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ijo bajoho ujuohoromo Badahu na uevadëhi ëhi rama avohoꞌamaje a hesi saꞌahuni buꞌöruomade höjo. Jeremiah-ro ëhi uëvadeje.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Amo Iesuro gavanare nunire namijamu gavanaro uavadeje: Na ja Jew rajo jabesi a börömoho javajëjo. Javajëjamu Iesuro uavadeje: Ëjöho jero jasi jövanuëjo.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Jövanuëjamu priest masijohuꞌo a duvahohuꞌo ëho jaburo Iesuare jö sisëho gavana huruoho majahijareje. Majahijamu Iesu bogo mana uavadeje.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Bogo mana uavamu Pilate-ro Iesu uavadeje: Rueho jabuhu jasi jö sisë ahoꞌobëhe majehijaruoho na ja hejanuëjo o bogajo.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Bogajamu Iesuro jöho bogo mana majahijadeje. Bogo majahijamu rue a börömohuro tiö avohadeje.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Röhu God-hu Vörö Tugohade Sörö maja rovëꞌiroho savoji gagore raromarue aribövioho di aho jiovo nugöꞌöjöro aehu uvoruomëꞌoho Pilate-ro ë aho jiovo nugöꞌönövadeje.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Röhu ae gemu hesi jö sisë ae ahoꞌobëhe hemu hejaruoho ë aho savoji gagore hijadeje. Hesi ihoho Iesu Barabbas jiadeje.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 — ausente —
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ëhi uënugoromo röhu Pilate-ro court-re hiromo jöho hejamu evare hesi vaborohuro jöe nugöꞌöromo uavadeje: Ëaho sisë rumoꞌe ae jiaje ëhuni hesi öriroho nadi bövioho biseꞌoho ëꞌonëjo. Jaruvo vahiꞌe naro niavoromo Iesu niaꞌovoro garomo huë vavaene börömo bëhe baejode höjo.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Jöho ëhi rovamu gavëꞌi Jew rajo priest masijohuꞌo a duvahohuꞌo ëho jaburo ae ahoꞌobëhe biririvoromo dinëmiromo uëvareje: Jemëro uvohëjo: Barabbas jiovo nugöꞌöꞌi Iesu anohëjo.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ëhi uëvamu Pilate-ro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ëae niöꞌioho jemë nëgajoho na di aho jiovoromo bojëmiꞌejöjo. Uavareje: Barabbas-ajo.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Barabbas-ajamu uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho Iesu Keriso na diehiꞌoꞌejöjo. Ae ahoꞌobëhe uvoruomadeje: Korosioro anego guomajo.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Guomajamu uëvadeje: Rabëniajo. Diehi jiëꞌe mu sisë vaejëꞌe höjo. Vaejëꞌe höjamu ae ahoꞌobëhe ma-darugo maꞌe uvoꞌi arijareje: Korosioro anego guomajo.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ëhi uvamu hegorovo Pilate-ro gavade hu jö jövajoho bogo eni jioꞌi aribövioho muorovoꞌiaꞌamu gëgorovo vuonugoꞌi jovoho baejadeje. Jovoho baeromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire övoho eguadeje. Övoho eguoromo uëvadeje: Na övo unoꞌe ae jevajëjo. Ëia hesi kö rumoꞌe jevajëjo. Jemesi garëjo.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Jew raje ae ahoꞌobëhe uvoruomadeje: Iae mae-ëjo. Nosi övore nosi ujo jabesi övore ë ia hesi köho javuobe vaꞌaꞌajëjo.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Köho javuobe vaꞌaꞌajëjamu Pilate-ro ejëhoromo Barabbas jiovo nugöꞌöjadeje. Barabbas jiovo nugöꞌöꞌi Iesu hisuebijöro ae uënugoromo uëvadeje: Ave aho bavaꞌoromo korosioro anohego guomajo.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Guomajamu rue gavanare muorovo ariböviohuro hesi osa börömore Iesu bavaꞌoromo muorovo a ioroꞌiorohuꞌo gagovoromo Iesu ruë numë numareje.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Numonugoromo hesi niögoho jijövahoꞌi a masijehu kavuëꞌe niögu ëgo ioꞌamoromo mu vaejarue ëhi jiëꞌe niögoho baꞌamahareje.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Baꞌamahoromo a masijehu bosö didiꞌarue ëhi jiëꞌe bosöho Iesuare simanore didiꞌahareje. Röhu bogo inömo maho baeromo bosöho avohahoꞌi bibëꞌe ijo hisuoho ujuohoromo huoromo simanore baꞌamahareje. Baꞌamahonugoromo a masijehu inömo ma-mabëhe maꞌeno raromaruëhi jiëꞌe inömoho övore bamahareje. Röhu bogo inömo maho bamahoꞌi ma-ijahemu övore bamahareje. Bamahoromo hesi nuninö ro ague aho raromoromo sivoromo uavareje: Jew rajo jabesi börömoho vaevëꞌe hijanuëjo.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Hijanuëromo sabëro ödivoromo ijahoho baeniahiromo hesi simanore anareje.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ëhi sivoruomoromo niögu ëgoho jijövahoꞌi hesi niögu maho ioꞌamahoromo huꞌirae bavaꞌareje korosire ano taemoꞌi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Bavaꞌoromo örire vaꞌihö gavare Cyrene amo raje ae gemu hesi ihe Simon rovamu gagorovo övëro bijimöꞌöromo uavareje: Ave a hesi korosioho baeromo vaꞌëjo.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Baeromo vaꞌëjamu ejëhoromo baeromo jabumë ahoꞌo vaꞌaroho ajiomoromo saꞌa ihe Golgotha nosi huëhu huotovëꞌoho simano gijo vaꞌëne saꞌare ë ajio suorovareje.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Suorovonugoromo wine jovohuꞌo ajuoꞌe jovohuꞌo buaroharoho Iesu bojamijareje hesi viꞌehoho bisemu uꞌuhoröhego. Bojamijamu i garomo juahëmadeje.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Juahëmamu korosire ano taemareje. Ano taemoromo hesi niögoho adovoromo ajajovoromo ujuohareje.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 — ausente —
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 — ausente —
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ëhiꞌoꞌirögoro röhu aëro ananoꞌe vajiohuꞌe ae niöꞌi jabuꞌo korosire ano taemëvoromo göho ruëhi Iesuare övo manö göho viëhi övo adonö ëhi amëvareje.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ëhiꞌamu aëro rovaꞌëꞌi uvene hijiohijiovoromo sivoromo
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 uvoruomonövadeje: Asëꞌe sareri ae javajëjo. Jero uvane höjo: Naro God-are osa börömoho dadovoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure röhu maho vae barëꞌejöjo. Ëhi uvëꞌe javaje ëhuni ja God-are Harihe javëꞌoho jasi arijoꞌarije ajamirovoromo korosire javajoho ruvebijego bogo guomavajo.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Jabuhu sivarëhi priest masijoho jögoru öri röjëhijarue aribövioho a duvaho ömoꞌömoho ëho jabuꞌo ëhi sivoromo uarovareje:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Ëahuro uövuade höjo: Naro a ioroꞌioroho ajëmego marëjëvaje höjo. Ëhi uövuade höjo röhu hesi sino ajamirovëꞌoho hu bogo eni höjo. Huro uövuade höjo: Israel rajo jemesi börömoho na jevajëjo. Ëhuni nadiꞌego hu korosire jioromo ruvebijego no garomo mae uehorovarëjo.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Röhu ave jöhuꞌo huro uövuade höjo: God-ro na muebejevaje höjo. Hu uvaje höjo: Na God-are Harihe jevajëjo. Ëhuni nadiꞌego no gaꞌirarëjo God iaho nimoromo ajamijego o bogo ajamijego.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ëhi uarovamu gavëꞌi hesi bëhire vajiohuꞌe ae niöꞌi korosiꞌo amëvare aho jabuꞌo ëhi sivoromo jöe gemuoho uavareje.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ëhiꞌamu majae ririre öri ariꞌe ahoꞌo ramoramovadeje. Ramoramovobe vaꞌojuvo majae huotorovamu ajivadeje.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Majae huotorovoromo ajivamu Iesuro Jew rajo jabesi jöëro ma-darugoꞌo uvadeje: Eliajo. Eliajo. Lema sabaktaniajo. Nosi jöehu huotovëꞌoho God nasi Böviohajo. God nasi Böviohajo. Ja rabëni remo vaꞌane höjo.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Remo vaꞌane höjamu bëhire riravare a ioroꞌiorohuro Elia uvavamu hegorovo uarovareje: Elijah-ni uvajëjo.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ëhi uarovoromo ae gemuëro ma-burëro tutuvo vaꞌoromo uꞌuhëꞌe inömoho barueromo niogaꞌiꞌe wine jovore baꞌamoromo rumorovamu ioromo ijaho viture bijiohoromo Iesu bojamiꞌiëꞌadeje.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Bojamiꞌiaꞌamu a ioroꞌiorohuro uarovareje: Nadiꞌego no gaꞌirarëjo Elijah-ro hu ajamiꞌi rovego o bogo rovego.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ëhi uarovamu Iesuro röhu maho jöꞌe dadovoromo guomadeje.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Guomamu God-are osa börömo ojo göho gagonö jiajoho niögehu tugoharoho arorovo ruvebijadeje. Saꞌaho hijiohijiovamu munëho arorovoꞌamadeje.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Arorovoꞌamamu huoho tögömoromo jiororovoꞌamamu God-are aribövie vuovëvade ioroꞌioroho ahoꞌobëhe iꞌovoꞌamadeje.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Iꞌovoromo suorovoromo Iesu riꞌöjamu evare vaꞌoromo God-are osa börömo jiaje amore vaꞌo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire rueruomamu garuomadeje.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Röhu Iesu guomamu gagorovo muorovo simano vaejaje ahuꞌo ë hesi ariböviohuꞌo riravoromo Iesu muebejarohuro gavare saꞌaho hijiohijiovoromo mue gö gö jiamu garomo sisë maro juhuonivoromo uvareje: Iae mae-ëjo. Ave aho iae God-are Harihe jiade höjo.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ëhiꞌamu magonahe ahoꞌobëhe arue riribövire riravoromo Iesu diehiꞌaruoho garuomadeje. Urimoho ë magonahoho jaburo Galilee jioromo Iesu ajamibe hesi ijore ijore rovareje.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Mary Magdalene o Mary göho James o Joseph jabesi vëmoho o Zebedee-are harihu jabesi vëmoho o magonaho ioroꞌioroho ëhi jioruomadeje.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Iae majae garoboꞌe bamamu bövie biseꞌe eni jiëꞌe ae gemu hesi ihe Joseph-ro rovadeje. Hesi amoho Arimathea jioꞌi huꞌo Iesuare ijoraje jiadeje.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ëhi jiëꞌëro huro vaꞌoromo Pilate uavadeje: Uevego na Iesuare sinoho baeꞌiröjo. Baeꞌiröjamu Pilate-ro ae uëvadeje: Vaꞌo sinoho ave aho babojamego bavaꞌirajo.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Babojamamu Joseph-ro baeromo niögu iꞌohuro numadeje.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Numoromo Joseph guomego hesi sino bamoꞌiröhego uvadire Iesuare sinoho ë bamadeje munë gage iꞌe ubuvëꞌëro jiëꞌëro. Bamoromo munë börömoho höhö barueromo ojoho tugohonugoromo vaꞌadeje.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ëhiꞌamu Mary Magdaleneꞌo Mary göhuꞌo Iesu bamarire ë nunoho bamoromo ëhi arijareje.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ëmajaho Friday jiadeje. Friday jiamu momoröꞌöjëꞌëro sisonuvamugo Jew rajo priest masijohuꞌo Pharisee ömoꞌömohuꞌo rueromo Pilateꞌo gagovoruomadeje.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Gagovoromo Pilate uavareje: Gavanajo. Iesu hu sareri sareriꞌe ae jiade höjo. No uehorovoromo uvaruëjo: Mamiꞌe hu bogo guomëꞌe hijadevare evare sareramuiromo uövuade höjo: Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure iꞌovoromo riꞌöꞌejöjo.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ëhuni ae uëvego huoho tugohoromo majae niöꞌi gemu ëhi atovoꞌirarëjo. Ëhesi bëhoho no juhuoninaguajëjo Iesuare ijore ijore jijiharue ariböviohuro hure vaꞌoromo hesi sinoho vajiohëro baeromo ae ahoꞌo sarerëmiromo uëjöëni: Iaho guomoromo riꞌöjëꞌe höjo. Ëhi jiëꞌe sareriꞌe jö atëꞌoho ëhuro urimo Iesuro mae uövuajëromo aribövioho ma-bisemu sisërërovaroho avevejöꞌoho riꞌöjade jöho mae höromo börömo bëhe sisërërovo avohoꞌaruëjo. Ëhuni huoho avoho tugohojöro naguajëjo.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Tugohojöro naguajëjamu Pilate-ro uëvadeje: Muorovo aribövioho ujuoho vaꞌego atovoꞌirarëjo. Huoho diehi tugohoꞌi uehorovarujëhi ëhi tugoho garëjo.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ëhi uëvamu vaꞌoromo tugohoromo sivaëro badihi taemareje. Taemoromo muorovo aho ë nugoꞌamareje huoho atovoröhego.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.