Mateus 27
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB
1 Iae sisonuvoꞌiaꞌamu gagorovo priest masijohuꞌo Jew rajo a duvaho ömoꞌömohuꞌo ë aribövioho ahoꞌobëhe jaburo gagovoromo jöe mevoromo uarovareje: No ëhi ëhi ëꞌejarëjo Iesu guomoröhego.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ëhi mevoromo eni jiamu gagorovo Iesu tövoromo bavaꞌoromo gavana Pilate-are övore bamareje.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ëhiꞌamu Iesuni hiruëmiromo a jabesi övore bojëmade aho Judas-ro gavade Iesuare jöho court-roho bejëꞌe jiamu gagorovo uvadeje: Na mae ëꞌajëꞌi sisë ëꞌëꞌe jevajëjo. Sisë ëꞌëꞌe jevajë uvonugoromo ajivëꞌe ijo baje ahoꞌobëhe 30 ujuohadoho vuonoröꞌö ujuoho vaꞌoromo priest masijohuꞌo a duvahohuꞌo bojëmiꞌiëꞌadeje.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Bojëmiꞌiëꞌoromo uëvadeje: Naro mu sisë ëꞌëꞌe jevajëjo. Naro a mahuni jemë hiruëmiromo hu jemesi övore bojëmijëꞌe jevajëjo anego guomoröhego. Ëhi uëvamu uavareje: Ëho bogo nosi muehu höjo. Jero jasi ganëjo.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ëhi uavamu hejëꞌi ijo bajoho God-are osare buꞌönugoromo jabumë rëmo vaꞌoromo öꞌëro sönöre benugoromo vioruhirovoromo guomadeje.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ëhiꞌamu priest masijohuro ijo bajoho ujuohoromo uarovareje: Ave ijo bajoho guomoröhe a hesi manaho höjo. Ëhuni God-ni moni bahijaruire ë bahijëꞌoho sisë höjo.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Jöho mevonugoromo eni jiamu gagorovo ijo bajoho ujuohoromo saꞌaho imareje saꞌa ioroꞌiorore jioromo rovare aribövioho vuovëvego ë guavoꞌamoröhëni saꞌa ihoho Rama Avohoꞌamaje A Hesi Saꞌaho jiëꞌëro.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 A guomoröhe manaho baeromo ë saꞌaho imëꞌëro ëhuni ë saꞌaho Kö Rovade Saꞌaho jumuvaroho jaruvoho hesi ihoho ëhije.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Röhu jö God-aro baeromo majëhinövade ae Jeremiah-hu Iesuare mana ujuohoromo saꞌa imoruomoröhego urimo uëvadëhi ëhi ëꞌareje. Amo Jeremiah-ro uëvadeje: Jabumë ajivëꞌe ijo bajoho ahoꞌobëhe 30 ujuohare höjo Israel rajohuro monie ëminoꞌe hu imoröhëni uvëꞌëro.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ijo bajoho ujuohoromo Badahu na uevadëhi ëhi rama avohoꞌamaje a hesi saꞌahuni buꞌöruomade höjo. Jeremiah-ro ëhi uëvadeje.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Amo Iesuro gavanare nunire namijamu gavanaro uavadeje: Na ja Jew rajo jabesi a börömoho javajëjo. Javajëjamu Iesuro uavadeje: Ëjöho jero jasi jövanuëjo.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Jövanuëjamu priest masijohuꞌo a duvahohuꞌo ëho jaburo Iesuare jö sisëho gavana huruoho majahijareje. Majahijamu Iesu bogo mana uavadeje.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Bogo mana uavamu Pilate-ro Iesu uavadeje: Rueho jabuhu jasi jö sisë ahoꞌobëhe majehijaruoho na ja hejanuëjo o bogajo.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Bogajamu Iesuro jöho bogo mana majahijadeje. Bogo majahijamu rue a börömohuro tiö avohadeje.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Röhu God-hu Vörö Tugohade Sörö maja rovëꞌiroho savoji gagore raromarue aribövioho di aho jiovo nugöꞌöjöro aehu uvoruomëꞌoho Pilate-ro ë aho jiovo nugöꞌönövadeje.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Röhu ae gemu hesi jö sisë ae ahoꞌobëhe hemu hejaruoho ë aho savoji gagore hijadeje. Hesi ihoho Iesu Barabbas jiadeje.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 — ausente —
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ëhi uënugoromo röhu Pilate-ro court-re hiromo jöho hejamu evare hesi vaborohuro jöe nugöꞌöromo uavadeje: Ëaho sisë rumoꞌe ae jiaje ëhuni hesi öriroho nadi bövioho biseꞌoho ëꞌonëjo. Jaruvo vahiꞌe naro niavoromo Iesu niaꞌovoro garomo huë vavaene börömo bëhe baejode höjo.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Jöho ëhi rovamu gavëꞌi Jew rajo priest masijohuꞌo a duvahohuꞌo ëho jaburo ae ahoꞌobëhe biririvoromo dinëmiromo uëvareje: Jemëro uvohëjo: Barabbas jiovo nugöꞌöꞌi Iesu anohëjo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ëhi uëvamu Pilate-ro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ëae niöꞌioho jemë nëgajoho na di aho jiovoromo bojëmiꞌejöjo. Uavareje: Barabbas-ajo.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Barabbas-ajamu uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho Iesu Keriso na diehiꞌoꞌejöjo. Ae ahoꞌobëhe uvoruomadeje: Korosioro anego guomajo.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Guomajamu uëvadeje: Rabëniajo. Diehi jiëꞌe mu sisë vaejëꞌe höjo. Vaejëꞌe höjamu ae ahoꞌobëhe ma-darugo maꞌe uvoꞌi arijareje: Korosioro anego guomajo.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ëhi uvamu hegorovo Pilate-ro gavade hu jö jövajoho bogo eni jioꞌi aribövioho muorovoꞌiaꞌamu gëgorovo vuonugoꞌi jovoho baejadeje. Jovoho baeromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire övoho eguadeje. Övoho eguoromo uëvadeje: Na övo unoꞌe ae jevajëjo. Ëia hesi kö rumoꞌe jevajëjo. Jemesi garëjo.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Jew raje ae ahoꞌobëhe uvoruomadeje: Iae mae-ëjo. Nosi övore nosi ujo jabesi övore ë ia hesi köho javuobe vaꞌaꞌajëjo.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Köho javuobe vaꞌaꞌajëjamu Pilate-ro ejëhoromo Barabbas jiovo nugöꞌöjadeje. Barabbas jiovo nugöꞌöꞌi Iesu hisuebijöro ae uënugoromo uëvadeje: Ave aho bavaꞌoromo korosioro anohego guomajo.
26 — ausente —
27 Guomajamu rue gavanare muorovo ariböviohuro hesi osa börömore Iesu bavaꞌoromo muorovo a ioroꞌiorohuꞌo gagovoromo Iesu ruë numë numareje.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Numonugoromo hesi niögoho jijövahoꞌi a masijehu kavuëꞌe niögu ëgo ioꞌamoromo mu vaejarue ëhi jiëꞌe niögoho baꞌamahareje.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Baꞌamahoromo a masijehu bosö didiꞌarue ëhi jiëꞌe bosöho Iesuare simanore didiꞌahareje. Röhu bogo inömo maho baeromo bosöho avohahoꞌi bibëꞌe ijo hisuoho ujuohoromo huoromo simanore baꞌamahareje. Baꞌamahonugoromo a masijehu inömo ma-mabëhe maꞌeno raromaruëhi jiëꞌe inömoho övore bamahareje. Röhu bogo inömo maho bamahoꞌi ma-ijahemu övore bamahareje. Bamahoromo hesi nuninö ro ague aho raromoromo sivoromo uavareje: Jew rajo jabesi börömoho vaevëꞌe hijanuëjo.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Hijanuëromo sabëro ödivoromo ijahoho baeniahiromo hesi simanore anareje.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ëhi sivoruomoromo niögu ëgoho jijövahoꞌi hesi niögu maho ioꞌamahoromo huꞌirae bavaꞌareje korosire ano taemoꞌi.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Bavaꞌoromo örire vaꞌihö gavare Cyrene amo raje ae gemu hesi ihe Simon rovamu gagorovo övëro bijimöꞌöromo uavareje: Ave a hesi korosioho baeromo vaꞌëjo.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Baeromo vaꞌëjamu ejëhoromo baeromo jabumë ahoꞌo vaꞌaroho ajiomoromo saꞌa ihe Golgotha nosi huëhu huotovëꞌoho simano gijo vaꞌëne saꞌare ë ajio suorovareje.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Suorovonugoromo wine jovohuꞌo ajuoꞌe jovohuꞌo buaroharoho Iesu bojamijareje hesi viꞌehoho bisemu uꞌuhoröhego. Bojamijamu i garomo juahëmadeje.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Juahëmamu korosire ano taemareje. Ano taemoromo hesi niögoho adovoromo ajajovoromo ujuohareje.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 — ausente —
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 — ausente —
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ëhiꞌoꞌirögoro röhu aëro ananoꞌe vajiohuꞌe ae niöꞌi jabuꞌo korosire ano taemëvoromo göho ruëhi Iesuare övo manö göho viëhi övo adonö ëhi amëvareje.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ëhiꞌamu aëro rovaꞌëꞌi uvene hijiohijiovoromo sivoromo
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 uvoruomonövadeje: Asëꞌe sareri ae javajëjo. Jero uvane höjo: Naro God-are osa börömoho dadovoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure röhu maho vae barëꞌejöjo. Ëhi uvëꞌe javaje ëhuni ja God-are Harihe javëꞌoho jasi arijoꞌarije ajamirovoromo korosire javajoho ruvebijego bogo guomavajo.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Jabuhu sivarëhi priest masijoho jögoru öri röjëhijarue aribövioho a duvaho ömoꞌömoho ëho jabuꞌo ëhi sivoromo uarovareje:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Ëahuro uövuade höjo: Naro a ioroꞌioroho ajëmego marëjëvaje höjo. Ëhi uövuade höjo röhu hesi sino ajamirovëꞌoho hu bogo eni höjo. Huro uövuade höjo: Israel rajo jemesi börömoho na jevajëjo. Ëhuni nadiꞌego hu korosire jioromo ruvebijego no garomo mae uehorovarëjo.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Röhu ave jöhuꞌo huro uövuade höjo: God-ro na muebejevaje höjo. Hu uvaje höjo: Na God-are Harihe jevajëjo. Ëhuni nadiꞌego no gaꞌirarëjo God iaho nimoromo ajamijego o bogo ajamijego.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ëhi uarovamu gavëꞌi hesi bëhire vajiohuꞌe ae niöꞌi korosiꞌo amëvare aho jabuꞌo ëhi sivoromo jöe gemuoho uavareje.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ëhiꞌamu majae ririre öri ariꞌe ahoꞌo ramoramovadeje. Ramoramovobe vaꞌojuvo majae huotorovamu ajivadeje.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Majae huotorovoromo ajivamu Iesuro Jew rajo jabesi jöëro ma-darugoꞌo uvadeje: Eliajo. Eliajo. Lema sabaktaniajo. Nosi jöehu huotovëꞌoho God nasi Böviohajo. God nasi Böviohajo. Ja rabëni remo vaꞌane höjo.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Remo vaꞌane höjamu bëhire riravare a ioroꞌiorohuro Elia uvavamu hegorovo uarovareje: Elijah-ni uvajëjo.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ëhi uarovoromo ae gemuëro ma-burëro tutuvo vaꞌoromo uꞌuhëꞌe inömoho barueromo niogaꞌiꞌe wine jovore baꞌamoromo rumorovamu ioromo ijaho viture bijiohoromo Iesu bojamiꞌiëꞌadeje.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Bojamiꞌiaꞌamu a ioroꞌiorohuro uarovareje: Nadiꞌego no gaꞌirarëjo Elijah-ro hu ajamiꞌi rovego o bogo rovego.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ëhi uarovamu Iesuro röhu maho jöꞌe dadovoromo guomadeje.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Guomamu God-are osa börömo ojo göho gagonö jiajoho niögehu tugoharoho arorovo ruvebijadeje. Saꞌaho hijiohijiovamu munëho arorovoꞌamadeje.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Arorovoꞌamamu huoho tögömoromo jiororovoꞌamamu God-are aribövie vuovëvade ioroꞌioroho ahoꞌobëhe iꞌovoꞌamadeje.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Iꞌovoromo suorovoromo Iesu riꞌöjamu evare vaꞌoromo God-are osa börömo jiaje amore vaꞌo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire rueruomamu garuomadeje.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Röhu Iesu guomamu gagorovo muorovo simano vaejaje ahuꞌo ë hesi ariböviohuꞌo riravoromo Iesu muebejarohuro gavare saꞌaho hijiohijiovoromo mue gö gö jiamu garomo sisë maro juhuonivoromo uvareje: Iae mae-ëjo. Ave aho iae God-are Harihe jiade höjo.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ëhiꞌamu magonahe ahoꞌobëhe arue riribövire riravoromo Iesu diehiꞌaruoho garuomadeje. Urimoho ë magonahoho jaburo Galilee jioromo Iesu ajamibe hesi ijore ijore rovareje.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Mary Magdalene o Mary göho James o Joseph jabesi vëmoho o Zebedee-are harihu jabesi vëmoho o magonaho ioroꞌioroho ëhi jioruomadeje.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Iae majae garoboꞌe bamamu bövie biseꞌe eni jiëꞌe ae gemu hesi ihe Joseph-ro rovadeje. Hesi amoho Arimathea jioꞌi huꞌo Iesuare ijoraje jiadeje.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ëhi jiëꞌëro huro vaꞌoromo Pilate uavadeje: Uevego na Iesuare sinoho baeꞌiröjo. Baeꞌiröjamu Pilate-ro ae uëvadeje: Vaꞌo sinoho ave aho babojamego bavaꞌirajo.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Babojamamu Joseph-ro baeromo niögu iꞌohuro numadeje.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Numoromo Joseph guomego hesi sino bamoꞌiröhego uvadire Iesuare sinoho ë bamadeje munë gage iꞌe ubuvëꞌëro jiëꞌëro. Bamoromo munë börömoho höhö barueromo ojoho tugohonugoromo vaꞌadeje.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ëhiꞌamu Mary Magdaleneꞌo Mary göhuꞌo Iesu bamarire ë nunoho bamoromo ëhi arijareje.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ëmajaho Friday jiadeje. Friday jiamu momoröꞌöjëꞌëro sisonuvamugo Jew rajo priest masijohuꞌo Pharisee ömoꞌömohuꞌo rueromo Pilateꞌo gagovoruomadeje.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Gagovoromo Pilate uavareje: Gavanajo. Iesu hu sareri sareriꞌe ae jiade höjo. No uehorovoromo uvaruëjo: Mamiꞌe hu bogo guomëꞌe hijadevare evare sareramuiromo uövuade höjo: Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure iꞌovoromo riꞌöꞌejöjo.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ëhuni ae uëvego huoho tugohoromo majae niöꞌi gemu ëhi atovoꞌirarëjo. Ëhesi bëhoho no juhuoninaguajëjo Iesuare ijore ijore jijiharue ariböviohuro hure vaꞌoromo hesi sinoho vajiohëro baeromo ae ahoꞌo sarerëmiromo uëjöëni: Iaho guomoromo riꞌöjëꞌe höjo. Ëhi jiëꞌe sareriꞌe jö atëꞌoho ëhuro urimo Iesuro mae uövuajëromo aribövioho ma-bisemu sisërërovaroho avevejöꞌoho riꞌöjade jöho mae höromo börömo bëhe sisërërovo avohoꞌaruëjo. Ëhuni huoho avoho tugohojöro naguajëjo.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Tugohojöro naguajëjamu Pilate-ro uëvadeje: Muorovo aribövioho ujuoho vaꞌego atovoꞌirarëjo. Huoho diehi tugohoꞌi uehorovarujëhi ëhi tugoho garëjo.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ëhi uëvamu vaꞌoromo tugohoromo sivaëro badihi taemareje. Taemoromo muorovo aho ë nugoꞌamareje huoho atovoröhego.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.