Mateus 27

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iae sisonuvoꞌiaꞌamu gagorovo priest masijohuꞌo Jew rajo a duvaho ömoꞌömohuꞌo ë aribövioho ahoꞌobëhe jaburo gagovoromo jöe mevoromo uarovareje: No ëhi ëhi ëꞌejarëjo Iesu guomoröhego.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ëhi mevoromo eni jiamu gagorovo Iesu tövoromo bavaꞌoromo gavana Pilate-are övore bamareje.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ëhiꞌamu Iesuni hiruëmiromo a jabesi övore bojëmade aho Judas-ro gavade Iesuare jöho court-roho bejëꞌe jiamu gagorovo uvadeje: Na mae ëꞌajëꞌi sisë ëꞌëꞌe jevajëjo. Sisë ëꞌëꞌe jevajë uvonugoromo ajivëꞌe ijo baje ahoꞌobëhe 30 ujuohadoho vuonoröꞌö ujuoho vaꞌoromo priest masijohuꞌo a duvahohuꞌo bojëmiꞌiëꞌadeje.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Bojëmiꞌiëꞌoromo uëvadeje: Naro mu sisë ëꞌëꞌe jevajëjo. Naro a mahuni jemë hiruëmiromo hu jemesi övore bojëmijëꞌe jevajëjo anego guomoröhego. Ëhi uëvamu uavareje: Ëho bogo nosi muehu höjo. Jero jasi ganëjo.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ëhi uavamu hejëꞌi ijo bajoho God-are osare buꞌönugoromo jabumë rëmo vaꞌoromo öꞌëro sönöre benugoromo vioruhirovoromo guomadeje.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ëhiꞌamu priest masijohuro ijo bajoho ujuohoromo uarovareje: Ave ijo bajoho guomoröhe a hesi manaho höjo. Ëhuni God-ni moni bahijaruire ë bahijëꞌoho sisë höjo.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Jöho mevonugoromo eni jiamu gagorovo ijo bajoho ujuohoromo saꞌaho imareje saꞌa ioroꞌiorore jioromo rovare aribövioho vuovëvego ë guavoꞌamoröhëni saꞌa ihoho Rama Avohoꞌamaje A Hesi Saꞌaho jiëꞌëro.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 A guomoröhe manaho baeromo ë saꞌaho imëꞌëro ëhuni ë saꞌaho Kö Rovade Saꞌaho jumuvaroho jaruvoho hesi ihoho ëhije.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Röhu jö God-aro baeromo majëhinövade ae Jeremiah-hu Iesuare mana ujuohoromo saꞌa imoruomoröhego urimo uëvadëhi ëhi ëꞌareje. Amo Jeremiah-ro uëvadeje: Jabumë ajivëꞌe ijo bajoho ahoꞌobëhe 30 ujuohare höjo Israel rajohuro monie ëminoꞌe hu imoröhëni uvëꞌëro.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ijo bajoho ujuohoromo Badahu na uevadëhi ëhi rama avohoꞌamaje a hesi saꞌahuni buꞌöruomade höjo. Jeremiah-ro ëhi uëvadeje.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Amo Iesuro gavanare nunire namijamu gavanaro uavadeje: Na ja Jew rajo jabesi a börömoho javajëjo. Javajëjamu Iesuro uavadeje: Ëjöho jero jasi jövanuëjo.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Jövanuëjamu priest masijohuꞌo a duvahohuꞌo ëho jaburo Iesuare jö sisëho gavana huruoho majahijareje. Majahijamu Iesu bogo mana uavadeje.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Bogo mana uavamu Pilate-ro Iesu uavadeje: Rueho jabuhu jasi jö sisë ahoꞌobëhe majehijaruoho na ja hejanuëjo o bogajo.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Bogajamu Iesuro jöho bogo mana majahijadeje. Bogo majahijamu rue a börömohuro tiö avohadeje.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Röhu God-hu Vörö Tugohade Sörö maja rovëꞌiroho savoji gagore raromarue aribövioho di aho jiovo nugöꞌöjöro aehu uvoruomëꞌoho Pilate-ro ë aho jiovo nugöꞌönövadeje.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Röhu ae gemu hesi jö sisë ae ahoꞌobëhe hemu hejaruoho ë aho savoji gagore hijadeje. Hesi ihoho Iesu Barabbas jiadeje.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ëhi uënugoromo röhu Pilate-ro court-re hiromo jöho hejamu evare hesi vaborohuro jöe nugöꞌöromo uavadeje: Ëaho sisë rumoꞌe ae jiaje ëhuni hesi öriroho nadi bövioho biseꞌoho ëꞌonëjo. Jaruvo vahiꞌe naro niavoromo Iesu niaꞌovoro garomo huë vavaene börömo bëhe baejode höjo.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Jöho ëhi rovamu gavëꞌi Jew rajo priest masijohuꞌo a duvahohuꞌo ëho jaburo ae ahoꞌobëhe biririvoromo dinëmiromo uëvareje: Jemëro uvohëjo: Barabbas jiovo nugöꞌöꞌi Iesu anohëjo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ëhi uëvamu Pilate-ro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ëae niöꞌioho jemë nëgajoho na di aho jiovoromo bojëmiꞌejöjo. Uavareje: Barabbas-ajo.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Barabbas-ajamu uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho Iesu Keriso na diehiꞌoꞌejöjo. Ae ahoꞌobëhe uvoruomadeje: Korosioro anego guomajo.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Guomajamu uëvadeje: Rabëniajo. Diehi jiëꞌe mu sisë vaejëꞌe höjo. Vaejëꞌe höjamu ae ahoꞌobëhe ma-darugo maꞌe uvoꞌi arijareje: Korosioro anego guomajo.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ëhi uvamu hegorovo Pilate-ro gavade hu jö jövajoho bogo eni jioꞌi aribövioho muorovoꞌiaꞌamu gëgorovo vuonugoꞌi jovoho baejadeje. Jovoho baeromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire övoho eguadeje. Övoho eguoromo uëvadeje: Na övo unoꞌe ae jevajëjo. Ëia hesi kö rumoꞌe jevajëjo. Jemesi garëjo.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Jew raje ae ahoꞌobëhe uvoruomadeje: Iae mae-ëjo. Nosi övore nosi ujo jabesi övore ë ia hesi köho javuobe vaꞌaꞌajëjo.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Köho javuobe vaꞌaꞌajëjamu Pilate-ro ejëhoromo Barabbas jiovo nugöꞌöjadeje. Barabbas jiovo nugöꞌöꞌi Iesu hisuebijöro ae uënugoromo uëvadeje: Ave aho bavaꞌoromo korosioro anohego guomajo.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Guomajamu rue gavanare muorovo ariböviohuro hesi osa börömore Iesu bavaꞌoromo muorovo a ioroꞌiorohuꞌo gagovoromo Iesu ruë numë numareje.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Numonugoromo hesi niögoho jijövahoꞌi a masijehu kavuëꞌe niögu ëgo ioꞌamoromo mu vaejarue ëhi jiëꞌe niögoho baꞌamahareje.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Baꞌamahoromo a masijehu bosö didiꞌarue ëhi jiëꞌe bosöho Iesuare simanore didiꞌahareje. Röhu bogo inömo maho baeromo bosöho avohahoꞌi bibëꞌe ijo hisuoho ujuohoromo huoromo simanore baꞌamahareje. Baꞌamahonugoromo a masijehu inömo ma-mabëhe maꞌeno raromaruëhi jiëꞌe inömoho övore bamahareje. Röhu bogo inömo maho bamahoꞌi ma-ijahemu övore bamahareje. Bamahoromo hesi nuninö ro ague aho raromoromo sivoromo uavareje: Jew rajo jabesi börömoho vaevëꞌe hijanuëjo.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Hijanuëromo sabëro ödivoromo ijahoho baeniahiromo hesi simanore anareje.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ëhi sivoruomoromo niögu ëgoho jijövahoꞌi hesi niögu maho ioꞌamahoromo huꞌirae bavaꞌareje korosire ano taemoꞌi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Bavaꞌoromo örire vaꞌihö gavare Cyrene amo raje ae gemu hesi ihe Simon rovamu gagorovo övëro bijimöꞌöromo uavareje: Ave a hesi korosioho baeromo vaꞌëjo.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Baeromo vaꞌëjamu ejëhoromo baeromo jabumë ahoꞌo vaꞌaroho ajiomoromo saꞌa ihe Golgotha nosi huëhu huotovëꞌoho simano gijo vaꞌëne saꞌare ë ajio suorovareje.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Suorovonugoromo wine jovohuꞌo ajuoꞌe jovohuꞌo buaroharoho Iesu bojamijareje hesi viꞌehoho bisemu uꞌuhoröhego. Bojamijamu i garomo juahëmadeje.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Juahëmamu korosire ano taemareje. Ano taemoromo hesi niögoho adovoromo ajajovoromo ujuohareje.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 — ausente —
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 — ausente —
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ëhiꞌoꞌirögoro röhu aëro ananoꞌe vajiohuꞌe ae niöꞌi jabuꞌo korosire ano taemëvoromo göho ruëhi Iesuare övo manö göho viëhi övo adonö ëhi amëvareje.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ëhiꞌamu aëro rovaꞌëꞌi uvene hijiohijiovoromo sivoromo
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 uvoruomonövadeje: Asëꞌe sareri ae javajëjo. Jero uvane höjo: Naro God-are osa börömoho dadovoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure röhu maho vae barëꞌejöjo. Ëhi uvëꞌe javaje ëhuni ja God-are Harihe javëꞌoho jasi arijoꞌarije ajamirovoromo korosire javajoho ruvebijego bogo guomavajo.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Jabuhu sivarëhi priest masijoho jögoru öri röjëhijarue aribövioho a duvaho ömoꞌömoho ëho jabuꞌo ëhi sivoromo uarovareje:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Ëahuro uövuade höjo: Naro a ioroꞌioroho ajëmego marëjëvaje höjo. Ëhi uövuade höjo röhu hesi sino ajamirovëꞌoho hu bogo eni höjo. Huro uövuade höjo: Israel rajo jemesi börömoho na jevajëjo. Ëhuni nadiꞌego hu korosire jioromo ruvebijego no garomo mae uehorovarëjo.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Röhu ave jöhuꞌo huro uövuade höjo: God-ro na muebejevaje höjo. Hu uvaje höjo: Na God-are Harihe jevajëjo. Ëhuni nadiꞌego no gaꞌirarëjo God iaho nimoromo ajamijego o bogo ajamijego.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ëhi uarovamu gavëꞌi hesi bëhire vajiohuꞌe ae niöꞌi korosiꞌo amëvare aho jabuꞌo ëhi sivoromo jöe gemuoho uavareje.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ëhiꞌamu majae ririre öri ariꞌe ahoꞌo ramoramovadeje. Ramoramovobe vaꞌojuvo majae huotorovamu ajivadeje.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Majae huotorovoromo ajivamu Iesuro Jew rajo jabesi jöëro ma-darugoꞌo uvadeje: Eliajo. Eliajo. Lema sabaktaniajo. Nosi jöehu huotovëꞌoho God nasi Böviohajo. God nasi Böviohajo. Ja rabëni remo vaꞌane höjo.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Remo vaꞌane höjamu bëhire riravare a ioroꞌiorohuro Elia uvavamu hegorovo uarovareje: Elijah-ni uvajëjo.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ëhi uarovoromo ae gemuëro ma-burëro tutuvo vaꞌoromo uꞌuhëꞌe inömoho barueromo niogaꞌiꞌe wine jovore baꞌamoromo rumorovamu ioromo ijaho viture bijiohoromo Iesu bojamiꞌiëꞌadeje.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Bojamiꞌiaꞌamu a ioroꞌiorohuro uarovareje: Nadiꞌego no gaꞌirarëjo Elijah-ro hu ajamiꞌi rovego o bogo rovego.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ëhi uarovamu Iesuro röhu maho jöꞌe dadovoromo guomadeje.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Guomamu God-are osa börömo ojo göho gagonö jiajoho niögehu tugoharoho arorovo ruvebijadeje. Saꞌaho hijiohijiovamu munëho arorovoꞌamadeje.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Arorovoꞌamamu huoho tögömoromo jiororovoꞌamamu God-are aribövie vuovëvade ioroꞌioroho ahoꞌobëhe iꞌovoꞌamadeje.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Iꞌovoromo suorovoromo Iesu riꞌöjamu evare vaꞌoromo God-are osa börömo jiaje amore vaꞌo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire rueruomamu garuomadeje.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Röhu Iesu guomamu gagorovo muorovo simano vaejaje ahuꞌo ë hesi ariböviohuꞌo riravoromo Iesu muebejarohuro gavare saꞌaho hijiohijiovoromo mue gö gö jiamu garomo sisë maro juhuonivoromo uvareje: Iae mae-ëjo. Ave aho iae God-are Harihe jiade höjo.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ëhiꞌamu magonahe ahoꞌobëhe arue riribövire riravoromo Iesu diehiꞌaruoho garuomadeje. Urimoho ë magonahoho jaburo Galilee jioromo Iesu ajamibe hesi ijore ijore rovareje.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Mary Magdalene o Mary göho James o Joseph jabesi vëmoho o Zebedee-are harihu jabesi vëmoho o magonaho ioroꞌioroho ëhi jioruomadeje.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Iae majae garoboꞌe bamamu bövie biseꞌe eni jiëꞌe ae gemu hesi ihe Joseph-ro rovadeje. Hesi amoho Arimathea jioꞌi huꞌo Iesuare ijoraje jiadeje.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ëhi jiëꞌëro huro vaꞌoromo Pilate uavadeje: Uevego na Iesuare sinoho baeꞌiröjo. Baeꞌiröjamu Pilate-ro ae uëvadeje: Vaꞌo sinoho ave aho babojamego bavaꞌirajo.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Babojamamu Joseph-ro baeromo niögu iꞌohuro numadeje.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Numoromo Joseph guomego hesi sino bamoꞌiröhego uvadire Iesuare sinoho ë bamadeje munë gage iꞌe ubuvëꞌëro jiëꞌëro. Bamoromo munë börömoho höhö barueromo ojoho tugohonugoromo vaꞌadeje.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ëhiꞌamu Mary Magdaleneꞌo Mary göhuꞌo Iesu bamarire ë nunoho bamoromo ëhi arijareje.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ëmajaho Friday jiadeje. Friday jiamu momoröꞌöjëꞌëro sisonuvamugo Jew rajo priest masijohuꞌo Pharisee ömoꞌömohuꞌo rueromo Pilateꞌo gagovoruomadeje.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Gagovoromo Pilate uavareje: Gavanajo. Iesu hu sareri sareriꞌe ae jiade höjo. No uehorovoromo uvaruëjo: Mamiꞌe hu bogo guomëꞌe hijadevare evare sareramuiromo uövuade höjo: Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure iꞌovoromo riꞌöꞌejöjo.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ëhuni ae uëvego huoho tugohoromo majae niöꞌi gemu ëhi atovoꞌirarëjo. Ëhesi bëhoho no juhuoninaguajëjo Iesuare ijore ijore jijiharue ariböviohuro hure vaꞌoromo hesi sinoho vajiohëro baeromo ae ahoꞌo sarerëmiromo uëjöëni: Iaho guomoromo riꞌöjëꞌe höjo. Ëhi jiëꞌe sareriꞌe jö atëꞌoho ëhuro urimo Iesuro mae uövuajëromo aribövioho ma-bisemu sisërërovaroho avevejöꞌoho riꞌöjade jöho mae höromo börömo bëhe sisërërovo avohoꞌaruëjo. Ëhuni huoho avoho tugohojöro naguajëjo.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Tugohojöro naguajëjamu Pilate-ro uëvadeje: Muorovo aribövioho ujuoho vaꞌego atovoꞌirarëjo. Huoho diehi tugohoꞌi uehorovarujëhi ëhi tugoho garëjo.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ëhi uëvamu vaꞌoromo tugohoromo sivaëro badihi taemareje. Taemoromo muorovo aho ë nugoꞌamareje huoho atovoröhego.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.