Mateus 26
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 Ëjöho majëhi barënugoromo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Iae jemëꞌo gavarujëjo majae niöꞌi hesi uhure evare God-hu Vörö Tugohade Sörö majaho rueꞌaꞌajëjo. Rueꞌiramu aëro God-are A Maho na guduamevoromo a masijo jabesi övore bojëmiꞌaruëjo korosire ano taemevoröhego.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Iesuro ëhi jövoꞌirögoro röhu evare priest masijohuꞌo Jew rajo a duvaho ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo priest börömo ihe Caiaphas-are osa börömore ë ro gagovareje.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Gagovoromo jöe mevoromo uarovareje: No diehiꞌoromo Iesu saginiëri guduamoromo anoꞌejarëjo.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Sörö majaroho bogo guduamoꞌejarëjo aëro göromo noꞌo muorovoruomojöëni.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ëhiꞌamu Iesuro Bethany amore rueromo sino jomoꞌe ae Simon-are osare ro hiromo ie ijadeje.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ie ijamu gagorovo magonahe gemuëro munë huono mabëhe baeromo rovadeje. Ëhuono gagore ridiꞌe osoho jiadeje. Huonore oso imarue hesi manaho bövi mae jiadeje. Magonahohuro ë osoho barueromo Iesuare simanore otehadeje.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Simanore otehamu gagorovo Iesuare ijorajoho jaburo dë vörönëgamu uarovareje: Osoho rabëni ëma otehöꞌöjajëjo.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ae gö jabesi örire imoꞌibejarëjo manaho bövi mae baeꞌibejarëjo. Ëmanaho baeromo bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho suvuorëmiꞌibejarëjo. Ëhi jiëꞌoho iae mae jioꞌibejajo. Röhu ëma otehöꞌöjade höjo.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ëhi atamu hegorovo Iesuro gëromo uvadeje: Ëhi jiëꞌe jöho ataruëromo uëvadeje: Jemë rabëni magonahoho huë vavaenoho bojamijarujëjo. Mu mabëhe nasi örire vaejevëꞌe höjo.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Bövi biseꞌo rumoꞌe ariböviohuro jemëꞌo raromobe jijihoꞌaruëjo mae vaejëvojöro. Aꞌi naro jemëꞌoho bogo hibe juvoꞌejöjo ëhi avohevojöro.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ëmagonahehu oso nasi sinore bamehade hesi bëhoho nasi sinoho avohehade höjo ëhuro aëro hure mae bamevoröhego.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe aehu nasi jö ma majëhibe jijihëꞌiroho ë magonahehu ëꞌade jöhuꞌo majëhibe jijihoꞌaruëjo aëro hu mae uehorovoruomoröhego.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ëhiꞌamu Iesuare ijoraje 12 röhu gemu hesi ihe Judas Iscariot-ro vaꞌoromo priest masijoho uëvadeje:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Naehu Iesu jemesi övore bojëmijëꞌoho jemë ijo baje diminoꞌe bojemirëjo. Bojemirëjamu rueho jaburo ajivëꞌe ijo bajoho adahoromo 30 bojamijareje.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Bojamijamu evare Judas-ro aevoromo öre nahadeje Iesu jabesi övore bojëmiꞌiröhëro.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 I Dë Huaje Oso Rumoꞌe I ibe vaꞌiröhe majaho aevoromo rovamu gagorovo Iesuare ijorajoho jaburo rueromo Iesu uavareje: Ja nagajoho no dinöꞌe vaꞌoromo God-hu Vörö Tugohade Söröho avohahoꞌejarëjo.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ëhi uavamu uëvadeje: Jerusalem amo börömohuro vaꞌoromo ë a hesi osaro vaꞌoromo uarëjo: No röjahuijaje ahuro uvajëjo: Nasi majaho dunovajëjo. Ëhuni naro jasi osare öꞌoromo God-hu Vörö Tugohade Söröho nasi ijorajoho jabuꞌo gemu mae iꞌejöjo. Ëhi uarëjo.
18 E ele lhes respondeu:
19 Ëhi uarëjamu rue ijorajoho jaburo Iesuhu uëvadëhi ëhi ëꞌoromo söröho avohareje.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ëhiꞌamu vahiromadeje. Vahiromamu gagorovo Iesuro hesi ijoraje 12-ho jabuꞌo gemuore hijadeje ë ioho iꞌirovo.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Hiromo ioho ijëꞌi uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë ae gemuëro na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌanuëjo.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Bojëmiꞌanuëjamu hegorovo uehore gö gö böröme baeromo ae gemuëro gemuëro uavareje: Na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Na na mae uavajëjo.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Mae uavajëjamu hegorovo uëvadeje: Naehu i hevöre baꞌamoꞌego huꞌo gemuore baꞌamaje ahuro ë mu sisëho vaeꞌaꞌajëjo.
23 Jesus respondeu:
24 God-are surire jajivarëhi hesi A Maho na ëhi guomevoꞌajëjo. Röhu na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho vaevëꞌoho sisërëꞌajëjo. Ëaho bogo rahoꞌibejajo ëhuro mae jioꞌibejajo.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Mae jioꞌibejajamu Judas Iesu bijönimarue a jabesi övore bojëmiꞌiröhe ahuro uavadeje: Na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Na mae-ëjo. Na mae-ëjamu uavadeje: Jero jasi jövanuëjo.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ëhiꞌamu ioho ueꞌahoromo Iesuro ioho baeromo God mae uanugoromo atoꞌatovoromo hesi aribövioho suvuorëmiromo uëvadeje: Baeromo ihëjo. Aveho nasi sine höjo.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ëhiꞌonugoromo enatuore jovoho baeromo God mae uanugoromo bojëmiromo uëvadeje: Jemë ae ahoꞌobëhe enatuore jovoho baeromo ihëjo.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Aveho nasi köe höjo. Ae ahoꞌo jemesi jöëni köho rovevoromo guomevoꞌajëjo ëhuro sisëho muꞌuvëhoröhego. Guomevoꞌiramu ëhuro God-hu muebejëvoꞌiröhe jögoroho marëꞌajëjo.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Röhu aveho hehëjo. Na ijoho öꞌi bajo jovoho bogo iꞌejöjo hujeji ëho majaho rovego evare jemëꞌo naꞌo nasi Vavuehu muebejaje öri ariꞌere raromoromo öꞌi bajo jovo iꞌoho ueꞌahoröhëni.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ëhi uënugoromo God rajahijarue jöho ionugoromo suorovo vaꞌoromo Olives Dahorure iojiomareje.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iojiomoromo Iesuro hesi aribövioho uëvadeje: Jaruvo vahire ae ahoꞌobëhe nasi örire mae uehorovevarujoho vuonugoꞌi remo vaꞌaꞌarujëjo. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho jajivoromo uvëꞌe höjo: Sheep muebeꞌamaje aho God naro anoꞌejöjo. Anoꞌiramu huhu muebeꞌamade sheep-oho jaburo arua anumiae vaꞌoꞌamoꞌajëjo. God-are jö jiajëhi ëhi remo vaꞌaꞌarujëjo.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Remo vaꞌiramu guomoromo riꞌönugoromo naro urimo Galilee vaꞌejöjo. Jemë ijore öꞌaꞌarujëjo.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ëhi uëvamu Peter-ro riꞌöromo uavadeje: Nani a ioroꞌioroho jasi örire uehorovaruoho vuonugoꞌi ramo vaꞌaꞌaruëjo röhu na bogo ëhioho ëꞌejöjo.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Bogo ëhioho ëꞌejöjamu Iesuro Peter uavadeje: Ëhi uevanuëjo röhu ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Jaruvo vahire kökörökoho bogo urimoho uvëꞌe jero urimo vae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ëhi uëꞌaꞌanuëjamu hegorovo Peter-ro uavadeje: O na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Aehu anegamu jaꞌo gemuore guomoꞌiëꞌiroho na bogo ëhioho majëhiꞌejöjo. Bogo majëhiꞌejöjamu ijorajo ioroꞌioroho ahoꞌo jabuꞌo ëhi gemuoho Iesu uaruomadeje.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ëhiꞌamu Iesuro öri ariꞌo ihe Gethsemane hesi ariböviohuꞌo rovadeje. Rueromo uëvadeje: Avehuro raromohego na aruëre vaꞌoromo God-are örire jöe jövöjo.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ëhi uënugoromo Peterꞌo Zebedee-are harihoho niöꞌi jabuꞌo sö ujuoho vaꞌoromo huë vavaene böröme baeromo nurunurumadeje.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Nurunurumoromo uëvadeje: Na sisë maro huë vavaene baejevajëjo. Ëhuro guomevo hesi höjo. Ëhuni nadi momoröꞌöꞌi ma-nune jioromo avoho mueberovëꞌe raromohëjo.
38 Então lhes disse:
39 Ëhi uënugoromo roriꞌo vaꞌoromo saꞌare behumoromo nu anoꞌoho saꞌare amoromo God ëninamiromo uavadeje: Apo jasi örire öre gö javëꞌoho iꞌue huë vavaene nasi örire rovajoho ahego na bogo baeꞌiröjo. Röhu naehu nimajoho nadi ëꞌi jaehu nimanuëhi ëhi ëꞌonëjo.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ëhi ëninaminugoromo vuonoröꞌö rueromo gavade hesi ae niöꞌi gemu momoröꞌöjamu gëgorovo Peter uavadeje: Majae ma-bunemu nune jioromo naꞌo gemuoro mueberovëꞌe raromoꞌirarijoho jemë diehiꞌoromo bogo eni jëvajëjo.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Nune jioromo mueberomo ëninamihego God-ro ajëmego Satan-ro bogo dinëmego ëhuro bogo bejëvoꞌirajo. Jemesi aruꞌahoho mu mae vaeꞌi nimoꞌi jemesi sino hahoꞌoho uꞌuhëꞌe höjo.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ëhi uënugoromo röhu maho vaꞌoromo ëninamiromo uavadeje: Apo öre gö bogojavoꞌi iꞌuehu huë vavaenehu nasirire ruejöro nimëꞌoho iae ëhi ëꞌonëjo.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ëhi uanugoromo vuonoröꞌö rueromo gavade jabumë nunëhimoꞌamoꞌego momoröꞌöjamu gëgorovo
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 rëmoꞌi vuonoröꞌö vaꞌoromo urimëꞌi vae niöꞌi ëninamijade jöe gemuoho röhu maho ëninamijadeje.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ëninaminugoromo rueromo hesi aribövioho uëvadeje: Jemë diehiꞌoromo nuhoromo ma-momoröꞌöemu momoröꞌöjarujëjo. Gahëjo. Majaho mamiꞌe rovëꞌe höjo. Aëro God-are A Maho na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌiëꞌajëjo.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Riꞌöromo go vaꞌohego vaꞌarëjo. Gahëjo. Na bijönegarue a bojëmiꞌiröhe aho rovajëjo.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ëhi uëvamu gavëꞌi Judas rovadeje. Iesuare ijoraje ahoꞌobëhe 12 röhu Judas huꞌo jabesi ae gemuoho jiadeje. Judas rovamu ae ahoꞌobëhe mae siravae kepatae ujuohoromo huꞌo rueruomadeje priest masijohuꞌo Jew rajo a duvaho ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo rëmöꞌöjëꞌëro jiëꞌëro.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Röhu ë hesi urimo ë sareriꞌe aho Judas-ro ë aribövioho uëvadeje: Gaꞌirarije naro di aho dudöhamu gavëꞌoho uvorëjo: Iae Iesu höromo guduamorëjo.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Judas-ro ëhi uëvëꞌëro huro rueromo ma-burëro ro Iesu uavadeje: Bada vaevëꞌëromo dudöhadeje.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Dudöhamu uavadeje: Isi jasi nimanue muoho vaejëjo. Ëhi uavamu aëro rueromo Iesu guduamareje.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Guduamamu gagorovo ae gemu Iesuare bëhire namijadohuro hesi kaejöho jijöromo priest börömo hesi mu vaejaje aho anoromo hiaꞌoho tariöꞌöjahadeje.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tariöꞌöjahamu gagorovo Iesuro uavadeje: Jasi kaejöho sionoro vuonoröꞌö baꞌamëjo. Ae rahu kaejöehu o bijehu bunehu muorovëꞌoho kaejöhuro bijohuro bunohuro muoꞌamëvoꞌiramu vuovëvoꞌajëjo.
52 Então Jesus lhe disse:
53 O jaehu a ananue hesi bëhoho nani jero uvanuëjo: Nöröhu hesi Vavu ua gavëꞌoho bogo ajamiromo anerae ahoꞌobëhe mae gemuore jioruomajoho rëmöꞌöꞌiramu rueruomoromo na ajemiꞌaruëromo ëhuni aho ananuëjo.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Röhu naro hu ua gaꞌibejöjo God-are surire jajivarëhi muoho bogo ëhioho jioꞌibejajo. Ëhuni ajemiꞌiröhe jöho Vavuoho bogo ua gaꞌejöjo.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Iesuro ëhi uanugoromo ë rueruomade aribövioho uëvadeje: Aveho na bogo vajiohuꞌe ananoꞌe aehu jevajëjo. Jemë rabëni siravaho kepataho ujuohoromo guduamevoꞌi rovarujëjo. Mamiꞌe majae ahoꞌo naehu God-are amo börömore hiromo God-are jö hesi öri a röjëhinövodoho jemë evaroho bogo guduamevarije höjo.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Röhu avevejöꞌe vaejaruje mue ahoꞌo hesi bëhoho urimo jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuro God-are surire jajivoromo uvare höjo: Ëhi jiëꞌe muoho jioꞌaꞌajëjo. Jabuhu jajivarëhi ëhi jioröhego ëhuni ave muoho rovëꞌe höjo. Ëhi uëvamu hesi ijoraje ahoꞌobëhe hu nugoꞌi huruomoromo vaꞌareje.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ëhiꞌamu gagorovo Iesu huꞌirae rueromo priest böröme Caiaphas-are osare rovareje. Rueromo gavareje jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo a duvaho ömoꞌömohuꞌo ë gemuoro gagovëꞌe jiamu.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Iesu priest börömo hesi osare barovamu Peter-ro arue riribövire Iesu rihiromoromo priest börömo hesi osare rovadeje. Rueromo osare rumo vaꞌoromo abo osa ririre ruë numë javue vaeꞌi riroho ma-vaꞌoraho nugarire ë vaꞌoromo priest hesi mu vaeruomaje ariböviohuꞌo gemuore hijadeje diehiꞌaruoho garöhëni.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Ëhiꞌamu priest masijohuꞌo a masijo ioroꞌiorohuꞌo ae nahareje sarerivoromo ëma huruoho majëhiromo uëröhego: Iesuro ëhi jiëꞌe mu sisëho vaejamu gavare höjego heromo Iesu anego guomoröhego.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Nahoromo bogo birohareje. Ae göëro göëro rueromo Iesuare jö sarerivoromo majëhijaroho bogo eni jiobe vaꞌojuvo hujeji ae niöꞌiro rueromo
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 jöe gemuoho majëhiromo uëvareje: Ëiahuro uvavohijajo: God-are amo börömo dadovoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure röhu maho vae barëꞌirodoho na eni jevajëjo. Ëjö sisëho uövuamu hejare höjo.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ëhi majëhijamu hegorovo priest börömohuro riꞌöromo Iesu uavadeje: Na ja jö mana uöꞌiranoho bogojavajëjo. Aehu jasi jö sisë majahuijaruoho na ëho mae o sarere höjo.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Mae o sarere höjamu Iesuro jörume namijadeje. Jörume namijamu priest börömohuro uavadeje: God biririvoromo hijaje a hesi nunoro ave jöho ma-maemu uevego na hejöjo. Böröme namiromo ajamuijanue aho na ja javajëjo. Na ja God-are Harihe javajëjo.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Javajëjamu uavadeje: Jaehu uevanuëhi iae ëhi jevajëjo. Röhu naro jemë ae ahoꞌobëhe ave jöho uëvajëjo. Uꞌemu jemëro geꞌaꞌarujëjo God-are A Maho darugo eni jiëꞌe A hesi övo manö hiꞌiramu. Öꞌidöre jioꞌamaje suehuꞌo gemu mae ruvebiꞌiramu.
64 Jesus respondeu:
65 Ëhi uavamu hegorovo rue priest börömohuro hesi niögoho dadovoromo uëvadeje: Huro God-are ihoho ijumajëjo. A göho rabëni rueromo hesi jöho huruoho majahuijörajo. Iae no eni hejëꞌe javuajëjo. God-are iho ijumajoho jemë iae hejarujëjo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ëhuni jemë diehi uehorovarujëjo. Diehi uehorovarujëjamu uavareje: Jö sareriꞌe aego anoꞌiramu guomoꞌaꞌajëjo.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ëhi uanugoromo Iesuare nu anoꞌere sabëro ödivoromo övo mugö mugöëro anoruomadeje. O övo hitahiëro anoromo
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 sivoromo uavareje: Jero uvanuëjo: Na böröme namiromo ajëmaje aho jevajëjo. Ëhi jiëꞌe javaje jöho God-aro baeromo huruoho majahuiromo anagade a hesi ihoho uövuego no hejarëjo.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ëhiꞌamu Peter-ro amonö aehu raromaruire ë hijadeje. Hijamu gagorovo mu ajamijaje magonahe gemuëro rueromo uavadeje: Jaꞌo Galilee saꞌa rajo ae Iesuꞌo gemu mae javade höjo.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Javade höjamu Peter-ro ae ahoꞌobëhe jabesi nunire magonahoho sareramiromo uavadeje: Jaehu jövanue jöho na dadivevo avohajëjo.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ëhi uanugoromo aribövioho ë rëmoꞌi ojo bëhire vaꞌadeje. Vaꞌamu magonaho göëro Peter garomo hesi bëhire riravarue aribövioho uëvadeje: Ave iaho Nazareth amo rajo ae Iesuꞌo gemu mae jiade höjo.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Jiade höjamu hejëꞌi Peter-ro röhu maho sareramadeje. Sareramiromo uavadeje: God-are nuniro na mae uavajëjo. Ëaho na bogo gavaje höjo.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ëhi uavadoho ririvanovamu bëhire riravarohuro ro Peter uavareje: Iae mae-ëjo Iesuare aribövi jabesi ae gemuoho javajëjo. Jasi huëre heromo ëhuni uavaruëjo.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Uavaruëjamu Peter-ro uëvadeje: Na jemë sarerëmijëꞌoho iꞌue baejöëni ëhuni na jö mae uëvajëjo. Ëaho na bogo gavaje höjo.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Bogo gavaje höjamu gavëꞌi kökörökoho uvadeje. Uvavamu hegorovo Peter-ro uehorovoromo uvadeje: O mamiꞌe Iesuro uevade höjo: Kökörökoho bogo urimoho uvëꞌe jero urimo vae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo. Ëhi uehorovoromo amonö hörö vaꞌoromo sisë maro nivadeje.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.