Mateus 26
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB
1 Ëjöho majëhi barënugoromo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Iae jemëꞌo gavarujëjo majae niöꞌi hesi uhure evare God-hu Vörö Tugohade Sörö majaho rueꞌaꞌajëjo. Rueꞌiramu aëro God-are A Maho na guduamevoromo a masijo jabesi övore bojëmiꞌaruëjo korosire ano taemevoröhego.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Iesuro ëhi jövoꞌirögoro röhu evare priest masijohuꞌo Jew rajo a duvaho ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo priest börömo ihe Caiaphas-are osa börömore ë ro gagovareje.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Gagovoromo jöe mevoromo uarovareje: No diehiꞌoromo Iesu saginiëri guduamoromo anoꞌejarëjo.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Sörö majaroho bogo guduamoꞌejarëjo aëro göromo noꞌo muorovoruomojöëni.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ëhiꞌamu Iesuro Bethany amore rueromo sino jomoꞌe ae Simon-are osare ro hiromo ie ijadeje.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ie ijamu gagorovo magonahe gemuëro munë huono mabëhe baeromo rovadeje. Ëhuono gagore ridiꞌe osoho jiadeje. Huonore oso imarue hesi manaho bövi mae jiadeje. Magonahohuro ë osoho barueromo Iesuare simanore otehadeje.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Simanore otehamu gagorovo Iesuare ijorajoho jaburo dë vörönëgamu uarovareje: Osoho rabëni ëma otehöꞌöjajëjo.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Ae gö jabesi örire imoꞌibejarëjo manaho bövi mae baeꞌibejarëjo. Ëmanaho baeromo bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho suvuorëmiꞌibejarëjo. Ëhi jiëꞌoho iae mae jioꞌibejajo. Röhu ëma otehöꞌöjade höjo.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ëhi atamu hegorovo Iesuro gëromo uvadeje: Ëhi jiëꞌe jöho ataruëromo uëvadeje: Jemë rabëni magonahoho huë vavaenoho bojamijarujëjo. Mu mabëhe nasi örire vaejevëꞌe höjo.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Bövi biseꞌo rumoꞌe ariböviohuro jemëꞌo raromobe jijihoꞌaruëjo mae vaejëvojöro. Aꞌi naro jemëꞌoho bogo hibe juvoꞌejöjo ëhi avohevojöro.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ëmagonahehu oso nasi sinore bamehade hesi bëhoho nasi sinoho avohehade höjo ëhuro aëro hure mae bamevoröhego.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe aehu nasi jö ma majëhibe jijihëꞌiroho ë magonahehu ëꞌade jöhuꞌo majëhibe jijihoꞌaruëjo aëro hu mae uehorovoruomoröhego.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ëhiꞌamu Iesuare ijoraje 12 röhu gemu hesi ihe Judas Iscariot-ro vaꞌoromo priest masijoho uëvadeje:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Naehu Iesu jemesi övore bojëmijëꞌoho jemë ijo baje diminoꞌe bojemirëjo. Bojemirëjamu rueho jaburo ajivëꞌe ijo bajoho adahoromo 30 bojamijareje.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Bojamijamu evare Judas-ro aevoromo öre nahadeje Iesu jabesi övore bojëmiꞌiröhëro.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 I Dë Huaje Oso Rumoꞌe I ibe vaꞌiröhe majaho aevoromo rovamu gagorovo Iesuare ijorajoho jaburo rueromo Iesu uavareje: Ja nagajoho no dinöꞌe vaꞌoromo God-hu Vörö Tugohade Söröho avohahoꞌejarëjo.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ëhi uavamu uëvadeje: Jerusalem amo börömohuro vaꞌoromo ë a hesi osaro vaꞌoromo uarëjo: No röjahuijaje ahuro uvajëjo: Nasi majaho dunovajëjo. Ëhuni naro jasi osare öꞌoromo God-hu Vörö Tugohade Söröho nasi ijorajoho jabuꞌo gemu mae iꞌejöjo. Ëhi uarëjo.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ëhi uarëjamu rue ijorajoho jaburo Iesuhu uëvadëhi ëhi ëꞌoromo söröho avohareje.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Ëhiꞌamu vahiromadeje. Vahiromamu gagorovo Iesuro hesi ijoraje 12-ho jabuꞌo gemuore hijadeje ë ioho iꞌirovo.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Hiromo ioho ijëꞌi uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë ae gemuëro na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌanuëjo.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Bojëmiꞌanuëjamu hegorovo uehore gö gö böröme baeromo ae gemuëro gemuëro uavareje: Na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Na na mae uavajëjo.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Mae uavajëjamu hegorovo uëvadeje: Naehu i hevöre baꞌamoꞌego huꞌo gemuore baꞌamaje ahuro ë mu sisëho vaeꞌaꞌajëjo.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 God-are surire jajivarëhi hesi A Maho na ëhi guomevoꞌajëjo. Röhu na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho vaevëꞌoho sisërëꞌajëjo. Ëaho bogo rahoꞌibejajo ëhuro mae jioꞌibejajo.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Mae jioꞌibejajamu Judas Iesu bijönimarue a jabesi övore bojëmiꞌiröhe ahuro uavadeje: Na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Na mae-ëjo. Na mae-ëjamu uavadeje: Jero jasi jövanuëjo.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ëhiꞌamu ioho ueꞌahoromo Iesuro ioho baeromo God mae uanugoromo atoꞌatovoromo hesi aribövioho suvuorëmiromo uëvadeje: Baeromo ihëjo. Aveho nasi sine höjo.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ëhiꞌonugoromo enatuore jovoho baeromo God mae uanugoromo bojëmiromo uëvadeje: Jemë ae ahoꞌobëhe enatuore jovoho baeromo ihëjo.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Aveho nasi köe höjo. Ae ahoꞌo jemesi jöëni köho rovevoromo guomevoꞌajëjo ëhuro sisëho muꞌuvëhoröhego. Guomevoꞌiramu ëhuro God-hu muebejëvoꞌiröhe jögoroho marëꞌajëjo.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Röhu aveho hehëjo. Na ijoho öꞌi bajo jovoho bogo iꞌejöjo hujeji ëho majaho rovego evare jemëꞌo naꞌo nasi Vavuehu muebejaje öri ariꞌere raromoromo öꞌi bajo jovo iꞌoho ueꞌahoröhëni.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ëhi uënugoromo God rajahijarue jöho ionugoromo suorovo vaꞌoromo Olives Dahorure iojiomareje.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Iojiomoromo Iesuro hesi aribövioho uëvadeje: Jaruvo vahire ae ahoꞌobëhe nasi örire mae uehorovevarujoho vuonugoꞌi remo vaꞌaꞌarujëjo. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho jajivoromo uvëꞌe höjo: Sheep muebeꞌamaje aho God naro anoꞌejöjo. Anoꞌiramu huhu muebeꞌamade sheep-oho jaburo arua anumiae vaꞌoꞌamoꞌajëjo. God-are jö jiajëhi ëhi remo vaꞌaꞌarujëjo.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Remo vaꞌiramu guomoromo riꞌönugoromo naro urimo Galilee vaꞌejöjo. Jemë ijore öꞌaꞌarujëjo.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ëhi uëvamu Peter-ro riꞌöromo uavadeje: Nani a ioroꞌioroho jasi örire uehorovaruoho vuonugoꞌi ramo vaꞌaꞌaruëjo röhu na bogo ëhioho ëꞌejöjo.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Bogo ëhioho ëꞌejöjamu Iesuro Peter uavadeje: Ëhi uevanuëjo röhu ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Jaruvo vahire kökörökoho bogo urimoho uvëꞌe jero urimo vae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ëhi uëꞌaꞌanuëjamu hegorovo Peter-ro uavadeje: O na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Aehu anegamu jaꞌo gemuore guomoꞌiëꞌiroho na bogo ëhioho majëhiꞌejöjo. Bogo majëhiꞌejöjamu ijorajo ioroꞌioroho ahoꞌo jabuꞌo ëhi gemuoho Iesu uaruomadeje.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ëhiꞌamu Iesuro öri ariꞌo ihe Gethsemane hesi ariböviohuꞌo rovadeje. Rueromo uëvadeje: Avehuro raromohego na aruëre vaꞌoromo God-are örire jöe jövöjo.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ëhi uënugoromo Peterꞌo Zebedee-are harihoho niöꞌi jabuꞌo sö ujuoho vaꞌoromo huë vavaene böröme baeromo nurunurumadeje.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nurunurumoromo uëvadeje: Na sisë maro huë vavaene baejevajëjo. Ëhuro guomevo hesi höjo. Ëhuni nadi momoröꞌöꞌi ma-nune jioromo avoho mueberovëꞌe raromohëjo.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ëhi uënugoromo roriꞌo vaꞌoromo saꞌare behumoromo nu anoꞌoho saꞌare amoromo God ëninamiromo uavadeje: Apo jasi örire öre gö javëꞌoho iꞌue huë vavaene nasi örire rovajoho ahego na bogo baeꞌiröjo. Röhu naehu nimajoho nadi ëꞌi jaehu nimanuëhi ëhi ëꞌonëjo.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ëhi ëninaminugoromo vuonoröꞌö rueromo gavade hesi ae niöꞌi gemu momoröꞌöjamu gëgorovo Peter uavadeje: Majae ma-bunemu nune jioromo naꞌo gemuoro mueberovëꞌe raromoꞌirarijoho jemë diehiꞌoromo bogo eni jëvajëjo.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Nune jioromo mueberomo ëninamihego God-ro ajëmego Satan-ro bogo dinëmego ëhuro bogo bejëvoꞌirajo. Jemesi aruꞌahoho mu mae vaeꞌi nimoꞌi jemesi sino hahoꞌoho uꞌuhëꞌe höjo.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ëhi uënugoromo röhu maho vaꞌoromo ëninamiromo uavadeje: Apo öre gö bogojavoꞌi iꞌuehu huë vavaenehu nasirire ruejöro nimëꞌoho iae ëhi ëꞌonëjo.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ëhi uanugoromo vuonoröꞌö rueromo gavade jabumë nunëhimoꞌamoꞌego momoröꞌöjamu gëgorovo
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 rëmoꞌi vuonoröꞌö vaꞌoromo urimëꞌi vae niöꞌi ëninamijade jöe gemuoho röhu maho ëninamijadeje.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ëninaminugoromo rueromo hesi aribövioho uëvadeje: Jemë diehiꞌoromo nuhoromo ma-momoröꞌöemu momoröꞌöjarujëjo. Gahëjo. Majaho mamiꞌe rovëꞌe höjo. Aëro God-are A Maho na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌiëꞌajëjo.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Riꞌöromo go vaꞌohego vaꞌarëjo. Gahëjo. Na bijönegarue a bojëmiꞌiröhe aho rovajëjo.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ëhi uëvamu gavëꞌi Judas rovadeje. Iesuare ijoraje ahoꞌobëhe 12 röhu Judas huꞌo jabesi ae gemuoho jiadeje. Judas rovamu ae ahoꞌobëhe mae siravae kepatae ujuohoromo huꞌo rueruomadeje priest masijohuꞌo Jew rajo a duvaho ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo rëmöꞌöjëꞌëro jiëꞌëro.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Röhu ë hesi urimo ë sareriꞌe aho Judas-ro ë aribövioho uëvadeje: Gaꞌirarije naro di aho dudöhamu gavëꞌoho uvorëjo: Iae Iesu höromo guduamorëjo.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Judas-ro ëhi uëvëꞌëro huro rueromo ma-burëro ro Iesu uavadeje: Bada vaevëꞌëromo dudöhadeje.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Dudöhamu uavadeje: Isi jasi nimanue muoho vaejëjo. Ëhi uavamu aëro rueromo Iesu guduamareje.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Guduamamu gagorovo ae gemu Iesuare bëhire namijadohuro hesi kaejöho jijöromo priest börömo hesi mu vaejaje aho anoromo hiaꞌoho tariöꞌöjahadeje.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Tariöꞌöjahamu gagorovo Iesuro uavadeje: Jasi kaejöho sionoro vuonoröꞌö baꞌamëjo. Ae rahu kaejöehu o bijehu bunehu muorovëꞌoho kaejöhuro bijohuro bunohuro muoꞌamëvoꞌiramu vuovëvoꞌajëjo.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 O jaehu a ananue hesi bëhoho nani jero uvanuëjo: Nöröhu hesi Vavu ua gavëꞌoho bogo ajamiromo anerae ahoꞌobëhe mae gemuore jioruomajoho rëmöꞌöꞌiramu rueruomoromo na ajemiꞌaruëromo ëhuni aho ananuëjo.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Röhu naro hu ua gaꞌibejöjo God-are surire jajivarëhi muoho bogo ëhioho jioꞌibejajo. Ëhuni ajemiꞌiröhe jöho Vavuoho bogo ua gaꞌejöjo.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Iesuro ëhi uanugoromo ë rueruomade aribövioho uëvadeje: Aveho na bogo vajiohuꞌe ananoꞌe aehu jevajëjo. Jemë rabëni siravaho kepataho ujuohoromo guduamevoꞌi rovarujëjo. Mamiꞌe majae ahoꞌo naehu God-are amo börömore hiromo God-are jö hesi öri a röjëhinövodoho jemë evaroho bogo guduamevarije höjo.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Röhu avevejöꞌe vaejaruje mue ahoꞌo hesi bëhoho urimo jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuro God-are surire jajivoromo uvare höjo: Ëhi jiëꞌe muoho jioꞌaꞌajëjo. Jabuhu jajivarëhi ëhi jioröhego ëhuni ave muoho rovëꞌe höjo. Ëhi uëvamu hesi ijoraje ahoꞌobëhe hu nugoꞌi huruomoromo vaꞌareje.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ëhiꞌamu gagorovo Iesu huꞌirae rueromo priest böröme Caiaphas-are osare rovareje. Rueromo gavareje jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo a duvaho ömoꞌömohuꞌo ë gemuoro gagovëꞌe jiamu.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Iesu priest börömo hesi osare barovamu Peter-ro arue riribövire Iesu rihiromoromo priest börömo hesi osare rovadeje. Rueromo osare rumo vaꞌoromo abo osa ririre ruë numë javue vaeꞌi riroho ma-vaꞌoraho nugarire ë vaꞌoromo priest hesi mu vaeruomaje ariböviohuꞌo gemuore hijadeje diehiꞌaruoho garöhëni.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ëhiꞌamu priest masijohuꞌo a masijo ioroꞌiorohuꞌo ae nahareje sarerivoromo ëma huruoho majëhiromo uëröhego: Iesuro ëhi jiëꞌe mu sisëho vaejamu gavare höjego heromo Iesu anego guomoröhego.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Nahoromo bogo birohareje. Ae göëro göëro rueromo Iesuare jö sarerivoromo majëhijaroho bogo eni jiobe vaꞌojuvo hujeji ae niöꞌiro rueromo
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 jöe gemuoho majëhiromo uëvareje: Ëiahuro uvavohijajo: God-are amo börömo dadovoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure röhu maho vae barëꞌirodoho na eni jevajëjo. Ëjö sisëho uövuamu hejare höjo.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ëhi majëhijamu hegorovo priest börömohuro riꞌöromo Iesu uavadeje: Na ja jö mana uöꞌiranoho bogojavajëjo. Aehu jasi jö sisë majahuijaruoho na ëho mae o sarere höjo.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Mae o sarere höjamu Iesuro jörume namijadeje. Jörume namijamu priest börömohuro uavadeje: God biririvoromo hijaje a hesi nunoro ave jöho ma-maemu uevego na hejöjo. Böröme namiromo ajamuijanue aho na ja javajëjo. Na ja God-are Harihe javajëjo.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Javajëjamu uavadeje: Jaehu uevanuëhi iae ëhi jevajëjo. Röhu naro jemë ae ahoꞌobëhe ave jöho uëvajëjo. Uꞌemu jemëro geꞌaꞌarujëjo God-are A Maho darugo eni jiëꞌe A hesi övo manö hiꞌiramu. Öꞌidöre jioꞌamaje suehuꞌo gemu mae ruvebiꞌiramu.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ëhi uavamu hegorovo rue priest börömohuro hesi niögoho dadovoromo uëvadeje: Huro God-are ihoho ijumajëjo. A göho rabëni rueromo hesi jöho huruoho majahuijörajo. Iae no eni hejëꞌe javuajëjo. God-are iho ijumajoho jemë iae hejarujëjo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ëhuni jemë diehi uehorovarujëjo. Diehi uehorovarujëjamu uavareje: Jö sareriꞌe aego anoꞌiramu guomoꞌaꞌajëjo.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ëhi uanugoromo Iesuare nu anoꞌere sabëro ödivoromo övo mugö mugöëro anoruomadeje. O övo hitahiëro anoromo
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 sivoromo uavareje: Jero uvanuëjo: Na böröme namiromo ajëmaje aho jevajëjo. Ëhi jiëꞌe javaje jöho God-aro baeromo huruoho majahuiromo anagade a hesi ihoho uövuego no hejarëjo.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ëhiꞌamu Peter-ro amonö aehu raromaruire ë hijadeje. Hijamu gagorovo mu ajamijaje magonahe gemuëro rueromo uavadeje: Jaꞌo Galilee saꞌa rajo ae Iesuꞌo gemu mae javade höjo.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Javade höjamu Peter-ro ae ahoꞌobëhe jabesi nunire magonahoho sareramiromo uavadeje: Jaehu jövanue jöho na dadivevo avohajëjo.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ëhi uanugoromo aribövioho ë rëmoꞌi ojo bëhire vaꞌadeje. Vaꞌamu magonaho göëro Peter garomo hesi bëhire riravarue aribövioho uëvadeje: Ave iaho Nazareth amo rajo ae Iesuꞌo gemu mae jiade höjo.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Jiade höjamu hejëꞌi Peter-ro röhu maho sareramadeje. Sareramiromo uavadeje: God-are nuniro na mae uavajëjo. Ëaho na bogo gavaje höjo.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ëhi uavadoho ririvanovamu bëhire riravarohuro ro Peter uavareje: Iae mae-ëjo Iesuare aribövi jabesi ae gemuoho javajëjo. Jasi huëre heromo ëhuni uavaruëjo.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Uavaruëjamu Peter-ro uëvadeje: Na jemë sarerëmijëꞌoho iꞌue baejöëni ëhuni na jö mae uëvajëjo. Ëaho na bogo gavaje höjo.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Bogo gavaje höjamu gavëꞌi kökörökoho uvadeje. Uvavamu hegorovo Peter-ro uehorovoromo uvadeje: O mamiꞌe Iesuro uevade höjo: Kökörökoho bogo urimoho uvëꞌe jero urimo vae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo. Ëhi uehorovoromo amonö hörö vaꞌoromo sisë maro nivadeje.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.