Mateus 25
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Nasi majaho rovego God-hu böröme namiromo a diehi muebejëvoꞌiröhe jöho naro uhuꞌe majëhiꞌiëꞌajëjo. Iae magonaho aboride ahoꞌobëhe övo gö mine övo gö mine raromoruomade höjo. Raromoromo iroho gae ujuohoromo iꞌo masuvade aho birohoꞌi vaꞌoruomade höjo.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Röhu aboride övo gö mine simano sisëꞌi uehorovarue aborido ömoꞌöme jioruomoꞌi aboride övo gö mine ëho simano mae uehorovarue aboride jioruomade höjo.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Simano sisëꞌi uehorovarue aboridoho jaburo irore biguröhe jovoho bogo ujuohoꞌi irohemu ujuoho vaꞌirögoro
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 simano mae uehorovarue aboridoho jaburo irore biguröhe huonore jovohuꞌo irohuꞌo ëhi ujuohoromo vaꞌoruomade höjo.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ëaboridoho övo gö mine övo gö mine jaburo vaꞌoromo muebejuvo gavare iꞌo masuvade aho bogo vejöꞌoho rovamu gagorovo nunëhëgamu hegorovo momoröꞌöruomade höjo.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Momoröꞌöjuvo vahi ririꞌe aëro ma-darugoꞌo uvare höjo: Nosi aho rovajëjo. Ruehego vaꞌoromo biroharëjo.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ruehego vaꞌoromo biroharëjamu hegorovo aborido ömoꞌömohuro riꞌöruomoromo jabesi iroho avohoꞌamare höjo.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Avohoromo simano sisëꞌi uehorovarue aboridoho jaburo simano mae uehorovarue aboridoho uëvare höjo: Jemesi jovoho gö bojamuihëjo. Nosi iroho duorohahuoꞌamajëjo.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Duorohajëjamu uëvare höjo: Bogajo. Jemëꞌo noꞌo biguvego barëjöëni bogo bojëmiꞌejarëjo. Ëhuni vaꞌoromo jemesi gö imohëjo.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Imohëjamu ë aboridoho jaburo jove imoꞌi vaꞌoruomade höjo. Vaꞌoruomamu iꞌo masuvade ahuro rovade höjo. Rovamu iro ma avohare aboridoho jaburo ë ahuꞌo gemu mae osanö vaꞌoruomade höjo masurovare söröho iꞌiröhëni. Osanö vaꞌoruomamu ojoho tugohare höjo.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ojoho tugohamu magonaho ioroꞌiorohuro ijore rueruomade höjo. Rueruomoromo iꞌo masuvade ahuni uvare höjo: Asëꞌe asëꞌe oje jiovahuego no öꞌarëjo.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Öꞌarëjamu ruehuro uëvade höjo: Na jemë bogo gëvaje höjo. Iae na mae uëvajëjo. Ëhiꞌare höjo.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Ëhuni gavëꞌiajo na divare majare rueꞌirodoho jemë bogo gavëꞌe jëvaje.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Röhu God-hu böröme namiromo muebejëvoꞌiröhe öri hesi uhu jö göho aviëhi höjo. Ae gemuëro öre gö vaꞌirögoro hesi mu vaejaharue aribövioho uëvamu rovare höjo. Rovamu uëvade höjo: Na vaꞌejöjo. Jemëro nasi saꞌaho bövioho biseꞌoho avoho muebejehorëjo.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Avoho muebejehorëromo mu ariböviehu mu böröme o biseꞌe vaeꞌiröhoho eni jëvamu garomo ëhi hesi monioho böröme o biseꞌe ëhi ae gemu gemu bojamibe vaꞌade höjo jaburo ëho baeromo hesi muoho vaejahoröhego. A göho 5,000 kina bojamiꞌi a göho 2,000 kina bojamiꞌi a göho 1,000 kina ëhi bojamijade höjo. Ëhi iꞌimëminugoromo vaꞌade höjo.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Vaꞌamu gavëꞌi 5,000 kina baejade ahuro ujuoho vaꞌoromo mue vaeromo ëhuro 5,000 kina göꞌo döre baejade höjo.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 2,000 baejade aho huꞌo mue vaeromo 2,000 kina göꞌo döre baejade höjo.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ëhiꞌoꞌirögoro 1,000 kina baejade ahuro vaꞌoromo guae umoromo hesi a börömo hesi ijo bajoho ë gurihi bahijade höjo.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ëhiꞌoromo raromobe vaꞌojuvo majae ëgobövie barëjamu jabesi a börömohuro vuonoröꞌö rovade höjo. Rueromo uëvade höjo: Ruehego na gëvöjo nasi ijo bajoho diehi muebejehëꞌe jëvego.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ëhi uëvamu 5,000 kina baejade ahuro 5,000 kina göꞌo döre baejadoho ëhuꞌo barueromo bojamiromo uavade höjo: Bada jero 5,000 kina bojemijane höjo. Aveho gavëjo. Naro mue vaeromo 5,000 kina göꞌo döre baejahëꞌe jevajëjo.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Baejahëꞌe jevajëjamu hesi a börömohuro uavade höjo: Mabëhëjo. Ja mue vaejehanue a ma-mae javajëjo. Naehu ijo baje ma-bisemu bojamamu avoho muebejehanohuni ëhuni naro bövi mae bojamiꞌejöjo muebejehoꞌiranego. Rovego gemuoro nimorohoꞌirarëjo.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Gemuoro nimorohoꞌirarëjamu 2,000 kina baejade ahuro rueromo uavade höjo: Bada jero 2,000 kina bojemijane höjo. Aveho gavëjo. Naro mue vaeromo 2,000 kina göꞌo döre baejahëꞌe jevajëjo.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Baejahëꞌe jevajëjamu hesi a börömohuro uavade höjo: Mabëhëjo. Ja mue vaejehanue a ma-mae javajëjo. Naehu ijo baje ma-bisemu bojamamu avoho muebejehanohuni ëhuni naro bövi mae bojamiꞌejöjo muebejehoꞌiranego. Rovego gemuoro nimorohoꞌirarëjo.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Gemuoro nimorohoꞌirarëjamu 1,000 kina baejade ahuro rovade höjo. Rueromo uavade höjo: Bada na mae garomo uvode höjo: Ja vöröꞌe aëro javëꞌëro ae göehu baꞌamaroho bivaroho ja ma-ijanue höjo.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ëhi javëꞌe aego ëhuni naro ja juhuonamiromo jasi 1,000 kina bavaꞌoromo saꞌa gagore gurihi bamode höjo. Aveho gavëjo. Jasi ijo bajoho aviae höjo.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Aviae höjamu rue a börömohuro riꞌöromo uavade höjo: Sareri mu bijöniꞌe a sisë bëhe javajëjo. Jero uvane höjo: Ae göehu baꞌamaroho bivaroho nöröro ma-ijaje höjo. Jero ëhi uvane höjo. Na mae-ëjo.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ëhuni ja nasi ijo bajoho baeromo avoho bahijarue aribövi jabesi övore bamoꞌibejanëjo. Ëhi ëꞌibejanëjo na rueromo nasiroho baeromo göꞌo döre bamaroho ëhuꞌo baeꞌibejöjo.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ëhuni jemëro 1,000 kina ë ia hesiriroho baeniahiromo 10,000 kina baejëꞌe aho bojamihëjo.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ëhesi bëhoho mu vaeꞌirane suvuore javëꞌoho God-ro göꞌo bojamiꞌiramu baeromo bövi mae javoꞌajëjo. O bogojavëꞌoho bisemu baejanoho God-ro baeniahiꞌajëjo.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Röhu ë mu bogo vaejaje aho guduamoromo babuꞌöhego amonö ramoramore vaꞌo hijajo. Ëdiröꞌore ae ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoruomoꞌajëjo. Ëhi uëvade höjo.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Röhu jö göho God-are A Maho naro anerae ahoꞌobëhe jabuꞌo gemu mae nasi ajiꞌo rovëꞌiroho evare nasi ajiꞌe röho mare ajio hiꞌejöjo.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Hiꞌiramu saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövioho jaburo rueromo nasi nunire gagovoruomoꞌajëjo. Gagovoruomoꞌiramu sheep muebejaje aehu sheep o goat adovoromo hahagu hahagu nugoꞌamaruëhi naro ë aribövioho ëhi adovëvoromo hahagu hahagu rëmoꞌejöjo.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Hahagu hahagu rëmoromo sheep ma vaꞌënoho nasi övo manö rëmoꞌi goat sisë vaꞌënoho nasi övo adonö rëmoꞌejöjo.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Rëmonugoromo a börömoho naro övo manö riravarue aribövioho uëꞌejöjo: Nasi Vavuohuro jemesi örire huë mabëhe bojëmijëꞌe jiaje jemesi röhoho ro baehëjo. Ëröhoho urimo saꞌa bövi biseꞌo bamadevare huro avoho nugëhobe rovëꞌe höjo jemëro ë hesi aharire raromoꞌirarijego.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Rabëni hesi bëhoho urimo na hömevamu jemëro ie iꞌimemijarije höjo. Na huë girihevamu jemëro jovoho bojemijarije höjo. Naro ame göro jioromo öꞌamu gegorovo uevarije höjo: Nosi osaro ro hijëjo.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Niögu rumoꞌe jevamu niögoho iꞌimemamu ioꞌamode höjo. Guomo guome baejevamu jemëro muebejevarije höjo. Savoji gagore hijamu jemëro rueromo gevarije höjo.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Gevarije höꞌiramu rue aribövi mahuro ueruomoꞌajëjo: Bada iae ëhi höjo röhu no divare gavare höjo ja hömavamu ioho iꞌimamare höjo. Divare gavare höjo ja huë girihavamu jovoho bojamare höjo.
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Divare gavare höjo ja ame göro jioromo rovamu uavare höjo: Nosi osaro ro hijëjo. Divare gavare höjo niögu rumoꞌe javamu niögoho iꞌimamare höjo.
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Divare gavare höjo ja guomo guome baejavamu o savoji gagore hijamu no öꞌoromo gavare höjo.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ëhi ueꞌiramu a börömoho naro uëꞌejöjo: Aveho na jö mae uëvajëjo. Nasi öe iho ma-biseꞌo jiëꞌoho mae avoharijohuro ëhuro naꞌo mae avohevarije höjo.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Ëhi uënugoromo huotorovoromo nasi övo adonö riravarue aribövioho uëꞌejöjo: Iꞌue baeꞌiëꞌe aribövie jëvaje roriꞌo vaꞌohëjo. Ravemu ravaje vëniꞌe öri ariꞌoro vaꞌohëjo. Ëvënoho God-ro Satanꞌo hesi anera ömoꞌömohuꞌo ëho jabuni avohëhëꞌe höjo.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Rabëni hesi bëhoho na hömevadoho jemë ioho bogo iꞌimemijarije höjo. Huë girihevadoho jemë jovoho bogo bojemijarije höjo.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ame göro jioromo öꞌodoho jemë bogo uevarije höjo: Nosi osaro ro hijëjo. Niögu rumoꞌe jevadoho jemë niögoho bogo iꞌimemarije höjo. Guomo guomo baejevadoho o savoji gagore hijodoho jemë bogo ro muebejevarije höjo.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Bogo ro muebejevarije höꞌiramu rue ariböviohuro ueruomoꞌajëjo: Bada iae ëhi höjo röhu no divare gavare höjo ja hömavamu o huë girihavamu o ame göro jioromo rovamu o niögu rumoꞌe javamu o guomo guome baejavamu o savoji gagore hijamu garomo bogo ajamiꞌi ma-nunëremu gavare höjo.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ma-nunëremu gavare höꞌiramu naro uëꞌejöjo: Nasi öe iho ma-biseꞌo jiëꞌoho bogo ma avoharijohuro ëhuro naꞌo bogo ma avohevarije höjo.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ëhi uëꞌiramu ë aribövioho sisëro vaꞌoromo ma-ioroꞌioremu iꞌue baeruomoꞌajëjo. Aꞌi aribövi mahuro maro vaꞌoromo ma-ioroꞌioremu raromoruomoꞌajëjo.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.