Mateus 25
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 Nasi majaho rovego God-hu böröme namiromo a diehi muebejëvoꞌiröhe jöho naro uhuꞌe majëhiꞌiëꞌajëjo. Iae magonaho aboride ahoꞌobëhe övo gö mine övo gö mine raromoruomade höjo. Raromoromo iroho gae ujuohoromo iꞌo masuvade aho birohoꞌi vaꞌoruomade höjo.
1 Jesus disse:
2 Röhu aboride övo gö mine simano sisëꞌi uehorovarue aborido ömoꞌöme jioruomoꞌi aboride övo gö mine ëho simano mae uehorovarue aboride jioruomade höjo.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Simano sisëꞌi uehorovarue aboridoho jaburo irore biguröhe jovoho bogo ujuohoꞌi irohemu ujuoho vaꞌirögoro
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 simano mae uehorovarue aboridoho jaburo irore biguröhe huonore jovohuꞌo irohuꞌo ëhi ujuohoromo vaꞌoruomade höjo.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ëaboridoho övo gö mine övo gö mine jaburo vaꞌoromo muebejuvo gavare iꞌo masuvade aho bogo vejöꞌoho rovamu gagorovo nunëhëgamu hegorovo momoröꞌöruomade höjo.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Momoröꞌöjuvo vahi ririꞌe aëro ma-darugoꞌo uvare höjo: Nosi aho rovajëjo. Ruehego vaꞌoromo biroharëjo.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ruehego vaꞌoromo biroharëjamu hegorovo aborido ömoꞌömohuro riꞌöruomoromo jabesi iroho avohoꞌamare höjo.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Avohoromo simano sisëꞌi uehorovarue aboridoho jaburo simano mae uehorovarue aboridoho uëvare höjo: Jemesi jovoho gö bojamuihëjo. Nosi iroho duorohahuoꞌamajëjo.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Duorohajëjamu uëvare höjo: Bogajo. Jemëꞌo noꞌo biguvego barëjöëni bogo bojëmiꞌejarëjo. Ëhuni vaꞌoromo jemesi gö imohëjo.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Imohëjamu ë aboridoho jaburo jove imoꞌi vaꞌoruomade höjo. Vaꞌoruomamu iꞌo masuvade ahuro rovade höjo. Rovamu iro ma avohare aboridoho jaburo ë ahuꞌo gemu mae osanö vaꞌoruomade höjo masurovare söröho iꞌiröhëni. Osanö vaꞌoruomamu ojoho tugohare höjo.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ojoho tugohamu magonaho ioroꞌiorohuro ijore rueruomade höjo. Rueruomoromo iꞌo masuvade ahuni uvare höjo: Asëꞌe asëꞌe oje jiovahuego no öꞌarëjo.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Öꞌarëjamu ruehuro uëvade höjo: Na jemë bogo gëvaje höjo. Iae na mae uëvajëjo. Ëhiꞌare höjo.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ëhuni gavëꞌiajo na divare majare rueꞌirodoho jemë bogo gavëꞌe jëvaje.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Röhu God-hu böröme namiromo muebejëvoꞌiröhe öri hesi uhu jö göho aviëhi höjo. Ae gemuëro öre gö vaꞌirögoro hesi mu vaejaharue aribövioho uëvamu rovare höjo. Rovamu uëvade höjo: Na vaꞌejöjo. Jemëro nasi saꞌaho bövioho biseꞌoho avoho muebejehorëjo.
14 Jesus continuou:
15 Avoho muebejehorëromo mu ariböviehu mu böröme o biseꞌe vaeꞌiröhoho eni jëvamu garomo ëhi hesi monioho böröme o biseꞌe ëhi ae gemu gemu bojamibe vaꞌade höjo jaburo ëho baeromo hesi muoho vaejahoröhego. A göho 5,000 kina bojamiꞌi a göho 2,000 kina bojamiꞌi a göho 1,000 kina ëhi bojamijade höjo. Ëhi iꞌimëminugoromo vaꞌade höjo.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Vaꞌamu gavëꞌi 5,000 kina baejade ahuro ujuoho vaꞌoromo mue vaeromo ëhuro 5,000 kina göꞌo döre baejade höjo.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 2,000 baejade aho huꞌo mue vaeromo 2,000 kina göꞌo döre baejade höjo.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ëhiꞌoꞌirögoro 1,000 kina baejade ahuro vaꞌoromo guae umoromo hesi a börömo hesi ijo bajoho ë gurihi bahijade höjo.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Ëhiꞌoromo raromobe vaꞌojuvo majae ëgobövie barëjamu jabesi a börömohuro vuonoröꞌö rovade höjo. Rueromo uëvade höjo: Ruehego na gëvöjo nasi ijo bajoho diehi muebejehëꞌe jëvego.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ëhi uëvamu 5,000 kina baejade ahuro 5,000 kina göꞌo döre baejadoho ëhuꞌo barueromo bojamiromo uavade höjo: Bada jero 5,000 kina bojemijane höjo. Aveho gavëjo. Naro mue vaeromo 5,000 kina göꞌo döre baejahëꞌe jevajëjo.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Baejahëꞌe jevajëjamu hesi a börömohuro uavade höjo: Mabëhëjo. Ja mue vaejehanue a ma-mae javajëjo. Naehu ijo baje ma-bisemu bojamamu avoho muebejehanohuni ëhuni naro bövi mae bojamiꞌejöjo muebejehoꞌiranego. Rovego gemuoro nimorohoꞌirarëjo.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Gemuoro nimorohoꞌirarëjamu 2,000 kina baejade ahuro rueromo uavade höjo: Bada jero 2,000 kina bojemijane höjo. Aveho gavëjo. Naro mue vaeromo 2,000 kina göꞌo döre baejahëꞌe jevajëjo.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Baejahëꞌe jevajëjamu hesi a börömohuro uavade höjo: Mabëhëjo. Ja mue vaejehanue a ma-mae javajëjo. Naehu ijo baje ma-bisemu bojamamu avoho muebejehanohuni ëhuni naro bövi mae bojamiꞌejöjo muebejehoꞌiranego. Rovego gemuoro nimorohoꞌirarëjo.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Gemuoro nimorohoꞌirarëjamu 1,000 kina baejade ahuro rovade höjo. Rueromo uavade höjo: Bada na mae garomo uvode höjo: Ja vöröꞌe aëro javëꞌëro ae göehu baꞌamaroho bivaroho ja ma-ijanue höjo.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ëhi javëꞌe aego ëhuni naro ja juhuonamiromo jasi 1,000 kina bavaꞌoromo saꞌa gagore gurihi bamode höjo. Aveho gavëjo. Jasi ijo bajoho aviae höjo.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Aviae höjamu rue a börömohuro riꞌöromo uavade höjo: Sareri mu bijöniꞌe a sisë bëhe javajëjo. Jero uvane höjo: Ae göehu baꞌamaroho bivaroho nöröro ma-ijaje höjo. Jero ëhi uvane höjo. Na mae-ëjo.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ëhuni ja nasi ijo bajoho baeromo avoho bahijarue aribövi jabesi övore bamoꞌibejanëjo. Ëhi ëꞌibejanëjo na rueromo nasiroho baeromo göꞌo döre bamaroho ëhuꞌo baeꞌibejöjo.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ëhuni jemëro 1,000 kina ë ia hesiriroho baeniahiromo 10,000 kina baejëꞌe aho bojamihëjo.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ëhesi bëhoho mu vaeꞌirane suvuore javëꞌoho God-ro göꞌo bojamiꞌiramu baeromo bövi mae javoꞌajëjo. O bogojavëꞌoho bisemu baejanoho God-ro baeniahiꞌajëjo.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Röhu ë mu bogo vaejaje aho guduamoromo babuꞌöhego amonö ramoramore vaꞌo hijajo. Ëdiröꞌore ae ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoruomoꞌajëjo. Ëhi uëvade höjo.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Röhu jö göho God-are A Maho naro anerae ahoꞌobëhe jabuꞌo gemu mae nasi ajiꞌo rovëꞌiroho evare nasi ajiꞌe röho mare ajio hiꞌejöjo.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Hiꞌiramu saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövioho jaburo rueromo nasi nunire gagovoruomoꞌajëjo. Gagovoruomoꞌiramu sheep muebejaje aehu sheep o goat adovoromo hahagu hahagu nugoꞌamaruëhi naro ë aribövioho ëhi adovëvoromo hahagu hahagu rëmoꞌejöjo.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Hahagu hahagu rëmoromo sheep ma vaꞌënoho nasi övo manö rëmoꞌi goat sisë vaꞌënoho nasi övo adonö rëmoꞌejöjo.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Rëmonugoromo a börömoho naro övo manö riravarue aribövioho uëꞌejöjo: Nasi Vavuohuro jemesi örire huë mabëhe bojëmijëꞌe jiaje jemesi röhoho ro baehëjo. Ëröhoho urimo saꞌa bövi biseꞌo bamadevare huro avoho nugëhobe rovëꞌe höjo jemëro ë hesi aharire raromoꞌirarijego.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Rabëni hesi bëhoho urimo na hömevamu jemëro ie iꞌimemijarije höjo. Na huë girihevamu jemëro jovoho bojemijarije höjo. Naro ame göro jioromo öꞌamu gegorovo uevarije höjo: Nosi osaro ro hijëjo.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Niögu rumoꞌe jevamu niögoho iꞌimemamu ioꞌamode höjo. Guomo guome baejevamu jemëro muebejevarije höjo. Savoji gagore hijamu jemëro rueromo gevarije höjo.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Gevarije höꞌiramu rue aribövi mahuro ueruomoꞌajëjo: Bada iae ëhi höjo röhu no divare gavare höjo ja hömavamu ioho iꞌimamare höjo. Divare gavare höjo ja huë girihavamu jovoho bojamare höjo.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Divare gavare höjo ja ame göro jioromo rovamu uavare höjo: Nosi osaro ro hijëjo. Divare gavare höjo niögu rumoꞌe javamu niögoho iꞌimamare höjo.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Divare gavare höjo ja guomo guome baejavamu o savoji gagore hijamu no öꞌoromo gavare höjo.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ëhi ueꞌiramu a börömoho naro uëꞌejöjo: Aveho na jö mae uëvajëjo. Nasi öe iho ma-biseꞌo jiëꞌoho mae avoharijohuro ëhuro naꞌo mae avohevarije höjo.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Ëhi uënugoromo huotorovoromo nasi övo adonö riravarue aribövioho uëꞌejöjo: Iꞌue baeꞌiëꞌe aribövie jëvaje roriꞌo vaꞌohëjo. Ravemu ravaje vëniꞌe öri ariꞌoro vaꞌohëjo. Ëvënoho God-ro Satanꞌo hesi anera ömoꞌömohuꞌo ëho jabuni avohëhëꞌe höjo.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Rabëni hesi bëhoho na hömevadoho jemë ioho bogo iꞌimemijarije höjo. Huë girihevadoho jemë jovoho bogo bojemijarije höjo.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ame göro jioromo öꞌodoho jemë bogo uevarije höjo: Nosi osaro ro hijëjo. Niögu rumoꞌe jevadoho jemë niögoho bogo iꞌimemarije höjo. Guomo guomo baejevadoho o savoji gagore hijodoho jemë bogo ro muebejevarije höjo.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Bogo ro muebejevarije höꞌiramu rue ariböviohuro ueruomoꞌajëjo: Bada iae ëhi höjo röhu no divare gavare höjo ja hömavamu o huë girihavamu o ame göro jioromo rovamu o niögu rumoꞌe javamu o guomo guome baejavamu o savoji gagore hijamu garomo bogo ajamiꞌi ma-nunëremu gavare höjo.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ma-nunëremu gavare höꞌiramu naro uëꞌejöjo: Nasi öe iho ma-biseꞌo jiëꞌoho bogo ma avoharijohuro ëhuro naꞌo bogo ma avohevarije höjo.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Ëhi uëꞌiramu ë aribövioho sisëro vaꞌoromo ma-ioroꞌioremu iꞌue baeruomoꞌajëjo. Aꞌi aribövi mahuro maro vaꞌoromo ma-ioroꞌioremu raromoruomoꞌajëjo.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.