Mateus 24

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ëhi uënugoromo Iesuro God-are amo börömore jioromo vaꞌamu gavëꞌi hesi ijorajo ömoꞌömohuro ro birohoromo God-are amo hesi javue gö gö röjahiꞌamareje.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Röjahiꞌamamu Iesuro uëvadeje: Ave öri ariꞌoho ahoꞌo jemë iae gavarujëjo. Röhu aveho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ave munë javuoho ahoꞌobëhe aëro dadovoruomoꞌiramu munëho ahoromo saꞌaro ruvebi barë nahonahovoꞌajëjo.
2 Então ele disse:
3 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro Olives Dahorure ajio hijadeje. Hijamu hesi ijorajoho jaburo sivue ajio huꞌo raromoromo uavareje: Ave jöho majahuego no hejarëjo. God-are javu masijehu rireromoꞌiröhego uövuanoho ëho divare jioꞌaꞌajëjo. O no mu rabe garomo uvoꞌejarëjo: Jero rueꞌiëꞌanuëjo. Rovego ave saꞌaho bövioho biseꞌoho barëꞌiëꞌajëjo.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Barëꞌiëꞌajëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Gavëꞌiajo. Aëro sarerëmiꞌiramu guaro rireromëvo vaꞌaꞌajëjo.
4 Jesus respondeu:
5 Ae ahoꞌobëhe rueromo sarerëmiromo uëꞌaꞌaruëjo: Nöruare ihoro rovajëjo. God-hu uevëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌirode aho na jevajëjo. Ëhi uëromo ae ahoꞌobëhe sarerëmiꞌiramu uvoꞌaꞌaruëjo: Mae-ëromo guaro rireromoꞌajëjo.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Röhu heꞌaꞌarujëjo muorovo jöe ruenövo muorovonövoꞌiramu heꞌaꞌarujëjo. Ëhi hejëꞌoho bogave gemu juhuonivoꞌirarijëjo. Öre gö bogojiëꞌëro ëhi jiëꞌe mu sisëho iae jioꞌaꞌajëjo. Röhu saꞌaho bövioho biseꞌoho evaroho bogo barëꞌi hesi majae göro jioꞌaꞌajëjo.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Saꞌae göëro göhuꞌo muorovonövo a masijo ioroꞌiorohuro ioroꞌiorohuꞌo muorovonövoꞌaruëjo. Saꞌae gö gö irunoꞌe bogojioꞌajëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe jiajoho hijiohijiovoꞌamoꞌajëjo.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ëhi jiëꞌe huë vavaenoho rueꞌiramu mu sisëho bogo burëroho barëꞌi magonahehu aevoromo rahoꞌi haraꞌuajëhi ëhi aho aevoromo huë vavaene börömoho baebe vaꞌoruomoꞌajëjo.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ëhiꞌoꞌiramu evare aëro jemë guduamo ujuohëvo vaꞌo a masijo jabesi övore bojëmiꞌaruëjo jaburo huë vavaene bojëmiꞌiröhego. O muoꞌamëvoꞌaruëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövioho ahoꞌobëhe jaburo uvoruomoꞌajëjo: Jemëro na uehorovevaruje hö uvoromo nue huodëgoruomoꞌajëjo.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ëhiꞌoꞌiramu evare ae ahoꞌobëhe nasi örire mae uehorovevaruoho vuonugoꞌi mue gö gö uehorovoruomoꞌajëjo. Aemoꞌaemohuro aemoꞌaemoho sarerisareriëmiromo ae gö jabesi övore bojëmiꞌaruëjo sisë vaejëvoröhego. Göëro göho nue huodivorovoruomoꞌajëjo.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ae göëro göëro riꞌöromo ae sarerëmiromo uëꞌaꞌaruëjo: Na jö God-aro baeromo majëhijaje ae jevajë uëꞌiramu ae ahoꞌobëhe heromo mae höromo guaro rireromoꞌaruëjo.
11 Então muitos falsos
12 Mu sisë ahoꞌo rumorovobe vaꞌiramu gagorovo ae ahoꞌobëhe göehu gö huë baerovarue muoho vuonugoꞌiramu sisërëꞌajëjo.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ëhi ëꞌoruomoꞌajëjo röhu ae rahu biririvoromo mae uehorovevobe vaꞌojuvo maja barëꞌiröhe maja rovëꞌiroho God-ro baejëvoromo manö bamëvoꞌajëjo.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Röhu God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö maho aëro saꞌae dinöꞌe dinöꞌe majëhibe vaꞌoruomoꞌajëjo ae ahoꞌobëhe samaꞌe heruomoröhego. Jöho saꞌae ahoꞌobëhe majëhi barëꞌiramu evare saꞌa bövi biseꞌo barëꞌiröhe majaho rueꞌaꞌajëjo.
14 E a boa notícia sobre o
15 Röhu Daniel jö God-aro baeromo majëhinövade ahuro mamiꞌe God-are surire jajivoromo uövuade höjo: God-are osa ijumaje sisëhuro God-are osa maremu namiꞌaꞌajëjo. Daniel-hu jajivadëhi ëhi gaꞌaꞌarujëjo ë sisëho God-are osare namiꞌiramu. Iesuro ëhi majëhijadeje. Ëjö Iesuhu majëhijadoho adahoromo avoꞌavoho gare.
15 E Jesus continuou:
16 Amo Iesuro jö vituoho majëhiromo uëvadeje: Sisëhuro God-are osare namijego gagorovo ave Judea saꞌare raromaruje aribövioharo huruomoromo dahoruꞌero iojiomorëne.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ae rahu javu dönö haradare raromëꞌoho nadi abueromo osare inömoho vaꞌo ujuohoꞌi ma-huruomoromo vaꞌorëne.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 O mure raromëꞌoho nadi vuonoröꞌö vaꞌo niögoho ujuohoꞌi ma-huruomoromo vaꞌorëne.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Röhu ë huë vavaeni rueꞌiröhe majaroho dëꞌe magonahohuꞌo aboji harihuꞌo inino jioꞌamëꞌe magonahohuꞌo jabumë vaevëꞌoho diehi huruomoruomoꞌajëjo.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Röhu God ua garëjo huro ajëmego ëhuro niohijo majaroho o nuho majaroho bogo huruomoꞌirarije höjo.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Rabëni hesi bëhoho evare majaroho huë vavaene bogo biseꞌo vaduꞌoho rueꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe huë vavaenoho urimo God-hu saꞌa bövi biseꞌo bamadevaroho bogojiobe ruejuvo ro jaruvo majahuꞌo ëhi jiëꞌe huë vavaenoho bogohöjo. O ijonöhuꞌo bogojioꞌi ë majaho gemu börömoho jioꞌaꞌajëjo.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ëhuë vavaeni maja ëgobövi jiajoho God bogo tarioromo bunemuoho bamoꞌibejajo aho bogo biririvoromo raromoꞌibejajo. Aꞌi God-ro hesi baejëvade aribövioho uehorovëvoromo ë majaho tarioromo bunemu bamoꞌajëjo.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Ëhi jiamu ae göehu uëvëꞌoho: Aveho ro gahëjo. O arueho vaꞌo gahëjo. God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho aviae o aruae hö uëvëꞌoho nadi maho uehorovorëjo.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ëhesi bëhoho rabëniajo. Ae ahoꞌobëhe rueromo sarerëmiromo uëbe vaꞌaꞌaruëjo: God-hu uevëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌirode aho jevajëjo o jö God-aro baeromo majëhijaje ae jevajëjo. Sarerëmiromo ëhi majëhiꞌaruëjo. Majëhiromo bogo gavarue mu masijo masijoho vaenövoꞌaruëjo eni jëvego God-hu söjëvade ariböviohuꞌo sarerëmego rireromoꞌiröhego.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Röhu hehëjo. Ijonö jioröhe jöho na urimo majëhijëꞌe jevajëjo.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ëhuꞌe jiaje aehu uëvëꞌoho: Ëhuro vaꞌo garëjo. Aruae jeꞌore hijajë uëvëꞌoho nadi vaꞌo garëjo. O uëvëꞌoho: Hu gurihiromo osaro hijajë uëvëꞌoho nadi maho uehorovorëjo.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Aꞌi baderehu aruhe baderivoromo ajivo vaꞌo anume buꞌöjego gavarujëhi God-are A Maho naro ëhi ma-vaꞌorahoro rueꞌiramu geꞌaꞌarujëjo.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Sagohe dinöꞌe jiajire ë ugoho gagovoruomoꞌajëjo.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Röhu ë huë vavaeni majaho barëꞌiramu evare maja nunoho ramoramovoromo manaeroho duorohoromo jijoho sisërëꞌamoromo öꞌidöre inömoho ahoꞌo arua anumiae vaꞌoꞌamoꞌajëjo.
29 Jesus disse:
30 Ëhiꞌoꞌiramu evare God-are A Ma nasi ajohuro öꞌidöre ajivoꞌiramu gaꞌaꞌaruëjo. Ëho garomo saꞌare aribövioho ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo gaꞌaꞌaruëjo God-are A Maho naro darugoꞌo ajiꞌo börömo mae baeromo öꞌidöre suere ruvebiꞌiramu.
30 Então o sinal do
31 Ruvebiromo hëgöho ma-darugoꞌo huoꞌiramu nasi aneraho rëmöꞌöꞌejöjo. Rëmöꞌöꞌiramu ro God-hu söjëvade aribövioho gagovëvoꞌaruëjo. Arua anumiae saꞌae dinöꞌe dinöꞌe maja rojomajire bevaꞌajire jioruomajoho gagovëvoꞌaruëjo.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Röhu meso hesi uhu jöho heromo bëhoho avoho uehorovorëjo. Gavaruje mesoho gumutivoromo rahego garomo evare jemë uvaruje höjo: Jew rajo nosi vama majaho iae dunovajëjo.
32 Jesus disse ainda:
33 Ëhesi bëhoho jemë gaꞌirarije naehu uëvodëhi mue gö gö rovamu gavëꞌiroho uvorëjo: Ëmajaho iae rovajëjo.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ave jaruvore raromaruje aribövioho jemë bogo vuovo barëjëꞌiro evare naehu uëvaje muoho ahoꞌobëhe rueꞌaꞌajëjo.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Öꞌidöe saꞌae bövie biseꞌe barëꞌi nasi jöho gemu bogo barëꞌajëjo.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Röhu ë majaho divare jioꞌiröhoho aho bogo gavaruëjo. Öꞌidöre raromarue anerahuꞌo Harihoho naꞌo bogo gaꞌi hesi Vavuohuro gemuëro gavajëjo.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Röhu God-are A Ma naehu a nunire rueꞌiëꞌiroho a mami ae Noah-hu hijade majare jiadëhi ëhi gemuoho jioꞌaꞌajëjo.
37 A vinda do
38 Jovo börömo bëhe rojomoromo öri ariꞌe ahoꞌo baeꞌiröhe majaho dunovamu evare aëro ie jove ueꞌahobe masurovobe ëhi jiëꞌe muohemu uehorovobe vaꞌojuvo evare Noah-mëro boat börömore rumo vaꞌare höjo.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Rumo vaꞌamu gavëꞌi a ioroꞌiorohuro uvoruomade höjo: No mae raromaruëjamu evare jovo börömohuro rojomoromo jabumë ahoꞌo baeniagëgo barë nahonahovade höjo. God-are A Ma naehu rueꞌiëꞌiroho ëhi jiëꞌe muoho jioꞌaꞌajëjo.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ëmajaho rueꞌiramu evare ae niöꞌiro mure ariromo muoho vaeꞌiramu gavëꞌi aneraëro göho baeꞌi göho ë vuonugoꞌaruëjo.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Magonahe niöꞌiro gemuoro ariromo ioho saꞌijovoromo avohoꞌiramu aneraëro göho baeꞌi göho ë vuonugoꞌaruëjo.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ëhi ëꞌiröhohuni ëhuni gavëꞌiajo. Jemesi Bada naehu rueꞌirode majaho jemëꞌo bogo gavarujëjo.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ave uhu jöhuꞌo avoꞌavoho uehorovohëjo. Vajiohuꞌe aehu vahiꞌe divare rueröhe majaho osa arijoꞌoho bogo gavade höjo. Gaꞌibejajo gavëꞌi hiromo vajiohuꞌe a hesi öroho tugohahego osaho bogo dadovoromo inömoho ujuohoꞌibejajo.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Osa arijoꞌohuro gavëꞌi hiꞌibejajo mae jioꞌibejajo. Jemëꞌo gavëꞌi raromorëjo. Jemë bogo uehorovëꞌe raromaruje majare evare God-are A Maho naro rueꞌejöjo.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Aehu hesi a börömo hesi muohemu uehorovëꞌi simano mae uehorovoromo mu vaejaje ëhi jiëꞌe aho uehorovohëjo. Ëa hesi a börömohuro hu uavëꞌe höjo. Na vaꞌiëꞌajëjo. Jero nasi mu vaejarue a ioroꞌioroho muebejëvonëjo. Muebejëvoromo majae eni jiego jabesi irunoꞌoho iꞌimëminövonëjo. Iꞌimëminövonë uanugoromo vaꞌëꞌe höjo.
45 Jesus disse ainda:
46 Vaꞌo hijuvo röhu ijonö vuonoröꞌö rueromo garöhe ë ahuro hesi muoho avoho vaejahoꞌiramu gagorovo huë mabëhe bojamiꞌajëjo.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Huë mabëhe bojamiromo uaꞌaꞌajëjo: Ja mu mae vaejanohuni ëhuni na mu börömoro bamavoꞌejöjo. Jero nasi saꞌae inömo inöme bövie biseꞌe ahoꞌo muebejehonëjo. Mu avoꞌavoho muebejëꞌoho iae hu ëhi uaꞌaꞌajëjo.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Aꞌi ë mu vaejahaje aho sisë jiëꞌohuro ëhuro uehorovoromo uvoꞌaꞌajëjo: Nasi börömoho örisanuovajëromo
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 riꞌöromo mu vaejarue aribövi ioroꞌioroho muoꞌamoromo vöröꞌe jovo sisë ueꞌahoruomaje ariböviohuꞌo gemuore hiromo ioho jovoho iꞌaꞌajëjo.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ëhiꞌoromo bogo gavëꞌe uehorovëꞌe hiꞌiramu evare hesi börömoho ma-majioho rueꞌaꞌajëjo.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Rueromo sino hahoꞌoho sisë maro ijumahoromo nugöꞌöꞌiramu sisëro vaꞌoromo sareri sareriꞌe ariböviohuꞌo hiꞌaꞌajëjo. Ëdiröꞌore ae ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoruomoꞌajëjo.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.