Mateus 24

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ëhi uënugoromo Iesuro God-are amo börömore jioromo vaꞌamu gavëꞌi hesi ijorajo ömoꞌömohuro ro birohoromo God-are amo hesi javue gö gö röjahiꞌamareje.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Röjahiꞌamamu Iesuro uëvadeje: Ave öri ariꞌoho ahoꞌo jemë iae gavarujëjo. Röhu aveho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ave munë javuoho ahoꞌobëhe aëro dadovoruomoꞌiramu munëho ahoromo saꞌaro ruvebi barë nahonahovoꞌajëjo.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro Olives Dahorure ajio hijadeje. Hijamu hesi ijorajoho jaburo sivue ajio huꞌo raromoromo uavareje: Ave jöho majahuego no hejarëjo. God-are javu masijehu rireromoꞌiröhego uövuanoho ëho divare jioꞌaꞌajëjo. O no mu rabe garomo uvoꞌejarëjo: Jero rueꞌiëꞌanuëjo. Rovego ave saꞌaho bövioho biseꞌoho barëꞌiëꞌajëjo.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Barëꞌiëꞌajëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Gavëꞌiajo. Aëro sarerëmiꞌiramu guaro rireromëvo vaꞌaꞌajëjo.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Ae ahoꞌobëhe rueromo sarerëmiromo uëꞌaꞌaruëjo: Nöruare ihoro rovajëjo. God-hu uevëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌirode aho na jevajëjo. Ëhi uëromo ae ahoꞌobëhe sarerëmiꞌiramu uvoꞌaꞌaruëjo: Mae-ëromo guaro rireromoꞌajëjo.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Röhu heꞌaꞌarujëjo muorovo jöe ruenövo muorovonövoꞌiramu heꞌaꞌarujëjo. Ëhi hejëꞌoho bogave gemu juhuonivoꞌirarijëjo. Öre gö bogojiëꞌëro ëhi jiëꞌe mu sisëho iae jioꞌaꞌajëjo. Röhu saꞌaho bövioho biseꞌoho evaroho bogo barëꞌi hesi majae göro jioꞌaꞌajëjo.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Saꞌae göëro göhuꞌo muorovonövo a masijo ioroꞌiorohuro ioroꞌiorohuꞌo muorovonövoꞌaruëjo. Saꞌae gö gö irunoꞌe bogojioꞌajëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe jiajoho hijiohijiovoꞌamoꞌajëjo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Ëhi jiëꞌe huë vavaenoho rueꞌiramu mu sisëho bogo burëroho barëꞌi magonahehu aevoromo rahoꞌi haraꞌuajëhi ëhi aho aevoromo huë vavaene börömoho baebe vaꞌoruomoꞌajëjo.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Ëhiꞌoꞌiramu evare aëro jemë guduamo ujuohëvo vaꞌo a masijo jabesi övore bojëmiꞌaruëjo jaburo huë vavaene bojëmiꞌiröhego. O muoꞌamëvoꞌaruëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövioho ahoꞌobëhe jaburo uvoruomoꞌajëjo: Jemëro na uehorovevaruje hö uvoromo nue huodëgoruomoꞌajëjo.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ëhiꞌoꞌiramu evare ae ahoꞌobëhe nasi örire mae uehorovevaruoho vuonugoꞌi mue gö gö uehorovoruomoꞌajëjo. Aemoꞌaemohuro aemoꞌaemoho sarerisareriëmiromo ae gö jabesi övore bojëmiꞌaruëjo sisë vaejëvoröhego. Göëro göho nue huodivorovoruomoꞌajëjo.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ae göëro göëro riꞌöromo ae sarerëmiromo uëꞌaꞌaruëjo: Na jö God-aro baeromo majëhijaje ae jevajë uëꞌiramu ae ahoꞌobëhe heromo mae höromo guaro rireromoꞌaruëjo.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Mu sisë ahoꞌo rumorovobe vaꞌiramu gagorovo ae ahoꞌobëhe göehu gö huë baerovarue muoho vuonugoꞌiramu sisërëꞌajëjo.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ëhi ëꞌoruomoꞌajëjo röhu ae rahu biririvoromo mae uehorovevobe vaꞌojuvo maja barëꞌiröhe maja rovëꞌiroho God-ro baejëvoromo manö bamëvoꞌajëjo.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Röhu God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö maho aëro saꞌae dinöꞌe dinöꞌe majëhibe vaꞌoruomoꞌajëjo ae ahoꞌobëhe samaꞌe heruomoröhego. Jöho saꞌae ahoꞌobëhe majëhi barëꞌiramu evare saꞌa bövi biseꞌo barëꞌiröhe majaho rueꞌaꞌajëjo.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Röhu Daniel jö God-aro baeromo majëhinövade ahuro mamiꞌe God-are surire jajivoromo uövuade höjo: God-are osa ijumaje sisëhuro God-are osa maremu namiꞌaꞌajëjo. Daniel-hu jajivadëhi ëhi gaꞌaꞌarujëjo ë sisëho God-are osare namiꞌiramu. Iesuro ëhi majëhijadeje. Ëjö Iesuhu majëhijadoho adahoromo avoꞌavoho gare.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Amo Iesuro jö vituoho majëhiromo uëvadeje: Sisëhuro God-are osare namijego gagorovo ave Judea saꞌare raromaruje aribövioharo huruomoromo dahoruꞌero iojiomorëne.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Ae rahu javu dönö haradare raromëꞌoho nadi abueromo osare inömoho vaꞌo ujuohoꞌi ma-huruomoromo vaꞌorëne.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 O mure raromëꞌoho nadi vuonoröꞌö vaꞌo niögoho ujuohoꞌi ma-huruomoromo vaꞌorëne.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Röhu ë huë vavaeni rueꞌiröhe majaroho dëꞌe magonahohuꞌo aboji harihuꞌo inino jioꞌamëꞌe magonahohuꞌo jabumë vaevëꞌoho diehi huruomoruomoꞌajëjo.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Röhu God ua garëjo huro ajëmego ëhuro niohijo majaroho o nuho majaroho bogo huruomoꞌirarije höjo.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Rabëni hesi bëhoho evare majaroho huë vavaene bogo biseꞌo vaduꞌoho rueꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe huë vavaenoho urimo God-hu saꞌa bövi biseꞌo bamadevaroho bogojiobe ruejuvo ro jaruvo majahuꞌo ëhi jiëꞌe huë vavaenoho bogohöjo. O ijonöhuꞌo bogojioꞌi ë majaho gemu börömoho jioꞌaꞌajëjo.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ëhuë vavaeni maja ëgobövi jiajoho God bogo tarioromo bunemuoho bamoꞌibejajo aho bogo biririvoromo raromoꞌibejajo. Aꞌi God-ro hesi baejëvade aribövioho uehorovëvoromo ë majaho tarioromo bunemu bamoꞌajëjo.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ëhi jiamu ae göehu uëvëꞌoho: Aveho ro gahëjo. O arueho vaꞌo gahëjo. God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho aviae o aruae hö uëvëꞌoho nadi maho uehorovorëjo.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ëhesi bëhoho rabëniajo. Ae ahoꞌobëhe rueromo sarerëmiromo uëbe vaꞌaꞌaruëjo: God-hu uevëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌirode aho jevajëjo o jö God-aro baeromo majëhijaje ae jevajëjo. Sarerëmiromo ëhi majëhiꞌaruëjo. Majëhiromo bogo gavarue mu masijo masijoho vaenövoꞌaruëjo eni jëvego God-hu söjëvade ariböviohuꞌo sarerëmego rireromoꞌiröhego.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Röhu hehëjo. Ijonö jioröhe jöho na urimo majëhijëꞌe jevajëjo.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Ëhuꞌe jiaje aehu uëvëꞌoho: Ëhuro vaꞌo garëjo. Aruae jeꞌore hijajë uëvëꞌoho nadi vaꞌo garëjo. O uëvëꞌoho: Hu gurihiromo osaro hijajë uëvëꞌoho nadi maho uehorovorëjo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Aꞌi baderehu aruhe baderivoromo ajivo vaꞌo anume buꞌöjego gavarujëhi God-are A Maho naro ëhi ma-vaꞌorahoro rueꞌiramu geꞌaꞌarujëjo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Sagohe dinöꞌe jiajire ë ugoho gagovoruomoꞌajëjo.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Röhu ë huë vavaeni majaho barëꞌiramu evare maja nunoho ramoramovoromo manaeroho duorohoromo jijoho sisërëꞌamoromo öꞌidöre inömoho ahoꞌo arua anumiae vaꞌoꞌamoꞌajëjo.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ëhiꞌoꞌiramu evare God-are A Ma nasi ajohuro öꞌidöre ajivoꞌiramu gaꞌaꞌaruëjo. Ëho garomo saꞌare aribövioho ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo gaꞌaꞌaruëjo God-are A Maho naro darugoꞌo ajiꞌo börömo mae baeromo öꞌidöre suere ruvebiꞌiramu.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ruvebiromo hëgöho ma-darugoꞌo huoꞌiramu nasi aneraho rëmöꞌöꞌejöjo. Rëmöꞌöꞌiramu ro God-hu söjëvade aribövioho gagovëvoꞌaruëjo. Arua anumiae saꞌae dinöꞌe dinöꞌe maja rojomajire bevaꞌajire jioruomajoho gagovëvoꞌaruëjo.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Röhu meso hesi uhu jöho heromo bëhoho avoho uehorovorëjo. Gavaruje mesoho gumutivoromo rahego garomo evare jemë uvaruje höjo: Jew rajo nosi vama majaho iae dunovajëjo.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ëhesi bëhoho jemë gaꞌirarije naehu uëvodëhi mue gö gö rovamu gavëꞌiroho uvorëjo: Ëmajaho iae rovajëjo.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ave jaruvore raromaruje aribövioho jemë bogo vuovo barëjëꞌiro evare naehu uëvaje muoho ahoꞌobëhe rueꞌaꞌajëjo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Öꞌidöe saꞌae bövie biseꞌe barëꞌi nasi jöho gemu bogo barëꞌajëjo.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Röhu ë majaho divare jioꞌiröhoho aho bogo gavaruëjo. Öꞌidöre raromarue anerahuꞌo Harihoho naꞌo bogo gaꞌi hesi Vavuohuro gemuëro gavajëjo.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Röhu God-are A Ma naehu a nunire rueꞌiëꞌiroho a mami ae Noah-hu hijade majare jiadëhi ëhi gemuoho jioꞌaꞌajëjo.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Jovo börömo bëhe rojomoromo öri ariꞌe ahoꞌo baeꞌiröhe majaho dunovamu evare aëro ie jove ueꞌahobe masurovobe ëhi jiëꞌe muohemu uehorovobe vaꞌojuvo evare Noah-mëro boat börömore rumo vaꞌare höjo.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Rumo vaꞌamu gavëꞌi a ioroꞌiorohuro uvoruomade höjo: No mae raromaruëjamu evare jovo börömohuro rojomoromo jabumë ahoꞌo baeniagëgo barë nahonahovade höjo. God-are A Ma naehu rueꞌiëꞌiroho ëhi jiëꞌe muoho jioꞌaꞌajëjo.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ëmajaho rueꞌiramu evare ae niöꞌiro mure ariromo muoho vaeꞌiramu gavëꞌi aneraëro göho baeꞌi göho ë vuonugoꞌaruëjo.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Magonahe niöꞌiro gemuoro ariromo ioho saꞌijovoromo avohoꞌiramu aneraëro göho baeꞌi göho ë vuonugoꞌaruëjo.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Ëhi ëꞌiröhohuni ëhuni gavëꞌiajo. Jemesi Bada naehu rueꞌirode majaho jemëꞌo bogo gavarujëjo.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ave uhu jöhuꞌo avoꞌavoho uehorovohëjo. Vajiohuꞌe aehu vahiꞌe divare rueröhe majaho osa arijoꞌoho bogo gavade höjo. Gaꞌibejajo gavëꞌi hiromo vajiohuꞌe a hesi öroho tugohahego osaho bogo dadovoromo inömoho ujuohoꞌibejajo.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Osa arijoꞌohuro gavëꞌi hiꞌibejajo mae jioꞌibejajo. Jemëꞌo gavëꞌi raromorëjo. Jemë bogo uehorovëꞌe raromaruje majare evare God-are A Maho naro rueꞌejöjo.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Aehu hesi a börömo hesi muohemu uehorovëꞌi simano mae uehorovoromo mu vaejaje ëhi jiëꞌe aho uehorovohëjo. Ëa hesi a börömohuro hu uavëꞌe höjo. Na vaꞌiëꞌajëjo. Jero nasi mu vaejarue a ioroꞌioroho muebejëvonëjo. Muebejëvoromo majae eni jiego jabesi irunoꞌoho iꞌimëminövonëjo. Iꞌimëminövonë uanugoromo vaꞌëꞌe höjo.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Vaꞌo hijuvo röhu ijonö vuonoröꞌö rueromo garöhe ë ahuro hesi muoho avoho vaejahoꞌiramu gagorovo huë mabëhe bojamiꞌajëjo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Huë mabëhe bojamiromo uaꞌaꞌajëjo: Ja mu mae vaejanohuni ëhuni na mu börömoro bamavoꞌejöjo. Jero nasi saꞌae inömo inöme bövie biseꞌe ahoꞌo muebejehonëjo. Mu avoꞌavoho muebejëꞌoho iae hu ëhi uaꞌaꞌajëjo.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Aꞌi ë mu vaejahaje aho sisë jiëꞌohuro ëhuro uehorovoromo uvoꞌaꞌajëjo: Nasi börömoho örisanuovajëromo
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 riꞌöromo mu vaejarue aribövi ioroꞌioroho muoꞌamoromo vöröꞌe jovo sisë ueꞌahoruomaje ariböviohuꞌo gemuore hiromo ioho jovoho iꞌaꞌajëjo.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Ëhiꞌoromo bogo gavëꞌe uehorovëꞌe hiꞌiramu evare hesi börömoho ma-majioho rueꞌaꞌajëjo.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Rueromo sino hahoꞌoho sisë maro ijumahoromo nugöꞌöꞌiramu sisëro vaꞌoromo sareri sareriꞌe ariböviohuꞌo hiꞌaꞌajëjo. Ëdiröꞌore ae ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoruomoꞌajëjo.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.