Mateus 24
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ACF
1 Ëhi uënugoromo Iesuro God-are amo börömore jioromo vaꞌamu gavëꞌi hesi ijorajo ömoꞌömohuro ro birohoromo God-are amo hesi javue gö gö röjahiꞌamareje.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Röjahiꞌamamu Iesuro uëvadeje: Ave öri ariꞌoho ahoꞌo jemë iae gavarujëjo. Röhu aveho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ave munë javuoho ahoꞌobëhe aëro dadovoruomoꞌiramu munëho ahoromo saꞌaro ruvebi barë nahonahovoꞌajëjo.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro Olives Dahorure ajio hijadeje. Hijamu hesi ijorajoho jaburo sivue ajio huꞌo raromoromo uavareje: Ave jöho majahuego no hejarëjo. God-are javu masijehu rireromoꞌiröhego uövuanoho ëho divare jioꞌaꞌajëjo. O no mu rabe garomo uvoꞌejarëjo: Jero rueꞌiëꞌanuëjo. Rovego ave saꞌaho bövioho biseꞌoho barëꞌiëꞌajëjo.
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Barëꞌiëꞌajëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Gavëꞌiajo. Aëro sarerëmiꞌiramu guaro rireromëvo vaꞌaꞌajëjo.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Ae ahoꞌobëhe rueromo sarerëmiromo uëꞌaꞌaruëjo: Nöruare ihoro rovajëjo. God-hu uevëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌirode aho na jevajëjo. Ëhi uëromo ae ahoꞌobëhe sarerëmiꞌiramu uvoꞌaꞌaruëjo: Mae-ëromo guaro rireromoꞌajëjo.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Röhu heꞌaꞌarujëjo muorovo jöe ruenövo muorovonövoꞌiramu heꞌaꞌarujëjo. Ëhi hejëꞌoho bogave gemu juhuonivoꞌirarijëjo. Öre gö bogojiëꞌëro ëhi jiëꞌe mu sisëho iae jioꞌaꞌajëjo. Röhu saꞌaho bövioho biseꞌoho evaroho bogo barëꞌi hesi majae göro jioꞌaꞌajëjo.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Saꞌae göëro göhuꞌo muorovonövo a masijo ioroꞌiorohuro ioroꞌiorohuꞌo muorovonövoꞌaruëjo. Saꞌae gö gö irunoꞌe bogojioꞌajëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe jiajoho hijiohijiovoꞌamoꞌajëjo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ëhi jiëꞌe huë vavaenoho rueꞌiramu mu sisëho bogo burëroho barëꞌi magonahehu aevoromo rahoꞌi haraꞌuajëhi ëhi aho aevoromo huë vavaene börömoho baebe vaꞌoruomoꞌajëjo.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Ëhiꞌoꞌiramu evare aëro jemë guduamo ujuohëvo vaꞌo a masijo jabesi övore bojëmiꞌaruëjo jaburo huë vavaene bojëmiꞌiröhego. O muoꞌamëvoꞌaruëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövioho ahoꞌobëhe jaburo uvoruomoꞌajëjo: Jemëro na uehorovevaruje hö uvoromo nue huodëgoruomoꞌajëjo.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ëhiꞌoꞌiramu evare ae ahoꞌobëhe nasi örire mae uehorovevaruoho vuonugoꞌi mue gö gö uehorovoruomoꞌajëjo. Aemoꞌaemohuro aemoꞌaemoho sarerisareriëmiromo ae gö jabesi övore bojëmiꞌaruëjo sisë vaejëvoröhego. Göëro göho nue huodivorovoruomoꞌajëjo.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Ae göëro göëro riꞌöromo ae sarerëmiromo uëꞌaꞌaruëjo: Na jö God-aro baeromo majëhijaje ae jevajë uëꞌiramu ae ahoꞌobëhe heromo mae höromo guaro rireromoꞌaruëjo.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Mu sisë ahoꞌo rumorovobe vaꞌiramu gagorovo ae ahoꞌobëhe göehu gö huë baerovarue muoho vuonugoꞌiramu sisërëꞌajëjo.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ëhi ëꞌoruomoꞌajëjo röhu ae rahu biririvoromo mae uehorovevobe vaꞌojuvo maja barëꞌiröhe maja rovëꞌiroho God-ro baejëvoromo manö bamëvoꞌajëjo.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Röhu God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö maho aëro saꞌae dinöꞌe dinöꞌe majëhibe vaꞌoruomoꞌajëjo ae ahoꞌobëhe samaꞌe heruomoröhego. Jöho saꞌae ahoꞌobëhe majëhi barëꞌiramu evare saꞌa bövi biseꞌo barëꞌiröhe majaho rueꞌaꞌajëjo.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Röhu Daniel jö God-aro baeromo majëhinövade ahuro mamiꞌe God-are surire jajivoromo uövuade höjo: God-are osa ijumaje sisëhuro God-are osa maremu namiꞌaꞌajëjo. Daniel-hu jajivadëhi ëhi gaꞌaꞌarujëjo ë sisëho God-are osare namiꞌiramu. Iesuro ëhi majëhijadeje. Ëjö Iesuhu majëhijadoho adahoromo avoꞌavoho gare.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Amo Iesuro jö vituoho majëhiromo uëvadeje: Sisëhuro God-are osare namijego gagorovo ave Judea saꞌare raromaruje aribövioharo huruomoromo dahoruꞌero iojiomorëne.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Ae rahu javu dönö haradare raromëꞌoho nadi abueromo osare inömoho vaꞌo ujuohoꞌi ma-huruomoromo vaꞌorëne.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 O mure raromëꞌoho nadi vuonoröꞌö vaꞌo niögoho ujuohoꞌi ma-huruomoromo vaꞌorëne.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Röhu ë huë vavaeni rueꞌiröhe majaroho dëꞌe magonahohuꞌo aboji harihuꞌo inino jioꞌamëꞌe magonahohuꞌo jabumë vaevëꞌoho diehi huruomoruomoꞌajëjo.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Röhu God ua garëjo huro ajëmego ëhuro niohijo majaroho o nuho majaroho bogo huruomoꞌirarije höjo.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Rabëni hesi bëhoho evare majaroho huë vavaene bogo biseꞌo vaduꞌoho rueꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe huë vavaenoho urimo God-hu saꞌa bövi biseꞌo bamadevaroho bogojiobe ruejuvo ro jaruvo majahuꞌo ëhi jiëꞌe huë vavaenoho bogohöjo. O ijonöhuꞌo bogojioꞌi ë majaho gemu börömoho jioꞌaꞌajëjo.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Ëhuë vavaeni maja ëgobövi jiajoho God bogo tarioromo bunemuoho bamoꞌibejajo aho bogo biririvoromo raromoꞌibejajo. Aꞌi God-ro hesi baejëvade aribövioho uehorovëvoromo ë majaho tarioromo bunemu bamoꞌajëjo.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Ëhi jiamu ae göehu uëvëꞌoho: Aveho ro gahëjo. O arueho vaꞌo gahëjo. God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho aviae o aruae hö uëvëꞌoho nadi maho uehorovorëjo.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Ëhesi bëhoho rabëniajo. Ae ahoꞌobëhe rueromo sarerëmiromo uëbe vaꞌaꞌaruëjo: God-hu uevëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌirode aho jevajëjo o jö God-aro baeromo majëhijaje ae jevajëjo. Sarerëmiromo ëhi majëhiꞌaruëjo. Majëhiromo bogo gavarue mu masijo masijoho vaenövoꞌaruëjo eni jëvego God-hu söjëvade ariböviohuꞌo sarerëmego rireromoꞌiröhego.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Röhu hehëjo. Ijonö jioröhe jöho na urimo majëhijëꞌe jevajëjo.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Ëhuꞌe jiaje aehu uëvëꞌoho: Ëhuro vaꞌo garëjo. Aruae jeꞌore hijajë uëvëꞌoho nadi vaꞌo garëjo. O uëvëꞌoho: Hu gurihiromo osaro hijajë uëvëꞌoho nadi maho uehorovorëjo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Aꞌi baderehu aruhe baderivoromo ajivo vaꞌo anume buꞌöjego gavarujëhi God-are A Maho naro ëhi ma-vaꞌorahoro rueꞌiramu geꞌaꞌarujëjo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Sagohe dinöꞌe jiajire ë ugoho gagovoruomoꞌajëjo.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Röhu ë huë vavaeni majaho barëꞌiramu evare maja nunoho ramoramovoromo manaeroho duorohoromo jijoho sisërëꞌamoromo öꞌidöre inömoho ahoꞌo arua anumiae vaꞌoꞌamoꞌajëjo.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ëhiꞌoꞌiramu evare God-are A Ma nasi ajohuro öꞌidöre ajivoꞌiramu gaꞌaꞌaruëjo. Ëho garomo saꞌare aribövioho ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo gaꞌaꞌaruëjo God-are A Maho naro darugoꞌo ajiꞌo börömo mae baeromo öꞌidöre suere ruvebiꞌiramu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ruvebiromo hëgöho ma-darugoꞌo huoꞌiramu nasi aneraho rëmöꞌöꞌejöjo. Rëmöꞌöꞌiramu ro God-hu söjëvade aribövioho gagovëvoꞌaruëjo. Arua anumiae saꞌae dinöꞌe dinöꞌe maja rojomajire bevaꞌajire jioruomajoho gagovëvoꞌaruëjo.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Röhu meso hesi uhu jöho heromo bëhoho avoho uehorovorëjo. Gavaruje mesoho gumutivoromo rahego garomo evare jemë uvaruje höjo: Jew rajo nosi vama majaho iae dunovajëjo.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ëhesi bëhoho jemë gaꞌirarije naehu uëvodëhi mue gö gö rovamu gavëꞌiroho uvorëjo: Ëmajaho iae rovajëjo.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ave jaruvore raromaruje aribövioho jemë bogo vuovo barëjëꞌiro evare naehu uëvaje muoho ahoꞌobëhe rueꞌaꞌajëjo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Öꞌidöe saꞌae bövie biseꞌe barëꞌi nasi jöho gemu bogo barëꞌajëjo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Röhu ë majaho divare jioꞌiröhoho aho bogo gavaruëjo. Öꞌidöre raromarue anerahuꞌo Harihoho naꞌo bogo gaꞌi hesi Vavuohuro gemuëro gavajëjo.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Röhu God-are A Ma naehu a nunire rueꞌiëꞌiroho a mami ae Noah-hu hijade majare jiadëhi ëhi gemuoho jioꞌaꞌajëjo.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Jovo börömo bëhe rojomoromo öri ariꞌe ahoꞌo baeꞌiröhe majaho dunovamu evare aëro ie jove ueꞌahobe masurovobe ëhi jiëꞌe muohemu uehorovobe vaꞌojuvo evare Noah-mëro boat börömore rumo vaꞌare höjo.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Rumo vaꞌamu gavëꞌi a ioroꞌiorohuro uvoruomade höjo: No mae raromaruëjamu evare jovo börömohuro rojomoromo jabumë ahoꞌo baeniagëgo barë nahonahovade höjo. God-are A Ma naehu rueꞌiëꞌiroho ëhi jiëꞌe muoho jioꞌaꞌajëjo.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ëmajaho rueꞌiramu evare ae niöꞌiro mure ariromo muoho vaeꞌiramu gavëꞌi aneraëro göho baeꞌi göho ë vuonugoꞌaruëjo.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Magonahe niöꞌiro gemuoro ariromo ioho saꞌijovoromo avohoꞌiramu aneraëro göho baeꞌi göho ë vuonugoꞌaruëjo.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ëhi ëꞌiröhohuni ëhuni gavëꞌiajo. Jemesi Bada naehu rueꞌirode majaho jemëꞌo bogo gavarujëjo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ave uhu jöhuꞌo avoꞌavoho uehorovohëjo. Vajiohuꞌe aehu vahiꞌe divare rueröhe majaho osa arijoꞌoho bogo gavade höjo. Gaꞌibejajo gavëꞌi hiromo vajiohuꞌe a hesi öroho tugohahego osaho bogo dadovoromo inömoho ujuohoꞌibejajo.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Osa arijoꞌohuro gavëꞌi hiꞌibejajo mae jioꞌibejajo. Jemëꞌo gavëꞌi raromorëjo. Jemë bogo uehorovëꞌe raromaruje majare evare God-are A Maho naro rueꞌejöjo.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Aehu hesi a börömo hesi muohemu uehorovëꞌi simano mae uehorovoromo mu vaejaje ëhi jiëꞌe aho uehorovohëjo. Ëa hesi a börömohuro hu uavëꞌe höjo. Na vaꞌiëꞌajëjo. Jero nasi mu vaejarue a ioroꞌioroho muebejëvonëjo. Muebejëvoromo majae eni jiego jabesi irunoꞌoho iꞌimëminövonëjo. Iꞌimëminövonë uanugoromo vaꞌëꞌe höjo.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Vaꞌo hijuvo röhu ijonö vuonoröꞌö rueromo garöhe ë ahuro hesi muoho avoho vaejahoꞌiramu gagorovo huë mabëhe bojamiꞌajëjo.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Huë mabëhe bojamiromo uaꞌaꞌajëjo: Ja mu mae vaejanohuni ëhuni na mu börömoro bamavoꞌejöjo. Jero nasi saꞌae inömo inöme bövie biseꞌe ahoꞌo muebejehonëjo. Mu avoꞌavoho muebejëꞌoho iae hu ëhi uaꞌaꞌajëjo.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Aꞌi ë mu vaejahaje aho sisë jiëꞌohuro ëhuro uehorovoromo uvoꞌaꞌajëjo: Nasi börömoho örisanuovajëromo
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 riꞌöromo mu vaejarue aribövi ioroꞌioroho muoꞌamoromo vöröꞌe jovo sisë ueꞌahoruomaje ariböviohuꞌo gemuore hiromo ioho jovoho iꞌaꞌajëjo.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ëhiꞌoromo bogo gavëꞌe uehorovëꞌe hiꞌiramu evare hesi börömoho ma-majioho rueꞌaꞌajëjo.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Rueromo sino hahoꞌoho sisë maro ijumahoromo nugöꞌöꞌiramu sisëro vaꞌoromo sareri sareriꞌe ariböviohuꞌo hiꞌaꞌajëjo. Ëdiröꞌore ae ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoruomoꞌajëjo.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.