Mateus 22
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Iae Iesuro röhu maho uhu jöe gö gö ae majëhijadeje.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Majëhiromo uëvadeje: God-hu böröme namiromo muebejëvaje öroho aviëhi höjo. Saꞌa a böröme gemuëro söröe baejade höjo hesi harihohuro masuromo iröhego.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ëhi ëꞌëꞌëro hesi mu vaejaharue aribövioho uëvade höjo: Vaꞌirarijoho rueröhego naehu mamiꞌe uëvode aribövioho uërego rueꞌirarëjo. Rueꞌirarëjamu uëvamu bijönimoruomade höjo.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Bijönimamu hegorovo saꞌa a börömohuro mu vaejaharue a ioroꞌioroho uëvade höjo: Söröre rueröhego uëvodoho ëhi uërëjo: Jöe hehëjo. Nasi söröho eni jiëꞌe höjo. Nasi mi masije ma-mabëhe naehu ma-je mioꞌamaje sanuovëꞌe mioho bijuëmoromo buvomoromo bahijëꞌe jevajëjo. Bövie biseꞌe eni avohëꞌe jevajëjo. Ëhuni rovego no ë söröho iꞌirarëjo. Ëhi uërëjo.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ëhi uëvamu jöho bavaꞌoromo majëhijamu ë ariböviohuro bogo ejëhëꞌe öre gö öre gö vaꞌare höjo. Göëro hesi mure vaꞌade höjo. Göëro hesi moni muro vaꞌade höjo.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ioroꞌiorohuro ë anu rovare aribövioho guduamëvoromo mu sisë vaejëvoromo muoꞌamare höjo.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ëhiꞌamu ë saꞌa a börömohuro dë vörönimade höjo. Dë vörönimamu muorovo aribövioho rëmöꞌöjamu jaburo ë anëgare aho muoꞌamoromo jabesi amoho bueꞌöjëhare höjo.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Bueꞌöjamu gagorovo a börömohuro hesi mu vaejaharue aho uëvade höjo: Söröho eni jiëꞌe höjo. Röhu rueromo sörö ihë uëvamu juahemijare ariböviehu rueromo sörö ijëꞌoho sisë höjo.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ëhuni öri masijoro vaꞌirarijoho vaꞌoromo ae rahu rahu birohëvëꞌoho uëvego söröro rueꞌirarëjo.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Rueꞌirarëjamu hegorovo rue mu ariböviohuro örire vaꞌoromo a sisëhuꞌo a mahuꞌo birohëvoromo ahoꞌo sö ujuoho rovare höjo. Rueruomamu sörö osaho rarovade höjo.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Rarovamu a börömohuro ë aribövioho gëꞌi osare rovade höjo. Rueꞌi gavade höjo ae gemu masuvarue sörö iꞌi ioꞌamarue niögoho bogo baꞌamëꞌe ma-hijamu.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ma-hijamu gagorovo uavade höjo: Isiajo. Masuvarue niögoho bogo baꞌamëꞌe ja diehiꞌoromo ave osaroho rovane höjo. Osaroho rovane höjamu ruehuro jörumoraejade höjo.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Jörumoraejamu rue a börömohuro riꞌöromo mu aribövioho uëvade höjo: Övo höruꞌoho tövoꞌamoromo babuꞌöhego amonö ramoramore vaꞌo hijajo. Ëdiröꞌore ae ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoruomoꞌajëjo.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ëhesi bëhoho God-ro ae ahoꞌobëhe ruejöro uëvaje höjo. Röhu ae ma-gemu gemu hesinö jëvojöro baejëvaje höjo.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ëhiꞌamu iae Pharisee ariböviohuro vaꞌoromo jöe atoromo uarovareje: Ëꞌego no Iesu sareramego hu guaro berovoꞌirajo.
15 — ausente —
16 Ëhi atonugoromo jabesi ijore ijore jijiharue a ioroꞌiorohuꞌo Herod-are aribövi ioroꞌiorohuꞌo rëmöꞌöjamu vaꞌoromo Iesu sarerisareriamiromo uavareje: Tisajo. Iae no gavarue höjo ja a mae javëꞌëro God-are mu örohemu röjahuijego. O aho bogo juhuonëmijego. Ëhesi bëhoho jero no göromo ae böröme o biseꞌe javuajëromo jöe gö gö bogo röjahuijanue höjo.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ëhuni ave jöho ja diehi uehorovanuoho majahuijego no hejarëjo. Rome a börömohuro nosi saꞌaho muebejego noro hu tax bojamijarue höjo. Noehu ëhi ëꞌaruoho na ëhuro nosi jögoroho aharue höjo o bogajo.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Bogajamu Iesuro gëromo uvadeje: Jabumë sisë vaejevoꞌi ue gevaruëromo uëvadeje: Sareri aribövie jëvajëjo. Jemë rabëni na bijioho gevarujëjo.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Tax a bojëmijaruje ijo bajoho röjehihego na gavöjo. Gavöjamu ijo bajoho barovareje.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Barovamu garomo uëvadeje: Aveho rahuare nu anoꞌohuꞌo ihohuꞌo jajivëꞌe höjo.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Jajivëꞌe höjamu uavareje: Rome a börömo hesi höjo. Rome a börömo hesi höjamu uëvadeje: Ëhuni Rome a börömo hesiroho ëho hesi öroro bojamiꞌi God-aroho ëho God-are öroro bojaminövorëjo.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ëhi uëvamu hegorovo tiöjëvamu Iesu ë nugoꞌi vaꞌoruomadeje.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Vaꞌamu gagorovo majae gemuore Jew rajo a masijo ioroꞌiorohuro rovareje. Jabumë Sadducee jö uehorovarue aribövie jioruomadeje. Sadducee ariböviohuro uehorovoromo uvoruomajeje: A vuovëꞌoho ijonöho bogo riꞌöꞌamoꞌi ma-ioroꞌiore gemu vuovoꞌajëjo. Ëhi uvoruomaje ariböviohuro rueromo Iesu guaro berovojöro sarerisareriamiromo uavareje:
23 — ausente —
24 Tisa Moses-ro jögore jajivoromo uövuëꞌe höjo: Aboji harihuꞌo rumoꞌe vuovego diehi ëꞌiröhe öroho aviëhi höjo. Aehu vaboro masuromo vaboroho aboji harihuꞌoho bogo vaejëꞌe baruehu guomoꞌi vaboro nugëꞌoho hesi öhuro vuojiroho masuromo ëhuro guomade ö hesi ihoro ujoho vaejahoꞌajëjo. Moses-are jögoroho ëhi höjo.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ëhi jiëꞌëro iae ae ahoꞌobëhe 7 ma-ö ömoꞌömëremu nosirire raromare höjo. Raromoromo muriohuro magonahoho masuvade höjo. Masuromo vaboroho aboji harihuꞌoho bogo vaejëꞌe baruoho guomade höjo. Guomamu hesi vaboroho dorue hijamu gagorovo ö göhuro vuojiroho masuvade höjo.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Masuromo guomade höjo. Ö ömoꞌömo ioroꞌioroho ëhi gemuoho ëꞌobe rovare höjo. Ö ömoꞌöme 7 jabuhu ë magonahe gemuoho masube rovaroho ë magonahoho aboji harihuꞌoho bogo vaejëꞌe aho ma-vuovëvobe rovade höjo.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Vuovobe ruejuvo barëjamu ijo tugohoꞌioho ë magonahoho huꞌo guomade höjo. Ëhiꞌare höjo.
27 And last of all the woman also died.
28 Ëhi ëꞌarohuni ëhuni ave jöho no ua gaꞌiëꞌaruëjo. Jero uvanue höjo: Vuovoromo riꞌöꞌejarëjo. Ëhuni vuovëꞌe ariböviehu riꞌöruomoröhe majaroho ae 7 höjo röhu ë magonahoho di ahuꞌo hiꞌaꞌajëjo. Barue ahoꞌobëhe masuvëꞌego ëhuni uavaruëjo.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Bogajo. God-are surire jöhuꞌo huhu mu vaeröhe darugohuꞌo jemë bogo avoho gavarujëro sisëꞌi uehorovoromo ue gevarujëjo.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ëhesi bëhoho vuovëꞌëro riꞌöruomoꞌiröhe maja rovëꞌiroho vaboroho baruoho bogo masurovoꞌi aneraehu öꞌidöre ma-raromaruëhi ëhi raromoꞌaruëjo. Ëhuni ë magonahehu di ahuꞌo hiꞌiröhe jö ue gevarujoho bëhi rumoꞌe höjo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ëjöho jemëro uvaruje höjo: Vuovëꞌe ariböviehu riꞌöꞌiröhe jöho sareri jöe höjo. Ëho bogo sareri jöehu jioꞌi jö mae höjo. Ëhesi bëhoho vuovoromo riꞌöꞌiröhe jöho God-ro jemëni jövamu hesi surire jajivoromo uvëꞌe höjo:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Na Abraham Isaac Jacob ëhi muebejëvaje ae jevajëjo. Jemë rabëni ë jö hesi bëhoho bogo avoho baejarije höjo. God-hu Abraham Isaac Jacob muebejëvaje jö hesi bëhoho jabumë vuovoromo bogo ioroꞌioremuoho barëꞌi vaꞌo raromego muebejëvaje höjo. God bogo vuovoromo ioroꞌioremu barëjëꞌe aribövioho muebejëvoꞌibejajo. Aꞌi hu vuovoromo vaꞌo raromarue aribövioho iae muebejëvaje höjo.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Iesuro Sadducee aribövioho ëhi uëvamu ae ahoꞌobëhe heromo jöe barëjëvadeje.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ëhiꞌamu Pharisee ariböviohuro hejare uvavamu: Iesuro jö mae jövamu ëhuro Sadducee aribövioho jö mana majahiꞌiröhoho bogohö uvavamu hegoro gagovorovareje.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Gagovorovonugoromo Jew rajo jögoru öri röjëhijaje ae gemuëro Iesuare dëho bijioho gaꞌirögoro riꞌöromo uavadeje:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Tisajo. God-hu bojamuijade jögore ahoꞌo jioꞌamajoho di jöho börömoho höjo.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Börömoho höjamu uavadeje: Jasi dë vövöbajoꞌe aruꞌahe uehore ahoꞌobëhe Bada jasi God ma-hu gemu bojaminëjo.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ëho jö börömo börömoho jiëꞌego ëho nuniroho höjo.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 O ë jö hesi bëhirohuꞌo iae gemuoho höjo. Jaehu jasi arijoꞌarije rajahirovanuëhi jasi ae gemuoho ëhi rajahinëjo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Dë vövöbajoꞌe ahoꞌo God bojamiꞌirane jöhuꞌo jasi ae gemuoho rajahiꞌirane jöhuꞌo bëhoho jëvajëjo. God-are surire jö Mosesꞌo jö God-aro baeromo majëhinövare a ioroꞌiorohuꞌo jajivoꞌamaroho ëho ado sirinoꞌoho jioꞌamajëjo.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Iae Pharisee ariböviohuro gagovoruomamu gavëꞌi Iesuro uëvadeje:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Böröme namiromo ajëmiꞌiröhe a hesi jöho jemë diehi uehorovarujëjo. Hu rahuare ujoho höjo. Uavareje: Hu David-are ujoho höjo.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 David-are ujoho höjamu uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho God-are Aruꞌahoho rabëni uavamu David-ro böröme namiromo ajëmiꞌiröhe aho Bada uavade höjo.
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ëhesi jöho David-ro God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: God Badaro nasi Bada uavade höjo:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ëhesi bëhoho böröme namiromo ajëmiꞌiröhe a hesi jöho David-ro jajivoromo uvëꞌe höjo: Bada höjo. Bada hö uvëꞌe jiaje ëhuni nadi uvorëjo: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho ma-David-are uje höjo.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ëhi uëvamu aehu Iesu mana uaꞌiröhoho bogo eni jëvadeje. Bogo eni jëvamu ijonö jöe gö gö ua gaꞌiëꞌaroho juhuonivoromo vuonugareje.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.