Mateus 22
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Iae Iesuro röhu maho uhu jöe gö gö ae majëhijadeje.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Majëhiromo uëvadeje: God-hu böröme namiromo muebejëvaje öroho aviëhi höjo. Saꞌa a böröme gemuëro söröe baejade höjo hesi harihohuro masuromo iröhego.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ëhi ëꞌëꞌëro hesi mu vaejaharue aribövioho uëvade höjo: Vaꞌirarijoho rueröhego naehu mamiꞌe uëvode aribövioho uërego rueꞌirarëjo. Rueꞌirarëjamu uëvamu bijönimoruomade höjo.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Bijönimamu hegorovo saꞌa a börömohuro mu vaejaharue a ioroꞌioroho uëvade höjo: Söröre rueröhego uëvodoho ëhi uërëjo: Jöe hehëjo. Nasi söröho eni jiëꞌe höjo. Nasi mi masije ma-mabëhe naehu ma-je mioꞌamaje sanuovëꞌe mioho bijuëmoromo buvomoromo bahijëꞌe jevajëjo. Bövie biseꞌe eni avohëꞌe jevajëjo. Ëhuni rovego no ë söröho iꞌirarëjo. Ëhi uërëjo.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ëhi uëvamu jöho bavaꞌoromo majëhijamu ë ariböviohuro bogo ejëhëꞌe öre gö öre gö vaꞌare höjo. Göëro hesi mure vaꞌade höjo. Göëro hesi moni muro vaꞌade höjo.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ioroꞌiorohuro ë anu rovare aribövioho guduamëvoromo mu sisë vaejëvoromo muoꞌamare höjo.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ëhiꞌamu ë saꞌa a börömohuro dë vörönimade höjo. Dë vörönimamu muorovo aribövioho rëmöꞌöjamu jaburo ë anëgare aho muoꞌamoromo jabesi amoho bueꞌöjëhare höjo.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Bueꞌöjamu gagorovo a börömohuro hesi mu vaejaharue aho uëvade höjo: Söröho eni jiëꞌe höjo. Röhu rueromo sörö ihë uëvamu juahemijare ariböviehu rueromo sörö ijëꞌoho sisë höjo.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ëhuni öri masijoro vaꞌirarijoho vaꞌoromo ae rahu rahu birohëvëꞌoho uëvego söröro rueꞌirarëjo.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Rueꞌirarëjamu hegorovo rue mu ariböviohuro örire vaꞌoromo a sisëhuꞌo a mahuꞌo birohëvoromo ahoꞌo sö ujuoho rovare höjo. Rueruomamu sörö osaho rarovade höjo.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Rarovamu a börömohuro ë aribövioho gëꞌi osare rovade höjo. Rueꞌi gavade höjo ae gemu masuvarue sörö iꞌi ioꞌamarue niögoho bogo baꞌamëꞌe ma-hijamu.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ma-hijamu gagorovo uavade höjo: Isiajo. Masuvarue niögoho bogo baꞌamëꞌe ja diehiꞌoromo ave osaroho rovane höjo. Osaroho rovane höjamu ruehuro jörumoraejade höjo.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Jörumoraejamu rue a börömohuro riꞌöromo mu aribövioho uëvade höjo: Övo höruꞌoho tövoꞌamoromo babuꞌöhego amonö ramoramore vaꞌo hijajo. Ëdiröꞌore ae ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoruomoꞌajëjo.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ëhesi bëhoho God-ro ae ahoꞌobëhe ruejöro uëvaje höjo. Röhu ae ma-gemu gemu hesinö jëvojöro baejëvaje höjo.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ëhiꞌamu iae Pharisee ariböviohuro vaꞌoromo jöe atoromo uarovareje: Ëꞌego no Iesu sareramego hu guaro berovoꞌirajo.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ëhi atonugoromo jabesi ijore ijore jijiharue a ioroꞌiorohuꞌo Herod-are aribövi ioroꞌiorohuꞌo rëmöꞌöjamu vaꞌoromo Iesu sarerisareriamiromo uavareje: Tisajo. Iae no gavarue höjo ja a mae javëꞌëro God-are mu örohemu röjahuijego. O aho bogo juhuonëmijego. Ëhesi bëhoho jero no göromo ae böröme o biseꞌe javuajëromo jöe gö gö bogo röjahuijanue höjo.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ëhuni ave jöho ja diehi uehorovanuoho majahuijego no hejarëjo. Rome a börömohuro nosi saꞌaho muebejego noro hu tax bojamijarue höjo. Noehu ëhi ëꞌaruoho na ëhuro nosi jögoroho aharue höjo o bogajo.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Bogajamu Iesuro gëromo uvadeje: Jabumë sisë vaejevoꞌi ue gevaruëromo uëvadeje: Sareri aribövie jëvajëjo. Jemë rabëni na bijioho gevarujëjo.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Tax a bojëmijaruje ijo bajoho röjehihego na gavöjo. Gavöjamu ijo bajoho barovareje.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Barovamu garomo uëvadeje: Aveho rahuare nu anoꞌohuꞌo ihohuꞌo jajivëꞌe höjo.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Jajivëꞌe höjamu uavareje: Rome a börömo hesi höjo. Rome a börömo hesi höjamu uëvadeje: Ëhuni Rome a börömo hesiroho ëho hesi öroro bojamiꞌi God-aroho ëho God-are öroro bojaminövorëjo.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ëhi uëvamu hegorovo tiöjëvamu Iesu ë nugoꞌi vaꞌoruomadeje.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Vaꞌamu gagorovo majae gemuore Jew rajo a masijo ioroꞌiorohuro rovareje. Jabumë Sadducee jö uehorovarue aribövie jioruomadeje. Sadducee ariböviohuro uehorovoromo uvoruomajeje: A vuovëꞌoho ijonöho bogo riꞌöꞌamoꞌi ma-ioroꞌiore gemu vuovoꞌajëjo. Ëhi uvoruomaje ariböviohuro rueromo Iesu guaro berovojöro sarerisareriamiromo uavareje:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Tisa Moses-ro jögore jajivoromo uövuëꞌe höjo: Aboji harihuꞌo rumoꞌe vuovego diehi ëꞌiröhe öroho aviëhi höjo. Aehu vaboro masuromo vaboroho aboji harihuꞌoho bogo vaejëꞌe baruehu guomoꞌi vaboro nugëꞌoho hesi öhuro vuojiroho masuromo ëhuro guomade ö hesi ihoro ujoho vaejahoꞌajëjo. Moses-are jögoroho ëhi höjo.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ëhi jiëꞌëro iae ae ahoꞌobëhe 7 ma-ö ömoꞌömëremu nosirire raromare höjo. Raromoromo muriohuro magonahoho masuvade höjo. Masuromo vaboroho aboji harihuꞌoho bogo vaejëꞌe baruoho guomade höjo. Guomamu hesi vaboroho dorue hijamu gagorovo ö göhuro vuojiroho masuvade höjo.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Masuromo guomade höjo. Ö ömoꞌömo ioroꞌioroho ëhi gemuoho ëꞌobe rovare höjo. Ö ömoꞌöme 7 jabuhu ë magonahe gemuoho masube rovaroho ë magonahoho aboji harihuꞌoho bogo vaejëꞌe aho ma-vuovëvobe rovade höjo.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Vuovobe ruejuvo barëjamu ijo tugohoꞌioho ë magonahoho huꞌo guomade höjo. Ëhiꞌare höjo.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ëhi ëꞌarohuni ëhuni ave jöho no ua gaꞌiëꞌaruëjo. Jero uvanue höjo: Vuovoromo riꞌöꞌejarëjo. Ëhuni vuovëꞌe ariböviehu riꞌöruomoröhe majaroho ae 7 höjo röhu ë magonahoho di ahuꞌo hiꞌaꞌajëjo. Barue ahoꞌobëhe masuvëꞌego ëhuni uavaruëjo.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Bogajo. God-are surire jöhuꞌo huhu mu vaeröhe darugohuꞌo jemë bogo avoho gavarujëro sisëꞌi uehorovoromo ue gevarujëjo.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ëhesi bëhoho vuovëꞌëro riꞌöruomoꞌiröhe maja rovëꞌiroho vaboroho baruoho bogo masurovoꞌi aneraehu öꞌidöre ma-raromaruëhi ëhi raromoꞌaruëjo. Ëhuni ë magonahehu di ahuꞌo hiꞌiröhe jö ue gevarujoho bëhi rumoꞌe höjo.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ëjöho jemëro uvaruje höjo: Vuovëꞌe ariböviehu riꞌöꞌiröhe jöho sareri jöe höjo. Ëho bogo sareri jöehu jioꞌi jö mae höjo. Ëhesi bëhoho vuovoromo riꞌöꞌiröhe jöho God-ro jemëni jövamu hesi surire jajivoromo uvëꞌe höjo:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Na Abraham Isaac Jacob ëhi muebejëvaje ae jevajëjo. Jemë rabëni ë jö hesi bëhoho bogo avoho baejarije höjo. God-hu Abraham Isaac Jacob muebejëvaje jö hesi bëhoho jabumë vuovoromo bogo ioroꞌioremuoho barëꞌi vaꞌo raromego muebejëvaje höjo. God bogo vuovoromo ioroꞌioremu barëjëꞌe aribövioho muebejëvoꞌibejajo. Aꞌi hu vuovoromo vaꞌo raromarue aribövioho iae muebejëvaje höjo.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Iesuro Sadducee aribövioho ëhi uëvamu ae ahoꞌobëhe heromo jöe barëjëvadeje.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ëhiꞌamu Pharisee ariböviohuro hejare uvavamu: Iesuro jö mae jövamu ëhuro Sadducee aribövioho jö mana majahiꞌiröhoho bogohö uvavamu hegoro gagovorovareje.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Gagovorovonugoromo Jew rajo jögoru öri röjëhijaje ae gemuëro Iesuare dëho bijioho gaꞌirögoro riꞌöromo uavadeje:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Tisajo. God-hu bojamuijade jögore ahoꞌo jioꞌamajoho di jöho börömoho höjo.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Börömoho höjamu uavadeje: Jasi dë vövöbajoꞌe aruꞌahe uehore ahoꞌobëhe Bada jasi God ma-hu gemu bojaminëjo.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ëho jö börömo börömoho jiëꞌego ëho nuniroho höjo.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 O ë jö hesi bëhirohuꞌo iae gemuoho höjo. Jaehu jasi arijoꞌarije rajahirovanuëhi jasi ae gemuoho ëhi rajahinëjo.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Dë vövöbajoꞌe ahoꞌo God bojamiꞌirane jöhuꞌo jasi ae gemuoho rajahiꞌirane jöhuꞌo bëhoho jëvajëjo. God-are surire jö Mosesꞌo jö God-aro baeromo majëhinövare a ioroꞌiorohuꞌo jajivoꞌamaroho ëho ado sirinoꞌoho jioꞌamajëjo.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Iae Pharisee ariböviohuro gagovoruomamu gavëꞌi Iesuro uëvadeje:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Böröme namiromo ajëmiꞌiröhe a hesi jöho jemë diehi uehorovarujëjo. Hu rahuare ujoho höjo. Uavareje: Hu David-are ujoho höjo.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 David-are ujoho höjamu uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho God-are Aruꞌahoho rabëni uavamu David-ro böröme namiromo ajëmiꞌiröhe aho Bada uavade höjo.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Ëhesi jöho David-ro God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: God Badaro nasi Bada uavade höjo:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ëhesi bëhoho böröme namiromo ajëmiꞌiröhe a hesi jöho David-ro jajivoromo uvëꞌe höjo: Bada höjo. Bada hö uvëꞌe jiaje ëhuni nadi uvorëjo: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho ma-David-are uje höjo.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ëhi uëvamu aehu Iesu mana uaꞌiröhoho bogo eni jëvadeje. Bogo eni jëvamu ijonö jöe gö gö ua gaꞌiëꞌaroho juhuonivoromo vuonugareje.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.