Mateus 21

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iae Iesumëro vaꞌo Jerusalem bëhire vaꞌoromo Olives Dahorure Bethphage amoꞌere ajio suorovareje. Suorovoromo Iesuro ijorajoho niöꞌi rëmöꞌöromo
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 uëvadeje: Arue jemesi nunörire amohuro vaꞌohëjo. Vaꞌo höröꞌi gaꞌaꞌarujëjo donkey-oho harihohuꞌo benugëꞌe jioꞌiramu. Benugëꞌe jiego jiovoromo huꞌiraejëvo ruerëjo.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 O aehu jö uëvëꞌiroho uarëjo: Badaro ave mioho nimoꞌego ëhuni huꞌiraejëvo vaꞌaruëre. Ëhi uaꞌiramu iae ma-burëro uëꞌaꞌajëjo: Ëhi ëꞌohëjo.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Röhu ëhi ëꞌiröhe mu hesi bëhoho God-are surire jö jajivarëhi ëhi jioröhego. Jö God-aro baeromo majëhinövade ahuro uëvadeje:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Jemëro Zion amo rajoho ëhi uërëjo:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Amo Iesuro hesi ijorajoho rëmöꞌöjamu vaꞌoromo Iesuhu uëvadëhi ëhi ëꞌareje.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ëhiꞌoromo ë donkey niöꞌioho vëmohuꞌo harihohuꞌo huꞌiraejëvo rueromo niögoho jabesi dejore ruahoꞌamo bahijamu gagorovo Iesuro ë ajio hijadeje.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Hijamu ae ahoꞌobëhe a ioroꞌiorohuro niögoho örire ahahobe vaꞌi a ioroꞌiorohuro ijo rude tarivoꞌamoromo ahahobe vaꞌareje.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Iesuare nuninö vaꞌoruomadohuꞌo dejonö rueruomadohuꞌo ma-darugoꞌo uvoruomadeje:
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ëhiꞌamu Iesuro Jerusalem amore höröjamu gavëꞌi amo raje ae magonahe ahoꞌobëhe tiötiövoromo uëvareje: Ëho rahuo höjo.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Rahuo höjamu Iesuꞌo rueruomade ariböviohuro uëvareje: Ëaho Galilee saꞌare Nazareth amore hiromo jö God-aro baeromo majahuijaje aho höjo.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ëhiꞌamu Iesuro God-are amo börömore vaꞌadeje. Vaꞌi gavade aëro bövie biseꞌe imoꞌamamu rarovöꞌöjëvadeje. Rarovöꞌöjëvoromo gavade aëro saꞌa göre göre jioromo rovare aribövi jabesi ijo bajoho ujuohoꞌi amo börömo hesi ijo bajoho iꞌimëmamu gëgorovo jabesi mu maratuoho huotovöꞌöjëhoromo ugo imoꞌamarue aribövi jabesi arëtohuꞌo huotovöꞌöjëhadeje.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Huotovöꞌöromo uëvadeje: God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: God nasi osaho aëro uvoruomoꞌajëjo: Ëho God-are örire jö atoꞌiröhe osaho höjo. Ëhi uvëꞌe höjo röhu jemëro mu sisë ëꞌëꞌëro ëhuro ave osaho vajiohuꞌe ariböviehu gurihirovarue juju gagoho vaꞌëne höjo.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ëhi uëvamu nuni sisëꞌe höru sisëꞌe aribövioho God-are amo börömore rueruomamu Iesuro avohëvadeje.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Avohëvamu gagorovo priest masijohuꞌo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo gavare Iesuro ëhi jiëꞌe mu masijoho vaeꞌamamu hejare asisöꞌëro uvoꞌi arijavamu: Ave aho David-are ujoho böröme vaeromo rovajoho mabëhë uvoruomamu hegorovo dë vörönimoruomadeje.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Dë vörönimoruomoromo Iesu uavareje: Arue asisöꞌehu jö sisë uvoruomajoho na ja hejanuëjo o bogajo. O bogajamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ioꞌajo. Iae na hejajëjo. God-are jöho surire jajivoromo uvëꞌe höjo: God jero asisöꞌohuꞌo asisöꞌo inino mahuꞌo avohëvëꞌego jasi ihoho mabëhe uvoruomaje höjo. Ësurire jöho rabëni bogo avoho gavarije höjo.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ëhi uënugoromo Iesuro ë rëmoromo Jerusalem amore jioromo vaꞌoromo Bethany amore höröromo vahie gemu ë hijadeje.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Hijëꞌëro sisonuvamu gagorovo Iesuro Jerusalem amo börömore vuonoröꞌö vaꞌi vaꞌadeje. Örire vaꞌamu hömadeje.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Hömamu vaꞌihö gavade mesoho öri ionire namijamu gagorovo bëhire vaꞌoromo gavadeje bajoho bogojioꞌi ma-hano ruduꞌemu jiamu. Ma-hano ruduꞌemu jiamu gagorovo mesoho uavadeje: Ijoho nadi bajoho raenëjo. Ëhi uavamu gagorovo mesoho ma-burëro sahorijadeje.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Sahorijamu gagorovo Iesuare ijorajoho jaburo tiöromo uavareje: Diehiꞌego mesoho ma-burëro sahorijajëjo.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Sahorijajëjamu Iesuro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë bogo uehore niöꞌi baeꞌirögoro God gemu mae uehorovëꞌoho naehu meso avohode ëhi jiëꞌe mu vaejëꞌoho eni jëvoꞌajëjo. Röhu bogo ëhemuoho vaeꞌi ave dahoru uavëꞌoho: Riꞌöromo vaꞌo jovo börömoro buꞌörovonë uavëꞌoho iae ëhi jioꞌaꞌajëjo.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 O rabe rabe God ua gavëꞌoho mae uehorovoromo uvëꞌoho: God-ro ajemiꞌajë uvëꞌohuro ëhuro iae baeꞌaꞌarujëjo.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ëhi uënugoromo Iesuro God-are amo börömore ajiomadeje. Ajiomoromo God-are jö bëhoho ae röjëhijadeje. Röjëhijamu priest masijohuꞌo a duvaho ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo rueromo uavareje: Jaehu God-are amo börömore hiromo mue gö gö vaejanuoho diehi jiëꞌe daruge javoromo o raro darugoho bojamijëꞌëro ëhi jiëꞌe muoho vaejanue höjo.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Vaejanue höjamu Iesuro uëvadeje: Nasi darugo hesi jö ue gevarujoho naꞌo jemë jöe gemu uë gëꞌiëꞌajëjo. Jemëhu mana uevëꞌoho naro jemë uëꞌejöjo: Na ëhi jiëꞌe darugohuro muoho vaejaje höjo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 John-hu bapataeto vaejavuonövadoho ë darugoho dinöꞌe baejade höjo. Na God-ro o ma-aëro darugoho bojamijëꞌëro ëhioho ëꞌonövade höjo. Ëꞌonövade höjamu rue a masijohuro Iesu diehi mana uaꞌiröhe jöho jabesi mevoromo uarovareje: Noehu uavëꞌoho God-ro John darugoho bojamijade hö uavëꞌoho Iesuro uöꞌaꞌajëjo: Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni John bogo ma uehorovarije höjo.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 O noehu Iesu uaꞌiröhoho: Ma-aëro John uavamu ëꞌade hö uaꞌiröhoho röhu ae ahoꞌobëhe juhuonëmiromo bogo ëhioho uaꞌejarëjo ë hesi bëhoho jaburo uvoruomëꞌëro: John hu jö God-aro baeromo majahuinövade ae hö uvoruomëꞌëro.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ëhi uarovoromo Iesu uavareje: Jaehu uö gövuanue jö hesi bëhoho no dadivavuajëjo. Dadivavuajëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho jemëhu uevarije jöho naꞌo bogo uëꞌejöjo: Na ëhi jiëꞌe darugohuro muoho vaejaje höjo.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Röhu ave uhu jö heromo diehi uehorovarujoho majehirego na heꞌiröjo. Iae ae gemu hu harihe niöꞌi jëvade höjo. Harihe niöꞌi jëvëꞌëro vavuohuro vaꞌoromo murioho uavade höjo: Jueꞌi jaruvo grape öꞌi bajo muoro vaꞌoromo mue vaejehonëjo.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Vaejehonëjamu muriohuro riꞌöromo uavade höjo: Na bijönegajëjo. Bijönegajë uanugoromo röhu ijonö avoho uehorovoromo mue vaejahoꞌi vaꞌade höjo.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Ëhiꞌamu vavuohuro vaꞌoromo ijorajoho jöe gemuoho majahiromo uavade höjo: Muoro vaꞌoromo mue vaejehonëjo. Vaejehonëjamu ijorajohuro uavade höjo: Apo iae na vaꞌejö uaromo röhu bogo vaꞌade höjo.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ëhi jiëꞌoho di ahuro vavuehu nimadëhioho vaejade höjo. Vaejade höjamu uëvareje: Muriohurajo. Muriohurajamu Iesuro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Vajiohuꞌe tax baejarue ariböviohuꞌo önöꞌe jijiharue magonahohuꞌo ëho jaburo jemë iosirëmiromo urimo God-are aharire vaꞌoromo raromego huro jabumë muebejëvaje höjo.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Rabëni hesi bëhoho John-ro jemesirire rovade höjo öri maho röjëhijego gaꞌirarijego. Rovamu jemëro hu bogo ma uehorovoꞌirögoro vajiohuꞌe tax baejarue ariböviohuꞌo önöꞌe jijiharue magonahohuꞌo ëho jaburo hu mae uehorovoruomade höjo. Mae uehorovamu jemëro ëho garomo röhu bogo avoho uehorovoromo huotorovoromo John ma uehorovarije höjo.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Röhu uhu jöe göꞌo majëhiꞌiëꞌajoho hehëjo. Iae saꞌa arijoꞌe ae gemuëro mure grape öꞌoho bivoꞌamade höjo. Bivoromo ë muoho buore iromo rovaꞌo rojomoromo öꞌi bajo saꞌijovoröhe guaho umoromo mu javue döro vaejade höjo hesi mu ahuro ajio ë hiromo muoho atovoröhego. Ëhi avohoromo gavade eni jiamu gagorovo ae uëvade höjo: Na vaꞌejöjo. Jemëro nasi muoho muebejehorëjo. Mueberomo öꞌi bajoho raeromo mavego nasiroho bahiꞌi ioroꞌioroho jemesi ujuohorëjo. Ëhi uënugoromo riꞌöromo vaꞌo saꞌa göro ë hijade höjo.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Saꞌa göro vaꞌoromo hijuvo gavade öꞌi bajo urarue majaho dunovamu gagorovo hesi mu vaejaharue aribövioho uëvade höjo: Vaꞌirarijoho mu muebejarue aribövioho uërego nasi öꞌi bajoho iꞌimëmego ujuoheho ruerëjo.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Ujuoheho ruerëjamu hegorovo vaꞌare höjo. Vaꞌoromo suorovamu gëgorovo mu muebejarue ariböviohuro guduamëvare höjo. Guduamëvoromo göho hisuebiꞌi göho ano bamoꞌi göho munëro vajamijamu guomade höjo.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ëhiꞌamugo mu arijoꞌohuro mu vaejaharue ae göꞌo rëmöꞌöjade höjo mure vaꞌoröhego. Urimo mu vaejaharue ae gemu gemu rëmöꞌöjëꞌëro röhu evaroho ae ahoꞌobëhe rëmöꞌöjade höjo. Rëmöꞌöjamu vaꞌoromo mure suorovamu gëgorovo mu muebejarue ariböviohuro urimo rueruomamu ëꞌarëhi ëhi sisë vaejëvare höjo.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Sisë vaejëvamu ijo tugohoꞌi mu arijoꞌohuro uvade höjo: Arue mu muebejarue ariböviohuro nasi harihoho garomo uvoꞌaꞌaruëjo: Nöruare harihe hö uvoromo ëhuni mae uehorovoꞌaruëjo. Ëhi uvoromo nugöꞌöjamu mure vaꞌade höjo.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Vaꞌo höröjamu garomo uarovare höjo: Arue rovaje ahuro hesi vavu hesi sionoho bae hesi höjo. Ëhuni ëꞌego ano bamoromo hesi saꞌaho nosi baejarëjo.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ëhi uarovoromo ë aho mure jiamu guduamoromo roriꞌo bijimo buꞌöromo anamu guomade höjo. Ëhiꞌare höjo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ëhi jiëꞌoho mu arijoꞌohuro mure rovëꞌiroho mu muebejarue aribövi jabesi öriroho diehiꞌëvoꞌajëjo.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Diehiꞌëvoꞌajëjamu uavareje: Sisë jioruomoꞌego ijumëvo barëromo muoho a maho bojëmiꞌajëjo jaburo mueberöhego. Mueberomo majae eni jiego öꞌi bajoho uroromo hesiroho iꞌimamiröhego.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ëhi uëvamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ave uhu jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Ëhuꞌëro jiëꞌëro naro jemë uëvajëjo: Jemëhu God-are aharire raromoromo hesi mu muebebe rovarije muoho God-ro baeniëhiromo ae gö bojëmiꞌiramu jaburo hesi aharire raromoromo ë muoho mueberomo rae avohoꞌaruëjo.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Röhu aehu ë munë döre bejëꞌoho ahoro ahoro baeꞌaꞌajëjo. O ë munëhu a döre berovëꞌoho aho saꞌijovo barëꞌajëjo.]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Iesuro uhu jöe gö gö ëhi jövamu hegorovo priest masijohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo ëho jaburo garomo uvareje: Nosi jöe jövajëromo
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 guduamo bavaꞌiëꞌoromo uvareje: Ae ahoꞌobëhe uvoruomaje höjo: Iesu hu jö God-aro baeromo majahuijaje ae hö uvoruomaje hö uvoromo jabumë juhuonëmiromo vuonugareje.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.