Mateus 21

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iae Iesumëro vaꞌo Jerusalem bëhire vaꞌoromo Olives Dahorure Bethphage amoꞌere ajio suorovareje. Suorovoromo Iesuro ijorajoho niöꞌi rëmöꞌöromo
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 uëvadeje: Arue jemesi nunörire amohuro vaꞌohëjo. Vaꞌo höröꞌi gaꞌaꞌarujëjo donkey-oho harihohuꞌo benugëꞌe jioꞌiramu. Benugëꞌe jiego jiovoromo huꞌiraejëvo ruerëjo.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 O aehu jö uëvëꞌiroho uarëjo: Badaro ave mioho nimoꞌego ëhuni huꞌiraejëvo vaꞌaruëre. Ëhi uaꞌiramu iae ma-burëro uëꞌaꞌajëjo: Ëhi ëꞌohëjo.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Röhu ëhi ëꞌiröhe mu hesi bëhoho God-are surire jö jajivarëhi ëhi jioröhego. Jö God-aro baeromo majëhinövade ahuro uëvadeje:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Jemëro Zion amo rajoho ëhi uërëjo:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Amo Iesuro hesi ijorajoho rëmöꞌöjamu vaꞌoromo Iesuhu uëvadëhi ëhi ëꞌareje.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ëhiꞌoromo ë donkey niöꞌioho vëmohuꞌo harihohuꞌo huꞌiraejëvo rueromo niögoho jabesi dejore ruahoꞌamo bahijamu gagorovo Iesuro ë ajio hijadeje.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Hijamu ae ahoꞌobëhe a ioroꞌiorohuro niögoho örire ahahobe vaꞌi a ioroꞌiorohuro ijo rude tarivoꞌamoromo ahahobe vaꞌareje.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Iesuare nuninö vaꞌoruomadohuꞌo dejonö rueruomadohuꞌo ma-darugoꞌo uvoruomadeje:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ëhiꞌamu Iesuro Jerusalem amore höröjamu gavëꞌi amo raje ae magonahe ahoꞌobëhe tiötiövoromo uëvareje: Ëho rahuo höjo.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Rahuo höjamu Iesuꞌo rueruomade ariböviohuro uëvareje: Ëaho Galilee saꞌare Nazareth amore hiromo jö God-aro baeromo majahuijaje aho höjo.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ëhiꞌamu Iesuro God-are amo börömore vaꞌadeje. Vaꞌi gavade aëro bövie biseꞌe imoꞌamamu rarovöꞌöjëvadeje. Rarovöꞌöjëvoromo gavade aëro saꞌa göre göre jioromo rovare aribövi jabesi ijo bajoho ujuohoꞌi amo börömo hesi ijo bajoho iꞌimëmamu gëgorovo jabesi mu maratuoho huotovöꞌöjëhoromo ugo imoꞌamarue aribövi jabesi arëtohuꞌo huotovöꞌöjëhadeje.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Huotovöꞌöromo uëvadeje: God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: God nasi osaho aëro uvoruomoꞌajëjo: Ëho God-are örire jö atoꞌiröhe osaho höjo. Ëhi uvëꞌe höjo röhu jemëro mu sisë ëꞌëꞌëro ëhuro ave osaho vajiohuꞌe ariböviehu gurihirovarue juju gagoho vaꞌëne höjo.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ëhi uëvamu nuni sisëꞌe höru sisëꞌe aribövioho God-are amo börömore rueruomamu Iesuro avohëvadeje.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Avohëvamu gagorovo priest masijohuꞌo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo gavare Iesuro ëhi jiëꞌe mu masijoho vaeꞌamamu hejare asisöꞌëro uvoꞌi arijavamu: Ave aho David-are ujoho böröme vaeromo rovajoho mabëhë uvoruomamu hegorovo dë vörönimoruomadeje.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Dë vörönimoruomoromo Iesu uavareje: Arue asisöꞌehu jö sisë uvoruomajoho na ja hejanuëjo o bogajo. O bogajamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ioꞌajo. Iae na hejajëjo. God-are jöho surire jajivoromo uvëꞌe höjo: God jero asisöꞌohuꞌo asisöꞌo inino mahuꞌo avohëvëꞌego jasi ihoho mabëhe uvoruomaje höjo. Ësurire jöho rabëni bogo avoho gavarije höjo.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ëhi uënugoromo Iesuro ë rëmoromo Jerusalem amore jioromo vaꞌoromo Bethany amore höröromo vahie gemu ë hijadeje.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Hijëꞌëro sisonuvamu gagorovo Iesuro Jerusalem amo börömore vuonoröꞌö vaꞌi vaꞌadeje. Örire vaꞌamu hömadeje.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Hömamu vaꞌihö gavade mesoho öri ionire namijamu gagorovo bëhire vaꞌoromo gavadeje bajoho bogojioꞌi ma-hano ruduꞌemu jiamu. Ma-hano ruduꞌemu jiamu gagorovo mesoho uavadeje: Ijoho nadi bajoho raenëjo. Ëhi uavamu gagorovo mesoho ma-burëro sahorijadeje.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Sahorijamu gagorovo Iesuare ijorajoho jaburo tiöromo uavareje: Diehiꞌego mesoho ma-burëro sahorijajëjo.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Sahorijajëjamu Iesuro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë bogo uehore niöꞌi baeꞌirögoro God gemu mae uehorovëꞌoho naehu meso avohode ëhi jiëꞌe mu vaejëꞌoho eni jëvoꞌajëjo. Röhu bogo ëhemuoho vaeꞌi ave dahoru uavëꞌoho: Riꞌöromo vaꞌo jovo börömoro buꞌörovonë uavëꞌoho iae ëhi jioꞌaꞌajëjo.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 O rabe rabe God ua gavëꞌoho mae uehorovoromo uvëꞌoho: God-ro ajemiꞌajë uvëꞌohuro ëhuro iae baeꞌaꞌarujëjo.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ëhi uënugoromo Iesuro God-are amo börömore ajiomadeje. Ajiomoromo God-are jö bëhoho ae röjëhijadeje. Röjëhijamu priest masijohuꞌo a duvaho ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo rueromo uavareje: Jaehu God-are amo börömore hiromo mue gö gö vaejanuoho diehi jiëꞌe daruge javoromo o raro darugoho bojamijëꞌëro ëhi jiëꞌe muoho vaejanue höjo.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Vaejanue höjamu Iesuro uëvadeje: Nasi darugo hesi jö ue gevarujoho naꞌo jemë jöe gemu uë gëꞌiëꞌajëjo. Jemëhu mana uevëꞌoho naro jemë uëꞌejöjo: Na ëhi jiëꞌe darugohuro muoho vaejaje höjo.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 John-hu bapataeto vaejavuonövadoho ë darugoho dinöꞌe baejade höjo. Na God-ro o ma-aëro darugoho bojamijëꞌëro ëhioho ëꞌonövade höjo. Ëꞌonövade höjamu rue a masijohuro Iesu diehi mana uaꞌiröhe jöho jabesi mevoromo uarovareje: Noehu uavëꞌoho God-ro John darugoho bojamijade hö uavëꞌoho Iesuro uöꞌaꞌajëjo: Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni John bogo ma uehorovarije höjo.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 O noehu Iesu uaꞌiröhoho: Ma-aëro John uavamu ëꞌade hö uaꞌiröhoho röhu ae ahoꞌobëhe juhuonëmiromo bogo ëhioho uaꞌejarëjo ë hesi bëhoho jaburo uvoruomëꞌëro: John hu jö God-aro baeromo majahuinövade ae hö uvoruomëꞌëro.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ëhi uarovoromo Iesu uavareje: Jaehu uö gövuanue jö hesi bëhoho no dadivavuajëjo. Dadivavuajëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho jemëhu uevarije jöho naꞌo bogo uëꞌejöjo: Na ëhi jiëꞌe darugohuro muoho vaejaje höjo.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Röhu ave uhu jö heromo diehi uehorovarujoho majehirego na heꞌiröjo. Iae ae gemu hu harihe niöꞌi jëvade höjo. Harihe niöꞌi jëvëꞌëro vavuohuro vaꞌoromo murioho uavade höjo: Jueꞌi jaruvo grape öꞌi bajo muoro vaꞌoromo mue vaejehonëjo.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Vaejehonëjamu muriohuro riꞌöromo uavade höjo: Na bijönegajëjo. Bijönegajë uanugoromo röhu ijonö avoho uehorovoromo mue vaejahoꞌi vaꞌade höjo.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Ëhiꞌamu vavuohuro vaꞌoromo ijorajoho jöe gemuoho majahiromo uavade höjo: Muoro vaꞌoromo mue vaejehonëjo. Vaejehonëjamu ijorajohuro uavade höjo: Apo iae na vaꞌejö uaromo röhu bogo vaꞌade höjo.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Ëhi jiëꞌoho di ahuro vavuehu nimadëhioho vaejade höjo. Vaejade höjamu uëvareje: Muriohurajo. Muriohurajamu Iesuro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Vajiohuꞌe tax baejarue ariböviohuꞌo önöꞌe jijiharue magonahohuꞌo ëho jaburo jemë iosirëmiromo urimo God-are aharire vaꞌoromo raromego huro jabumë muebejëvaje höjo.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Rabëni hesi bëhoho John-ro jemesirire rovade höjo öri maho röjëhijego gaꞌirarijego. Rovamu jemëro hu bogo ma uehorovoꞌirögoro vajiohuꞌe tax baejarue ariböviohuꞌo önöꞌe jijiharue magonahohuꞌo ëho jaburo hu mae uehorovoruomade höjo. Mae uehorovamu jemëro ëho garomo röhu bogo avoho uehorovoromo huotorovoromo John ma uehorovarije höjo.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Röhu uhu jöe göꞌo majëhiꞌiëꞌajoho hehëjo. Iae saꞌa arijoꞌe ae gemuëro mure grape öꞌoho bivoꞌamade höjo. Bivoromo ë muoho buore iromo rovaꞌo rojomoromo öꞌi bajo saꞌijovoröhe guaho umoromo mu javue döro vaejade höjo hesi mu ahuro ajio ë hiromo muoho atovoröhego. Ëhi avohoromo gavade eni jiamu gagorovo ae uëvade höjo: Na vaꞌejöjo. Jemëro nasi muoho muebejehorëjo. Mueberomo öꞌi bajoho raeromo mavego nasiroho bahiꞌi ioroꞌioroho jemesi ujuohorëjo. Ëhi uënugoromo riꞌöromo vaꞌo saꞌa göro ë hijade höjo.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Saꞌa göro vaꞌoromo hijuvo gavade öꞌi bajo urarue majaho dunovamu gagorovo hesi mu vaejaharue aribövioho uëvade höjo: Vaꞌirarijoho mu muebejarue aribövioho uërego nasi öꞌi bajoho iꞌimëmego ujuoheho ruerëjo.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ujuoheho ruerëjamu hegorovo vaꞌare höjo. Vaꞌoromo suorovamu gëgorovo mu muebejarue ariböviohuro guduamëvare höjo. Guduamëvoromo göho hisuebiꞌi göho ano bamoꞌi göho munëro vajamijamu guomade höjo.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ëhiꞌamugo mu arijoꞌohuro mu vaejaharue ae göꞌo rëmöꞌöjade höjo mure vaꞌoröhego. Urimo mu vaejaharue ae gemu gemu rëmöꞌöjëꞌëro röhu evaroho ae ahoꞌobëhe rëmöꞌöjade höjo. Rëmöꞌöjamu vaꞌoromo mure suorovamu gëgorovo mu muebejarue ariböviohuro urimo rueruomamu ëꞌarëhi ëhi sisë vaejëvare höjo.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Sisë vaejëvamu ijo tugohoꞌi mu arijoꞌohuro uvade höjo: Arue mu muebejarue ariböviohuro nasi harihoho garomo uvoꞌaꞌaruëjo: Nöruare harihe hö uvoromo ëhuni mae uehorovoꞌaruëjo. Ëhi uvoromo nugöꞌöjamu mure vaꞌade höjo.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Vaꞌo höröjamu garomo uarovare höjo: Arue rovaje ahuro hesi vavu hesi sionoho bae hesi höjo. Ëhuni ëꞌego ano bamoromo hesi saꞌaho nosi baejarëjo.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ëhi uarovoromo ë aho mure jiamu guduamoromo roriꞌo bijimo buꞌöromo anamu guomade höjo. Ëhiꞌare höjo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ëhi jiëꞌoho mu arijoꞌohuro mure rovëꞌiroho mu muebejarue aribövi jabesi öriroho diehiꞌëvoꞌajëjo.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Diehiꞌëvoꞌajëjamu uavareje: Sisë jioruomoꞌego ijumëvo barëromo muoho a maho bojëmiꞌajëjo jaburo mueberöhego. Mueberomo majae eni jiego öꞌi bajoho uroromo hesiroho iꞌimamiröhego.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ëhi uëvamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ave uhu jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Ëhuꞌëro jiëꞌëro naro jemë uëvajëjo: Jemëhu God-are aharire raromoromo hesi mu muebebe rovarije muoho God-ro baeniëhiromo ae gö bojëmiꞌiramu jaburo hesi aharire raromoromo ë muoho mueberomo rae avohoꞌaruëjo.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Röhu aehu ë munë döre bejëꞌoho ahoro ahoro baeꞌaꞌajëjo. O ë munëhu a döre berovëꞌoho aho saꞌijovo barëꞌajëjo.]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Iesuro uhu jöe gö gö ëhi jövamu hegorovo priest masijohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo ëho jaburo garomo uvareje: Nosi jöe jövajëromo
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 guduamo bavaꞌiëꞌoromo uvareje: Ae ahoꞌobëhe uvoruomaje höjo: Iesu hu jö God-aro baeromo majahuijaje ae hö uvoruomaje hö uvoromo jabumë juhuonëmiromo vuonugareje.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.