Mateus 19
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ
1 Iesuro ë jöho majëhinugoromo Galilee saꞌare jioromo vaꞌadeje. Vaꞌoromo Jordan beromo ioni göre Judea saꞌare rovadeje.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Rovamu ae ahoꞌobëhe mae rihiromoruomamu huro guomo guomoꞌe aribövioho avohëvamu mae jëvadeje.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ëhiꞌamu gagorovo Pharisee ariböviohuro rueromo Iesu guaro bevaꞌojöro uavareje: Vaboro nugöꞌöꞌamoꞌiröhe jögoru hesi jöho no heꞌi naguajëjo. Baruehu rabëni rabëni bijönimoromo vaboro nugöꞌöjëꞌoho na mae o sisë höjo.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Mae o sisë höjamu Iesuro uëvadeje: Röhu jemë ave jö adaharijoho rabëni bogo avoho uehorovarujëjo. God-are surire ëhi uvëꞌe höjo: Bövi biseꞌo bamade ahuro aevoromo ahuꞌo magonahohuꞌo bamëvade höjo.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Bamëvoromo uëvade höjo: Ëhuꞌëro jiëꞌëro aëro vëmu vavuꞌoho rëmöꞌöꞌi vaborohuꞌo gemu mae hiꞌaꞌajëjo. Vaborohuꞌo hiꞌiramu jabumë niöꞌi jëvadoho röhu gemu jioꞌaꞌajëjo. Ëhi uvëꞌe höjo.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ëhuꞌëro jiëꞌëro ë ahuꞌo magonahohuꞌo bogo hahagu hahagu jioꞌi ma-gemu jëvoꞌajëjo. God-hu mamiꞌe gemuore havoromo muohadoho jemë ma-ae jëvaje nadi tarivorëjo.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Nadi tarivorëjamu uavareje: Vaboro nugöꞌöꞌiröhoho sisë hö uövuanuoho röhu ëhi jiëꞌoho Moses-ro rabëni ave jögoroho bojamuade höjo: Vaboro nugöꞌöꞌi nagëꞌoho nugöꞌöꞌirane jöho suroro jajivoromo vaboroho bojamiromo evaro nugöꞌönëjo.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Nugöꞌönëjamu Iesuro uëvadeje: Jemë hiaꞌi biririꞌe aribövie jëvobe rovëꞌego ëhuni baruehu vaboro nugöꞌöꞌamoꞌirarije ë hesi öroho Moses bogo tugohade höjo. Röhu niꞌiꞌivadiroho ëhi jiëꞌe muoho bogojiade höjo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Röhu ave jöho na uëꞌiëꞌajëjo. Vaboroho bogo ma-juvëꞌe baruehu ëma nugöꞌöromo magonahe gö masuvëꞌoho ëho bogo maho masuꞌi gohoꞌamarue muoho vaeꞌaꞌajëjo.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ëhi majëhijamu hegorovo hesi ijorajoho jaburo Iesu uavareje: Ja uövuanuoho: Baruehu vaboro masuvëꞌoho nadi ëma nugöꞌöꞌamorë uövuanuëjo röhu ëhi jiëꞌoho aehu magonaho masuvëꞌoho bogo maho jianovajëjo.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ëhi uavamu Iesuro uëvadeje: Magonaho bogo masuꞌi ma-raromëꞌoho ae ahoꞌobëhe ëhi ëꞌëꞌoho bogo eni jioruomoꞌajëjo. God-hu darugo bojëmamu baeruomëꞌoho ë ariböviohuremu ëhi ëꞌëꞌoho eni jioruomoꞌi a ioroꞌioroho bogo eni jioruomoꞌajëjo.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ëhesi bëhoho ae göëro göëro bëhe gö gö uehorovoromo magonahoho bogo masuꞌi ëma raromarue höjo. A ioroꞌioroho rahare majare sinoho ëhi jëvëꞌëro magonahoho bogo masuꞌi ëma raromarue höjo. A ioroꞌioroho sinoho tarivëhëꞌëro magonahoho bogo masuꞌi ëma raromarue höjo. A ioroꞌiorohuro God-hu böröme namiromo muebejëvaje hesi muoho uehorovoromo magonahoho bogo masuꞌi ëma raromarue höjo. Ae rahu ëhi jiëꞌe mu vaeꞌirarije darugo baejëꞌoho ëhi vaerëjo.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ëhiꞌamu gagorovo aëro asisöꞌoho sö ujuoho rueruomadeje Iesuro öve jabesi sinore bamëhoromo God uavego ajëmiꞌiröhego. Ujuoho rovamu gëgorovo Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro birëgareje.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Birëgamu hegorovo Iesuro hesi ijorajoho uëvadeje: Nadi ahëvoꞌi uëhego rueruomajo. Ëhi jiëꞌe asisöꞌo vaꞌëne jörume raromëꞌe aribövioho God-ro böröme namiromo muebejëvego hesi aharire raromoruomaje höjo.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ëhi uëvëꞌëro övoho jabesi simanore bamëhonugoromo vaꞌadeje.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ëhiꞌamu iae a iꞌe gemuëro rueromo Iesu uavadeje: Tisa na diehi jiëꞌe mu maho vaeromo ëhuro ioroꞌioremuoho maroho hiꞌejöjo.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Maroho hiꞌejöjamu uavadeje: Mu ma vaeꞌirane jöho ja rabëni nasi öriroho ue gevanuëjo. God gemu a maho höjo. Röhu mare hiꞌi nagëꞌoho hesi jögoroho ejahonövonëjo.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ejahonövonëjamu uavadeje: Diehi jiëꞌe jögoroho uevanuëjo. Uevanuëjamu Iesuro uavadeje: Nadi aho anonëjo. Nadi gohoꞌamonëjo. Nadi vajiohoho baenëjo. Nadi sareriꞌe jöho aho majëhinëjo.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Jasi vëmoho vavuoho mae uehorovëvonëjo. Jasi arijoꞌarije rajahirovanuëhi jasi ae gemuoho ëhi rajahinëjo.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Rajahinëjamu uavadeje: Ëjöho iae na e barëjëꞌe jevajëjo. Ëhi ëꞌëꞌe jevajëjo röhu mu göho rabe vaeꞌejöjo ëhuro maro hiꞌirodoho eni jevoꞌiröhe.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ëhi uavamu Iesuro uavadeje: Maro hiꞌiranëro ma-mae javojöro nagëꞌoho vaꞌoromo jasi bövioho biseꞌoho imoꞌamoromo monioho baeromo inömo bogo eni jiëꞌe aribövioho suvuorëminëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho bövie biseꞌe maho maho janioho öꞌidöre jiahoꞌajëjo. Ëhiꞌoromo rueromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ëhi uavamu hegorovo ruehuro hesi uehorovoromo uvadeje: Na bövie biseꞌe börömo mae jevëꞌëro suvuorëmiꞌirodoho na bogo eni jevajëromo vavaenimoromo vaꞌadeje.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Vaꞌamu gagorovo Iesuro ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Bövi biseꞌo marohëꞌe aehu God-hu muebejaje öri ariꞌere vaꞌëꞌoho ëhi jiëꞌoho anojiꞌe mae jioꞌaꞌajëjo.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Röhu avehuꞌo uëvajëjo. Mi börömo anugo gagore nugöꞌöjëꞌoho ja bogo eni javoꞌajëjo. Röhu ëhi ëꞌëꞌoho samae jianovoꞌi bövi biseꞌo marohëꞌe ariböviehu God-hu muebejaje öri ariꞌere vaꞌiröhoho ëho anojiꞌe mae höjo.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Anojiꞌe mae höjamu heromo tiötiövoromo uavareje: Ëhi jiëꞌoho no diehiꞌoromo maroho vaꞌejarëjo. No ae ahoꞌobëhe bogo eni javuajëjo.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Bogo eni javuajëjamu Iesuro ërimëhoromo uëvadeje: Ioꞌajo. Jemë aëro jëvëꞌëro bogo eni jëvajëjo. Aꞌi God-hu mue ahoꞌobëhe vaejëꞌoho hu eni höjo.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ëhi uëvamu hegorovo Peter-ro riꞌöromo Iesu uavadeje: Aveho gavëjo. Noro bövie biseꞌe nosiroho vuonugoꞌi jasi ijore ijore jijihëꞌe javuajëjo. Ëhuni no manaho rabe baeꞌejarëjo.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Rabe baeꞌejarëjamu Iesuro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Maja iꞌoho rueꞌiramu God-are A Maho naro nasi ihoho dö maro jioꞌiramu nasi röho mare hiromo nasi aribövioho muebejëvoꞌejöjo. Muebejëvoꞌiramu evare nasi ijoraje 12-ho jemëro naꞌo gemu mae arëto göro göro raromoromo Israel rajo nosi agane gö gö 12 jabesi muoho mevo gaꞌaꞌarujëjo.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 O ae rahu javue öe maꞌine vavue vëme aboji harihuꞌe o saꞌae nasi iho hesi jöëni vuonugoꞌamoꞌi vaꞌëꞌoho ëhi jiëꞌe ariböviohuro bövi mae baeromo ijonö ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌarujëjo.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ëhi höjo röhu a ioroꞌiore ahoꞌo nuninö jiaruoho dejonö jioruomoꞌi a ioroꞌiore dejonö jiaruoho nuninö jioruomoꞌajëjo.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.