Mateus 19

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesuro ë jöho majëhinugoromo Galilee saꞌare jioromo vaꞌadeje. Vaꞌoromo Jordan beromo ioni göre Judea saꞌare rovadeje.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Rovamu ae ahoꞌobëhe mae rihiromoruomamu huro guomo guomoꞌe aribövioho avohëvamu mae jëvadeje.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ëhiꞌamu gagorovo Pharisee ariböviohuro rueromo Iesu guaro bevaꞌojöro uavareje: Vaboro nugöꞌöꞌamoꞌiröhe jögoru hesi jöho no heꞌi naguajëjo. Baruehu rabëni rabëni bijönimoromo vaboro nugöꞌöjëꞌoho na mae o sisë höjo.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Mae o sisë höjamu Iesuro uëvadeje: Röhu jemë ave jö adaharijoho rabëni bogo avoho uehorovarujëjo. God-are surire ëhi uvëꞌe höjo: Bövi biseꞌo bamade ahuro aevoromo ahuꞌo magonahohuꞌo bamëvade höjo.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Bamëvoromo uëvade höjo: Ëhuꞌëro jiëꞌëro aëro vëmu vavuꞌoho rëmöꞌöꞌi vaborohuꞌo gemu mae hiꞌaꞌajëjo. Vaborohuꞌo hiꞌiramu jabumë niöꞌi jëvadoho röhu gemu jioꞌaꞌajëjo. Ëhi uvëꞌe höjo.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ëhuꞌëro jiëꞌëro ë ahuꞌo magonahohuꞌo bogo hahagu hahagu jioꞌi ma-gemu jëvoꞌajëjo. God-hu mamiꞌe gemuore havoromo muohadoho jemë ma-ae jëvaje nadi tarivorëjo.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Nadi tarivorëjamu uavareje: Vaboro nugöꞌöꞌiröhoho sisë hö uövuanuoho röhu ëhi jiëꞌoho Moses-ro rabëni ave jögoroho bojamuade höjo: Vaboro nugöꞌöꞌi nagëꞌoho nugöꞌöꞌirane jöho suroro jajivoromo vaboroho bojamiromo evaro nugöꞌönëjo.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Nugöꞌönëjamu Iesuro uëvadeje: Jemë hiaꞌi biririꞌe aribövie jëvobe rovëꞌego ëhuni baruehu vaboro nugöꞌöꞌamoꞌirarije ë hesi öroho Moses bogo tugohade höjo. Röhu niꞌiꞌivadiroho ëhi jiëꞌe muoho bogojiade höjo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Röhu ave jöho na uëꞌiëꞌajëjo. Vaboroho bogo ma-juvëꞌe baruehu ëma nugöꞌöromo magonahe gö masuvëꞌoho ëho bogo maho masuꞌi gohoꞌamarue muoho vaeꞌaꞌajëjo.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Ëhi majëhijamu hegorovo hesi ijorajoho jaburo Iesu uavareje: Ja uövuanuoho: Baruehu vaboro masuvëꞌoho nadi ëma nugöꞌöꞌamorë uövuanuëjo röhu ëhi jiëꞌoho aehu magonaho masuvëꞌoho bogo maho jianovajëjo.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ëhi uavamu Iesuro uëvadeje: Magonaho bogo masuꞌi ma-raromëꞌoho ae ahoꞌobëhe ëhi ëꞌëꞌoho bogo eni jioruomoꞌajëjo. God-hu darugo bojëmamu baeruomëꞌoho ë ariböviohuremu ëhi ëꞌëꞌoho eni jioruomoꞌi a ioroꞌioroho bogo eni jioruomoꞌajëjo.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Ëhesi bëhoho ae göëro göëro bëhe gö gö uehorovoromo magonahoho bogo masuꞌi ëma raromarue höjo. A ioroꞌioroho rahare majare sinoho ëhi jëvëꞌëro magonahoho bogo masuꞌi ëma raromarue höjo. A ioroꞌioroho sinoho tarivëhëꞌëro magonahoho bogo masuꞌi ëma raromarue höjo. A ioroꞌiorohuro God-hu böröme namiromo muebejëvaje hesi muoho uehorovoromo magonahoho bogo masuꞌi ëma raromarue höjo. Ae rahu ëhi jiëꞌe mu vaeꞌirarije darugo baejëꞌoho ëhi vaerëjo.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Ëhiꞌamu gagorovo aëro asisöꞌoho sö ujuoho rueruomadeje Iesuro öve jabesi sinore bamëhoromo God uavego ajëmiꞌiröhego. Ujuoho rovamu gëgorovo Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro birëgareje.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Birëgamu hegorovo Iesuro hesi ijorajoho uëvadeje: Nadi ahëvoꞌi uëhego rueruomajo. Ëhi jiëꞌe asisöꞌo vaꞌëne jörume raromëꞌe aribövioho God-ro böröme namiromo muebejëvego hesi aharire raromoruomaje höjo.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Ëhi uëvëꞌëro övoho jabesi simanore bamëhonugoromo vaꞌadeje.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ëhiꞌamu iae a iꞌe gemuëro rueromo Iesu uavadeje: Tisa na diehi jiëꞌe mu maho vaeromo ëhuro ioroꞌioremuoho maroho hiꞌejöjo.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Maroho hiꞌejöjamu uavadeje: Mu ma vaeꞌirane jöho ja rabëni nasi öriroho ue gevanuëjo. God gemu a maho höjo. Röhu mare hiꞌi nagëꞌoho hesi jögoroho ejahonövonëjo.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Ejahonövonëjamu uavadeje: Diehi jiëꞌe jögoroho uevanuëjo. Uevanuëjamu Iesuro uavadeje: Nadi aho anonëjo. Nadi gohoꞌamonëjo. Nadi vajiohoho baenëjo. Nadi sareriꞌe jöho aho majëhinëjo.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Jasi vëmoho vavuoho mae uehorovëvonëjo. Jasi arijoꞌarije rajahirovanuëhi jasi ae gemuoho ëhi rajahinëjo.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Rajahinëjamu uavadeje: Ëjöho iae na e barëjëꞌe jevajëjo. Ëhi ëꞌëꞌe jevajëjo röhu mu göho rabe vaeꞌejöjo ëhuro maro hiꞌirodoho eni jevoꞌiröhe.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ëhi uavamu Iesuro uavadeje: Maro hiꞌiranëro ma-mae javojöro nagëꞌoho vaꞌoromo jasi bövioho biseꞌoho imoꞌamoromo monioho baeromo inömo bogo eni jiëꞌe aribövioho suvuorëminëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho bövie biseꞌe maho maho janioho öꞌidöre jiahoꞌajëjo. Ëhiꞌoromo rueromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Ëhi uavamu hegorovo ruehuro hesi uehorovoromo uvadeje: Na bövie biseꞌe börömo mae jevëꞌëro suvuorëmiꞌirodoho na bogo eni jevajëromo vavaenimoromo vaꞌadeje.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Vaꞌamu gagorovo Iesuro ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Bövi biseꞌo marohëꞌe aehu God-hu muebejaje öri ariꞌere vaꞌëꞌoho ëhi jiëꞌoho anojiꞌe mae jioꞌaꞌajëjo.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Röhu avehuꞌo uëvajëjo. Mi börömo anugo gagore nugöꞌöjëꞌoho ja bogo eni javoꞌajëjo. Röhu ëhi ëꞌëꞌoho samae jianovoꞌi bövi biseꞌo marohëꞌe ariböviehu God-hu muebejaje öri ariꞌere vaꞌiröhoho ëho anojiꞌe mae höjo.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Anojiꞌe mae höjamu heromo tiötiövoromo uavareje: Ëhi jiëꞌoho no diehiꞌoromo maroho vaꞌejarëjo. No ae ahoꞌobëhe bogo eni javuajëjo.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Bogo eni javuajëjamu Iesuro ërimëhoromo uëvadeje: Ioꞌajo. Jemë aëro jëvëꞌëro bogo eni jëvajëjo. Aꞌi God-hu mue ahoꞌobëhe vaejëꞌoho hu eni höjo.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ëhi uëvamu hegorovo Peter-ro riꞌöromo Iesu uavadeje: Aveho gavëjo. Noro bövie biseꞌe nosiroho vuonugoꞌi jasi ijore ijore jijihëꞌe javuajëjo. Ëhuni no manaho rabe baeꞌejarëjo.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Rabe baeꞌejarëjamu Iesuro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Maja iꞌoho rueꞌiramu God-are A Maho naro nasi ihoho dö maro jioꞌiramu nasi röho mare hiromo nasi aribövioho muebejëvoꞌejöjo. Muebejëvoꞌiramu evare nasi ijoraje 12-ho jemëro naꞌo gemu mae arëto göro göro raromoromo Israel rajo nosi agane gö gö 12 jabesi muoho mevo gaꞌaꞌarujëjo.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 O ae rahu javue öe maꞌine vavue vëme aboji harihuꞌe o saꞌae nasi iho hesi jöëni vuonugoꞌamoꞌi vaꞌëꞌoho ëhi jiëꞌe ariböviohuro bövi mae baeromo ijonö ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌarujëjo.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ëhi höjo röhu a ioroꞌiore ahoꞌo nuninö jiaruoho dejonö jioruomoꞌi a ioroꞌiore dejonö jiaruoho nuninö jioruomoꞌajëjo.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.