Mateus 18
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Ëhiꞌamu evare Iesuare ijorajoho jaburo rueromo uavareje: God-hu böröme namiromo muebejavuajoho di ahuro a ioroꞌioroho iosiramuiromo börömoho javuajëjo.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Börömoho javuajëjamu hegorovo Iesuro aharihoho uvamu rovadeje. Rovamu jabesi nunire huꞌirae barueromo
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë jemesi iho böröme jiojöro uehorovarujoho vuonugoromo huotorovoromo asisöꞌonöꞌe ma-taemo raromorëjo. Jemë bogo ëhi ëꞌëꞌoho God-hu muebejaje öri ariꞌeroho bogo vaꞌo hesi jëvajëjo.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ae rahu döre bamorovaruoho vuonugoꞌi ave aharihoho vaꞌëne ma-taemo raromëꞌoho ë ariböviohuro God-hu böröme namiromo muebejëvaje a ioroꞌioroho iosirëmiromo jabumë masijo mae jioruomajëjo.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ae rahu aviëhi jiëꞌe asisöꞌoho gemu nasi ihore rajahiromo baejëꞌoho ëhuro naꞌo rajehiromo baejevoruomaje höjo.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ae göëro asisöꞌonöꞌe jörume hiromo nasi örire mae uehorovevoꞌajëjo. Ëhiꞌoꞌiramu ae göëro ë aho mu sisë röjahiromo ëhuro na uehorovevaje muoho ijumahoꞌajëjo. Ijumahoromo ëhuro hu iꞌu sisëho baeꞌaꞌajëjo. Mu sisë bogo röjahijajevare evare ë mu sisë röjahijaje a hesi sönöꞌahore aëro iꞌuꞌe munë hitahiohuro tövoromo sö jovore baꞌamego eꞌu ëgobövire bevaꞌoromo jove iromo guomoꞌibejajo ëho ma-jianovoꞌibejajo. Aꞌi ë mu sisë röjahiꞌiröhe ë hesi iꞌuoho börömo bëhe baeꞌaꞌajëjo.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Saꞌare aribövioho ahoꞌo vaevëꞌe jioruomajëjo göehu gö bijioho gavego sisë vaeröhe muoho jiëꞌego. Ëhi jiëꞌe muoho iae rueꞌaꞌajëjo. Röhu ae rahu ë mu barovëꞌoho vaevëꞌoho sisërëꞌajëjo.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Jasi övehu o hörehu mu sisë vaeromo God uehorovanue mu vuonugoꞌiëꞌiroho övoho o höroho tarioromo buꞌönëjo. Ja öve o höre gemu javamu ijonö vaꞌoromo mare hijëꞌoho ëhuro mae javoꞌajëjo. Aꞌi öve niöꞌi o höre niöꞌi javamu ijonö God-hu ramöꞌöjamu ravemu ravaje vënire vaꞌëꞌoho ëhuro sisë bëhe javoꞌajëjo.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 O jasi nunehu mu sisë vaeromo God uehorovanue mu vuonugoꞌiëꞌiroho nunoho jahoromo buꞌönëjo. Ja nune gemu javamu ijonö vaꞌoromo mare hijëꞌoho ëhuro mae javoꞌajëjo. Aꞌi nune niöꞌi javamu God-hu ramöꞌöjamu vëni sisëre vaꞌëꞌoho ëhuro sisë bëhe javoꞌajëjo.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Röhu gavëꞌi raromorëjo. Asisöꞌo vaꞌëne ma-taemo raromarue aribövioho bogave nue huodëgoꞌirarijëjo. Rabëni hesi bëhoho jabumë muebejëvarue aneraho jaburo öꞌidöre raromoromo nasi Vavue öꞌidöre hijaje a hesi nuniro raromemu raromarue höjo.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [God-are A Ma naehu rovode hesi bëhoho subiröꞌöꞌamëꞌe aribövioho sö rueromo maro nugoꞌamoꞌirodëni rovode höjo.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Röhu ave uhu jö majëhiꞌiëꞌajoho jemë diehi uehorovarujëjo. Ae gemu sheep ahoꞌobëhe 100 jioꞌi gemu sidövoromo ëma juvëꞌoho arijoꞌohuro sheep ioroꞌioroho 99 dahorure nugoꞌamoꞌi vaꞌoromo subiröꞌöjade sheep-oho nahobe juvoꞌaꞌajëjo. Na mae-ëjo.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Nahobe juvoromo birohëꞌoho evare sheep ioroꞌiore 99 mae raromare jabesi jöënioho ma-bisemu nimorohoꞌi aꞌi ë subiröꞌöjade sheep gemuꞌohunioho nimoroho avohoꞌajëjo. Iae na mae uëvajëjo.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ëuhu jö hesi bëhoho asisöꞌo vaꞌëne jörume raromarue aribövioho röhu gemu sisëre vaꞌëꞌoho jemesi Vavue öꞌidöre hijajohuro ëhi jiëꞌoho bijönimaje höjo.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Jaꞌo huꞌo God uehorovaruje öehu riꞌöromo jasi örire sisë vaejavëꞌoho jasi sivue vaꞌoromo jemë niöꞌiro ariromo hesi sisëho avoho majahijego hu heꞌirajo. Heromo huhu ejahëꞌohuro ëhuro jasi öho jasiro barueꞌanuëjo.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 O bogo ejahëꞌoho vaꞌoromo ae göꞌo gemu o niöꞌi huꞌiraejëvoromo ö hesi öroro vuonoröꞌö vaꞌonëjo. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho ëhi uvëꞌe höjo: Ae rahu ae gö hesi sisë a masijo jabesi nunire majëhijëꞌiroho ae niöꞌi o niöꞌi gemu gavare o hejare jö sisë gemuohuremu majëhijëꞌoho aëro heromo uvoꞌaꞌaruëjo: Iae mae-ëjo. Ëhi jiëꞌe mu sisëho vaejade höjo. Ëhuni ae göꞌo gemu o niöꞌi huꞌiraejëvoromo ö hesi öroro vaꞌoromo hesi jö sisëho mevego jabuꞌo heromo ja ajamiꞌirarëjo.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 O jabesi jöhuꞌo bogo ejëhëꞌoho vaꞌoromo ekaresiaho ë a hesi sisëho huruoho majëhinëjo. O huhu ekaresia jabesi jö ëhuꞌo bogo ejëhamu gavëꞌiroho uvonëjo: Hu a gö vaꞌëne o vajiohuꞌe tax gagovaje aho vaꞌëne höromo nadi gavanovonëjo.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë saꞌare raromoromo öri tugohëꞌoho jemëro ma-mae tugohoꞌiramu Godꞌo öꞌidöre hiromo avoho tugohoꞌajëjo. O saꞌare raromoromo öri avoho jiovëꞌoho jemëro ma-mae jiovoꞌiramu Godꞌo öꞌidöre hiromo avoho jiovoꞌajëjo.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Röhu ave jöhuꞌo uëꞌiëꞌajëjo. Jemë ae niöꞌi saꞌare ariromo jöe gemuoro uehorovoromo ëninamijëꞌoho nasi Vavue öꞌidöre hijajohuro ejëhoromo jemëhu ëninamijarijëhi iae ëhi vaejëhoꞌajëjo
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 rabëni ae niöꞌi o niöꞌi gemu nasi ihore gemuore gagovëꞌoho naro ë diröꞌore jemëꞌo jevajëro jiëꞌëro.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Ëhiꞌamu Peter-ro rueromo Iesu uavadeje: Bada nasi öehu nasi örire mu sisë vaeꞌi hijëꞌiroho na majae diminoꞌe uehorovoromo vuonugoꞌi hiꞌejöjo. Na na vae 7 uehorovoromo vuonugoꞌi hiꞌejöjo.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uavadeje: Na uavajëjo: Bogo vae 7 ëhemu aꞌi vae majae uehorovoromo vuonugoꞌi hiꞌaꞌanuëjo.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ëhesi uhu jöho na uaꞌiëꞌajëjo. Saꞌa a börömo hesi mu vaejaharue aribövi jabuhu moni bojamiꞌiröhe suri suri ë saꞌa a börömehu adahoromo ëꞌadëhi God-ro böröme namiromo hesi öri ariꞌoho ëhi muebejaje höjo.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Iae saꞌa a böröme gemuëro hijade höjo. Hiromo hesi mu muebejaharue jabesi suri surioho aevoromo adahoꞌamade höjo. Adahoꞌamamu ae gemuehu a börömo hesi örire 7 million kina bojamiꞌiröhoho huꞌirae barovare höjo.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Barovamu a börömohuro gavade ë aho moni bojamiꞌiröhoho bogo eni jiamu gagorovo hesi aribövioho uëvade höjo: Ëhuni ave aho hesi vaborohuꞌo aboji harihuꞌohuꞌo maho sisëho ahoꞌobëhe ëhuꞌo jemëro ae gö imëvoromo monioho mana baeromo nasi öroro bojemirëjo. Ëhi jiëꞌoho ë mu vaejaje aehu na mana bojemego baeꞌibejodëhi ë monioho naro baeꞌejöjo.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ëhi majëhijamu hegorovo ë ahuro ague aho hiromo ëninamiromo uavade höjo: Ma-biririvoromo hiromo muebejevonëjo. Iae na ahoꞌo bojami barëꞌejöjo.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ëhi jövamu hegorovo rue a börömohuro huni vavaenimoromo uavade höjo: Iae mae-ëjo. Nadi ijoho bojeminëjo. Iae barëjajëjo. Vaꞌonëjo.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Ëhi uavamu iae vaꞌade höjo. Vaꞌihö gavade ae gemu huꞌo mue vaeromo a börömo hesi mu muebejahajoho jiamu gagorovo guduamade höjo 12 kina hesi örire bojamiꞌiröhëro jiëꞌëro. Guduamoromo huë husuovahoromo uavade höjo: Nasi monioho bojemijëjo.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Bojemijëjamu ague aho hiromo ëninamiromo uavade höjo: Ma-biririvoromo hiromo muebejevonëjo. Iae na bojamiꞌejöjo.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Bojamiꞌejöjamu bogo ejahade höjo. Bogo ejahoꞌi guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamade höjo hu ë hibe vaꞌojuvo ë monioho hesi örire bojamiꞌiröhego.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ëhiꞌamu gagorovo a börömo hesi mu muebejaharue a ioroꞌiorohuro garomo dë vörönëgoromo sisë maro vavaenëgade höjo. Vavaenëgamu vaꞌoromo a börömoho huruoho majahiromo uavare höjo: Ëhi ëhi ëꞌëꞌe höjo.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ëhi ëhi ëꞌëꞌe höjamu rue a börömohuro jöe nugöꞌöjamu ë mu muebejahaje ahuro rovade höjo. Rovamu a börömohuro uavade höjo: Nasi mu vaejanue aho sareri a sisë bëhe javajëjo. Jero uevëꞌëro ëhuni jaehu moni bojemiꞌiranoho na uehorovoromo vuonugo barëjode höjo.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Naehu jani vavaenimodëhi ja rabëni jasi a göhunioho bogo ëhioho vavaenimane höjo.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Ëhi uanugoromo ë arijoꞌohuro dë vörönimamu ae uëvamu hegoro mu vaejaje aho guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamare höjo ë hibe vaꞌojuvo monie ahoꞌobëhe bojami barëꞌiröhego.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Jöho ëhi jiëꞌëro jemë ae gemu gemu jemesi a ioroꞌioro jabesi sisë bogo uhohuꞌo uehorovoromo vuonugëꞌoho nasi Vavue öꞌidöre hijajohuro ë börömehu ëꞌadëhi jemesi örire ëhi ëꞌaꞌajëjo.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.