Mateus 18
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ
1 Ëhiꞌamu evare Iesuare ijorajoho jaburo rueromo uavareje: God-hu böröme namiromo muebejavuajoho di ahuro a ioroꞌioroho iosiramuiromo börömoho javuajëjo.
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Börömoho javuajëjamu hegorovo Iesuro aharihoho uvamu rovadeje. Rovamu jabesi nunire huꞌirae barueromo
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë jemesi iho böröme jiojöro uehorovarujoho vuonugoromo huotorovoromo asisöꞌonöꞌe ma-taemo raromorëjo. Jemë bogo ëhi ëꞌëꞌoho God-hu muebejaje öri ariꞌeroho bogo vaꞌo hesi jëvajëjo.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Ae rahu döre bamorovaruoho vuonugoꞌi ave aharihoho vaꞌëne ma-taemo raromëꞌoho ë ariböviohuro God-hu böröme namiromo muebejëvaje a ioroꞌioroho iosirëmiromo jabumë masijo mae jioruomajëjo.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Ae rahu aviëhi jiëꞌe asisöꞌoho gemu nasi ihore rajahiromo baejëꞌoho ëhuro naꞌo rajehiromo baejevoruomaje höjo.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ae göëro asisöꞌonöꞌe jörume hiromo nasi örire mae uehorovevoꞌajëjo. Ëhiꞌoꞌiramu ae göëro ë aho mu sisë röjahiromo ëhuro na uehorovevaje muoho ijumahoꞌajëjo. Ijumahoromo ëhuro hu iꞌu sisëho baeꞌaꞌajëjo. Mu sisë bogo röjahijajevare evare ë mu sisë röjahijaje a hesi sönöꞌahore aëro iꞌuꞌe munë hitahiohuro tövoromo sö jovore baꞌamego eꞌu ëgobövire bevaꞌoromo jove iromo guomoꞌibejajo ëho ma-jianovoꞌibejajo. Aꞌi ë mu sisë röjahiꞌiröhe ë hesi iꞌuoho börömo bëhe baeꞌaꞌajëjo.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Saꞌare aribövioho ahoꞌo vaevëꞌe jioruomajëjo göehu gö bijioho gavego sisë vaeröhe muoho jiëꞌego. Ëhi jiëꞌe muoho iae rueꞌaꞌajëjo. Röhu ae rahu ë mu barovëꞌoho vaevëꞌoho sisërëꞌajëjo.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Jasi övehu o hörehu mu sisë vaeromo God uehorovanue mu vuonugoꞌiëꞌiroho övoho o höroho tarioromo buꞌönëjo. Ja öve o höre gemu javamu ijonö vaꞌoromo mare hijëꞌoho ëhuro mae javoꞌajëjo. Aꞌi öve niöꞌi o höre niöꞌi javamu ijonö God-hu ramöꞌöjamu ravemu ravaje vënire vaꞌëꞌoho ëhuro sisë bëhe javoꞌajëjo.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 O jasi nunehu mu sisë vaeromo God uehorovanue mu vuonugoꞌiëꞌiroho nunoho jahoromo buꞌönëjo. Ja nune gemu javamu ijonö vaꞌoromo mare hijëꞌoho ëhuro mae javoꞌajëjo. Aꞌi nune niöꞌi javamu God-hu ramöꞌöjamu vëni sisëre vaꞌëꞌoho ëhuro sisë bëhe javoꞌajëjo.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Röhu gavëꞌi raromorëjo. Asisöꞌo vaꞌëne ma-taemo raromarue aribövioho bogave nue huodëgoꞌirarijëjo. Rabëni hesi bëhoho jabumë muebejëvarue aneraho jaburo öꞌidöre raromoromo nasi Vavue öꞌidöre hijaje a hesi nuniro raromemu raromarue höjo.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 [God-are A Ma naehu rovode hesi bëhoho subiröꞌöꞌamëꞌe aribövioho sö rueromo maro nugoꞌamoꞌirodëni rovode höjo.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Röhu ave uhu jö majëhiꞌiëꞌajoho jemë diehi uehorovarujëjo. Ae gemu sheep ahoꞌobëhe 100 jioꞌi gemu sidövoromo ëma juvëꞌoho arijoꞌohuro sheep ioroꞌioroho 99 dahorure nugoꞌamoꞌi vaꞌoromo subiröꞌöjade sheep-oho nahobe juvoꞌaꞌajëjo. Na mae-ëjo.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nahobe juvoromo birohëꞌoho evare sheep ioroꞌiore 99 mae raromare jabesi jöënioho ma-bisemu nimorohoꞌi aꞌi ë subiröꞌöjade sheep gemuꞌohunioho nimoroho avohoꞌajëjo. Iae na mae uëvajëjo.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ëuhu jö hesi bëhoho asisöꞌo vaꞌëne jörume raromarue aribövioho röhu gemu sisëre vaꞌëꞌoho jemesi Vavue öꞌidöre hijajohuro ëhi jiëꞌoho bijönimaje höjo.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Jaꞌo huꞌo God uehorovaruje öehu riꞌöromo jasi örire sisë vaejavëꞌoho jasi sivue vaꞌoromo jemë niöꞌiro ariromo hesi sisëho avoho majahijego hu heꞌirajo. Heromo huhu ejahëꞌohuro ëhuro jasi öho jasiro barueꞌanuëjo.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 O bogo ejahëꞌoho vaꞌoromo ae göꞌo gemu o niöꞌi huꞌiraejëvoromo ö hesi öroro vuonoröꞌö vaꞌonëjo. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho ëhi uvëꞌe höjo: Ae rahu ae gö hesi sisë a masijo jabesi nunire majëhijëꞌiroho ae niöꞌi o niöꞌi gemu gavare o hejare jö sisë gemuohuremu majëhijëꞌoho aëro heromo uvoꞌaꞌaruëjo: Iae mae-ëjo. Ëhi jiëꞌe mu sisëho vaejade höjo. Ëhuni ae göꞌo gemu o niöꞌi huꞌiraejëvoromo ö hesi öroro vaꞌoromo hesi jö sisëho mevego jabuꞌo heromo ja ajamiꞌirarëjo.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 O jabesi jöhuꞌo bogo ejëhëꞌoho vaꞌoromo ekaresiaho ë a hesi sisëho huruoho majëhinëjo. O huhu ekaresia jabesi jö ëhuꞌo bogo ejëhamu gavëꞌiroho uvonëjo: Hu a gö vaꞌëne o vajiohuꞌe tax gagovaje aho vaꞌëne höromo nadi gavanovonëjo.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë saꞌare raromoromo öri tugohëꞌoho jemëro ma-mae tugohoꞌiramu Godꞌo öꞌidöre hiromo avoho tugohoꞌajëjo. O saꞌare raromoromo öri avoho jiovëꞌoho jemëro ma-mae jiovoꞌiramu Godꞌo öꞌidöre hiromo avoho jiovoꞌajëjo.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Röhu ave jöhuꞌo uëꞌiëꞌajëjo. Jemë ae niöꞌi saꞌare ariromo jöe gemuoro uehorovoromo ëninamijëꞌoho nasi Vavue öꞌidöre hijajohuro ejëhoromo jemëhu ëninamijarijëhi iae ëhi vaejëhoꞌajëjo
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 rabëni ae niöꞌi o niöꞌi gemu nasi ihore gemuore gagovëꞌoho naro ë diröꞌore jemëꞌo jevajëro jiëꞌëro.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Ëhiꞌamu Peter-ro rueromo Iesu uavadeje: Bada nasi öehu nasi örire mu sisë vaeꞌi hijëꞌiroho na majae diminoꞌe uehorovoromo vuonugoꞌi hiꞌejöjo. Na na vae 7 uehorovoromo vuonugoꞌi hiꞌejöjo.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uavadeje: Na uavajëjo: Bogo vae 7 ëhemu aꞌi vae majae uehorovoromo vuonugoꞌi hiꞌaꞌanuëjo.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Ëhesi uhu jöho na uaꞌiëꞌajëjo. Saꞌa a börömo hesi mu vaejaharue aribövi jabuhu moni bojamiꞌiröhe suri suri ë saꞌa a börömehu adahoromo ëꞌadëhi God-ro böröme namiromo hesi öri ariꞌoho ëhi muebejaje höjo.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Iae saꞌa a böröme gemuëro hijade höjo. Hiromo hesi mu muebejaharue jabesi suri surioho aevoromo adahoꞌamade höjo. Adahoꞌamamu ae gemuehu a börömo hesi örire 7 million kina bojamiꞌiröhoho huꞌirae barovare höjo.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Barovamu a börömohuro gavade ë aho moni bojamiꞌiröhoho bogo eni jiamu gagorovo hesi aribövioho uëvade höjo: Ëhuni ave aho hesi vaborohuꞌo aboji harihuꞌohuꞌo maho sisëho ahoꞌobëhe ëhuꞌo jemëro ae gö imëvoromo monioho mana baeromo nasi öroro bojemirëjo. Ëhi jiëꞌoho ë mu vaejaje aehu na mana bojemego baeꞌibejodëhi ë monioho naro baeꞌejöjo.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Ëhi majëhijamu hegorovo ë ahuro ague aho hiromo ëninamiromo uavade höjo: Ma-biririvoromo hiromo muebejevonëjo. Iae na ahoꞌo bojami barëꞌejöjo.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Ëhi jövamu hegorovo rue a börömohuro huni vavaenimoromo uavade höjo: Iae mae-ëjo. Nadi ijoho bojeminëjo. Iae barëjajëjo. Vaꞌonëjo.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ëhi uavamu iae vaꞌade höjo. Vaꞌihö gavade ae gemu huꞌo mue vaeromo a börömo hesi mu muebejahajoho jiamu gagorovo guduamade höjo 12 kina hesi örire bojamiꞌiröhëro jiëꞌëro. Guduamoromo huë husuovahoromo uavade höjo: Nasi monioho bojemijëjo.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Bojemijëjamu ague aho hiromo ëninamiromo uavade höjo: Ma-biririvoromo hiromo muebejevonëjo. Iae na bojamiꞌejöjo.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Bojamiꞌejöjamu bogo ejahade höjo. Bogo ejahoꞌi guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamade höjo hu ë hibe vaꞌojuvo ë monioho hesi örire bojamiꞌiröhego.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ëhiꞌamu gagorovo a börömo hesi mu muebejaharue a ioroꞌiorohuro garomo dë vörönëgoromo sisë maro vavaenëgade höjo. Vavaenëgamu vaꞌoromo a börömoho huruoho majahiromo uavare höjo: Ëhi ëhi ëꞌëꞌe höjo.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Ëhi ëhi ëꞌëꞌe höjamu rue a börömohuro jöe nugöꞌöjamu ë mu muebejahaje ahuro rovade höjo. Rovamu a börömohuro uavade höjo: Nasi mu vaejanue aho sareri a sisë bëhe javajëjo. Jero uevëꞌëro ëhuni jaehu moni bojemiꞌiranoho na uehorovoromo vuonugo barëjode höjo.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Naehu jani vavaenimodëhi ja rabëni jasi a göhunioho bogo ëhioho vavaenimane höjo.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ëhi uanugoromo ë arijoꞌohuro dë vörönimamu ae uëvamu hegoro mu vaejaje aho guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamare höjo ë hibe vaꞌojuvo monie ahoꞌobëhe bojami barëꞌiröhego.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Jöho ëhi jiëꞌëro jemë ae gemu gemu jemesi a ioroꞌioro jabesi sisë bogo uhohuꞌo uehorovoromo vuonugëꞌoho nasi Vavue öꞌidöre hijajohuro ë börömehu ëꞌadëhi jemesi örire ëhi ëꞌaꞌajëjo.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.