Mateus 18
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 Ëhiꞌamu evare Iesuare ijorajoho jaburo rueromo uavareje: God-hu böröme namiromo muebejavuajoho di ahuro a ioroꞌioroho iosiramuiromo börömoho javuajëjo.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Börömoho javuajëjamu hegorovo Iesuro aharihoho uvamu rovadeje. Rovamu jabesi nunire huꞌirae barueromo
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë jemesi iho böröme jiojöro uehorovarujoho vuonugoromo huotorovoromo asisöꞌonöꞌe ma-taemo raromorëjo. Jemë bogo ëhi ëꞌëꞌoho God-hu muebejaje öri ariꞌeroho bogo vaꞌo hesi jëvajëjo.
3 e disse:
4 Ae rahu döre bamorovaruoho vuonugoꞌi ave aharihoho vaꞌëne ma-taemo raromëꞌoho ë ariböviohuro God-hu böröme namiromo muebejëvaje a ioroꞌioroho iosirëmiromo jabumë masijo mae jioruomajëjo.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ae rahu aviëhi jiëꞌe asisöꞌoho gemu nasi ihore rajahiromo baejëꞌoho ëhuro naꞌo rajehiromo baejevoruomaje höjo.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ae göëro asisöꞌonöꞌe jörume hiromo nasi örire mae uehorovevoꞌajëjo. Ëhiꞌoꞌiramu ae göëro ë aho mu sisë röjahiromo ëhuro na uehorovevaje muoho ijumahoꞌajëjo. Ijumahoromo ëhuro hu iꞌu sisëho baeꞌaꞌajëjo. Mu sisë bogo röjahijajevare evare ë mu sisë röjahijaje a hesi sönöꞌahore aëro iꞌuꞌe munë hitahiohuro tövoromo sö jovore baꞌamego eꞌu ëgobövire bevaꞌoromo jove iromo guomoꞌibejajo ëho ma-jianovoꞌibejajo. Aꞌi ë mu sisë röjahiꞌiröhe ë hesi iꞌuoho börömo bëhe baeꞌaꞌajëjo.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Saꞌare aribövioho ahoꞌo vaevëꞌe jioruomajëjo göehu gö bijioho gavego sisë vaeröhe muoho jiëꞌego. Ëhi jiëꞌe muoho iae rueꞌaꞌajëjo. Röhu ae rahu ë mu barovëꞌoho vaevëꞌoho sisërëꞌajëjo.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Jasi övehu o hörehu mu sisë vaeromo God uehorovanue mu vuonugoꞌiëꞌiroho övoho o höroho tarioromo buꞌönëjo. Ja öve o höre gemu javamu ijonö vaꞌoromo mare hijëꞌoho ëhuro mae javoꞌajëjo. Aꞌi öve niöꞌi o höre niöꞌi javamu ijonö God-hu ramöꞌöjamu ravemu ravaje vënire vaꞌëꞌoho ëhuro sisë bëhe javoꞌajëjo.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 O jasi nunehu mu sisë vaeromo God uehorovanue mu vuonugoꞌiëꞌiroho nunoho jahoromo buꞌönëjo. Ja nune gemu javamu ijonö vaꞌoromo mare hijëꞌoho ëhuro mae javoꞌajëjo. Aꞌi nune niöꞌi javamu God-hu ramöꞌöjamu vëni sisëre vaꞌëꞌoho ëhuro sisë bëhe javoꞌajëjo.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Röhu gavëꞌi raromorëjo. Asisöꞌo vaꞌëne ma-taemo raromarue aribövioho bogave nue huodëgoꞌirarijëjo. Rabëni hesi bëhoho jabumë muebejëvarue aneraho jaburo öꞌidöre raromoromo nasi Vavue öꞌidöre hijaje a hesi nuniro raromemu raromarue höjo.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [God-are A Ma naehu rovode hesi bëhoho subiröꞌöꞌamëꞌe aribövioho sö rueromo maro nugoꞌamoꞌirodëni rovode höjo.]
11 [Porque o
12 Röhu ave uhu jö majëhiꞌiëꞌajoho jemë diehi uehorovarujëjo. Ae gemu sheep ahoꞌobëhe 100 jioꞌi gemu sidövoromo ëma juvëꞌoho arijoꞌohuro sheep ioroꞌioroho 99 dahorure nugoꞌamoꞌi vaꞌoromo subiröꞌöjade sheep-oho nahobe juvoꞌaꞌajëjo. Na mae-ëjo.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Nahobe juvoromo birohëꞌoho evare sheep ioroꞌiore 99 mae raromare jabesi jöënioho ma-bisemu nimorohoꞌi aꞌi ë subiröꞌöjade sheep gemuꞌohunioho nimoroho avohoꞌajëjo. Iae na mae uëvajëjo.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ëuhu jö hesi bëhoho asisöꞌo vaꞌëne jörume raromarue aribövioho röhu gemu sisëre vaꞌëꞌoho jemesi Vavue öꞌidöre hijajohuro ëhi jiëꞌoho bijönimaje höjo.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Jaꞌo huꞌo God uehorovaruje öehu riꞌöromo jasi örire sisë vaejavëꞌoho jasi sivue vaꞌoromo jemë niöꞌiro ariromo hesi sisëho avoho majahijego hu heꞌirajo. Heromo huhu ejahëꞌohuro ëhuro jasi öho jasiro barueꞌanuëjo.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 O bogo ejahëꞌoho vaꞌoromo ae göꞌo gemu o niöꞌi huꞌiraejëvoromo ö hesi öroro vuonoröꞌö vaꞌonëjo. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho ëhi uvëꞌe höjo: Ae rahu ae gö hesi sisë a masijo jabesi nunire majëhijëꞌiroho ae niöꞌi o niöꞌi gemu gavare o hejare jö sisë gemuohuremu majëhijëꞌoho aëro heromo uvoꞌaꞌaruëjo: Iae mae-ëjo. Ëhi jiëꞌe mu sisëho vaejade höjo. Ëhuni ae göꞌo gemu o niöꞌi huꞌiraejëvoromo ö hesi öroro vaꞌoromo hesi jö sisëho mevego jabuꞌo heromo ja ajamiꞌirarëjo.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 O jabesi jöhuꞌo bogo ejëhëꞌoho vaꞌoromo ekaresiaho ë a hesi sisëho huruoho majëhinëjo. O huhu ekaresia jabesi jö ëhuꞌo bogo ejëhamu gavëꞌiroho uvonëjo: Hu a gö vaꞌëne o vajiohuꞌe tax gagovaje aho vaꞌëne höromo nadi gavanovonëjo.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë saꞌare raromoromo öri tugohëꞌoho jemëro ma-mae tugohoꞌiramu Godꞌo öꞌidöre hiromo avoho tugohoꞌajëjo. O saꞌare raromoromo öri avoho jiovëꞌoho jemëro ma-mae jiovoꞌiramu Godꞌo öꞌidöre hiromo avoho jiovoꞌajëjo.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Röhu ave jöhuꞌo uëꞌiëꞌajëjo. Jemë ae niöꞌi saꞌare ariromo jöe gemuoro uehorovoromo ëninamijëꞌoho nasi Vavue öꞌidöre hijajohuro ejëhoromo jemëhu ëninamijarijëhi iae ëhi vaejëhoꞌajëjo
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 rabëni ae niöꞌi o niöꞌi gemu nasi ihore gemuore gagovëꞌoho naro ë diröꞌore jemëꞌo jevajëro jiëꞌëro.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ëhiꞌamu Peter-ro rueromo Iesu uavadeje: Bada nasi öehu nasi örire mu sisë vaeꞌi hijëꞌiroho na majae diminoꞌe uehorovoromo vuonugoꞌi hiꞌejöjo. Na na vae 7 uehorovoromo vuonugoꞌi hiꞌejöjo.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uavadeje: Na uavajëjo: Bogo vae 7 ëhemu aꞌi vae majae uehorovoromo vuonugoꞌi hiꞌaꞌanuëjo.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ëhesi uhu jöho na uaꞌiëꞌajëjo. Saꞌa a börömo hesi mu vaejaharue aribövi jabuhu moni bojamiꞌiröhe suri suri ë saꞌa a börömehu adahoromo ëꞌadëhi God-ro böröme namiromo hesi öri ariꞌoho ëhi muebejaje höjo.
23 Porque o
24 Iae saꞌa a böröme gemuëro hijade höjo. Hiromo hesi mu muebejaharue jabesi suri surioho aevoromo adahoꞌamade höjo. Adahoꞌamamu ae gemuehu a börömo hesi örire 7 million kina bojamiꞌiröhoho huꞌirae barovare höjo.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Barovamu a börömohuro gavade ë aho moni bojamiꞌiröhoho bogo eni jiamu gagorovo hesi aribövioho uëvade höjo: Ëhuni ave aho hesi vaborohuꞌo aboji harihuꞌohuꞌo maho sisëho ahoꞌobëhe ëhuꞌo jemëro ae gö imëvoromo monioho mana baeromo nasi öroro bojemirëjo. Ëhi jiëꞌoho ë mu vaejaje aehu na mana bojemego baeꞌibejodëhi ë monioho naro baeꞌejöjo.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ëhi majëhijamu hegorovo ë ahuro ague aho hiromo ëninamiromo uavade höjo: Ma-biririvoromo hiromo muebejevonëjo. Iae na ahoꞌo bojami barëꞌejöjo.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ëhi jövamu hegorovo rue a börömohuro huni vavaenimoromo uavade höjo: Iae mae-ëjo. Nadi ijoho bojeminëjo. Iae barëjajëjo. Vaꞌonëjo.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ëhi uavamu iae vaꞌade höjo. Vaꞌihö gavade ae gemu huꞌo mue vaeromo a börömo hesi mu muebejahajoho jiamu gagorovo guduamade höjo 12 kina hesi örire bojamiꞌiröhëro jiëꞌëro. Guduamoromo huë husuovahoromo uavade höjo: Nasi monioho bojemijëjo.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Bojemijëjamu ague aho hiromo ëninamiromo uavade höjo: Ma-biririvoromo hiromo muebejevonëjo. Iae na bojamiꞌejöjo.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Bojamiꞌejöjamu bogo ejahade höjo. Bogo ejahoꞌi guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamade höjo hu ë hibe vaꞌojuvo ë monioho hesi örire bojamiꞌiröhego.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ëhiꞌamu gagorovo a börömo hesi mu muebejaharue a ioroꞌiorohuro garomo dë vörönëgoromo sisë maro vavaenëgade höjo. Vavaenëgamu vaꞌoromo a börömoho huruoho majahiromo uavare höjo: Ëhi ëhi ëꞌëꞌe höjo.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ëhi ëhi ëꞌëꞌe höjamu rue a börömohuro jöe nugöꞌöjamu ë mu muebejahaje ahuro rovade höjo. Rovamu a börömohuro uavade höjo: Nasi mu vaejanue aho sareri a sisë bëhe javajëjo. Jero uevëꞌëro ëhuni jaehu moni bojemiꞌiranoho na uehorovoromo vuonugo barëjode höjo.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Naehu jani vavaenimodëhi ja rabëni jasi a göhunioho bogo ëhioho vavaenimane höjo.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ëhi uanugoromo ë arijoꞌohuro dë vörönimamu ae uëvamu hegoro mu vaejaje aho guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamare höjo ë hibe vaꞌojuvo monie ahoꞌobëhe bojami barëꞌiröhego.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Jöho ëhi jiëꞌëro jemë ae gemu gemu jemesi a ioroꞌioro jabesi sisë bogo uhohuꞌo uehorovoromo vuonugëꞌoho nasi Vavue öꞌidöre hijajohuro ë börömehu ëꞌadëhi jemesi örire ëhi ëꞌaꞌajëjo.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.