Mateus 17
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Ëhi uënugoromo majae ahoꞌobëhe övo gö mine övo göre gemu barëjamu Iesuro Peter James o James-are öe John ëhi söromo dahoru ëgobövire ajiomoromo jabesi sivue raromareje.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Raromoromo ë ijorajoho jaburo gavareje Iesuare sino hahoꞌe gorosovoromo hesi nu anoꞌoho majaehu bamajëhi ëhi jioꞌi hesi niögoho ajivo avohamu.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ëhi gaꞌi gavareje Mosesꞌo Elijahꞌo ëma jëvoromo jabuꞌo Iesuꞌo jöe atoruomamu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Jöe atamu gëgorovo Peter-ro Iesu uavadeje: Bada no ave raromaruoho iae mae höjo. Ja nagëꞌoho naro javue niöꞌi gemu vaeꞌamoꞌejöjo jani gemu Moses-ni gemu Elijah-ni gemu.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ëhi jövamu gavëꞌi ajivëꞌe suehuro rueromo aegëhadeje. Aegëhamu hejareje sue uhure uvavamu: Ave aho nasi Harihu mabëhe höjo. Na hu garomo nimorohevajëjo. Huhu jövaje jöho avoho herëjo.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ëhi uvavamu hejëꞌi ë ijorajoho jaburo sisë maro juhuonivoromo saꞌare rireromoromo nu anoꞌoho saꞌare amoromo momoröꞌöjareje.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Saꞌare momoröꞌöjamu Iesuro rueromo jabumë rëhëvoromo uëvadeje: Nadi juhuonivoꞌi riꞌöhëjo.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Riꞌöhëjamu hegorovo riꞌö uherihoꞌi gavareje ae gö bogojioꞌi Iesu gemu namijamu.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ëhiꞌonugoromo dahorure ruvebijëꞌi Iesuro uëvadeje: Jemëhu gavarijoho nadi aho majëhirëjo. Uꞌemu God-are A Maho naro guomoromo riꞌöjego evaro majëhirëjo.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ëhi uëvamu rueho jaburo uavareje: Jew rajo nosi jögoru öri röjahuijarue ariböviohuro uövuarue höjo: God-are a börömoho bogo ëma rueꞌi aꞌi urimo Elijah God-aro vaꞌadoho iae vuonoröꞌö rueꞌaꞌajëjo. Rueꞌiramu God-are a börömoho ijore rueꞌaꞌajëjo. Jögoru öri röjahuijarue aribövioho rabëni ë jöho majahuijarue höjo.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Rabëni majahuijarue höjamu Iesuro uëvadeje: Ioꞌajo. Elijah-hu urimo rueromo bövi biseꞌo avohoꞌamoꞌiröhe jöho iae mae-ëjo.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Röhu ave jöho naro jemë uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Hehëjo. Elijah iae mamiꞌe rovade höjo. Rovamu aëro hu bogo ma gaꞌirögoro jabuhu diehi nimarëhi ëhi hesi örire sisë vaeruomade höjo. Jabuhu hu sisë vaejarëhi God-are A Maho naꞌo ëhi sisë vaejevoruomoꞌajëjo.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ëhi majëhijamu hegorovo evare Elijah uëvaje hesi bëhoho uehorovoromo uvareje: John bapataeto vaejavuonövade a hesi jöho majahuiromo ëꞌajëjo.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Dahorure ruvebinugoromo ae ahoꞌobëhe raromaruire ë rovareje. Rovamu gavëꞌi ae gemuëro rueromo ague aho hiromo
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Iesu uavadeje: Bada nasi harihohuni vavaenimoromo ajamijëjo. Hesi simanoho sisërëromo sisëꞌi sisëꞌi hi juvaje höjo. Sisëꞌi sisëꞌi hiromo vënire jovore ëma ravorovaje höjo.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ëhuni jasi ijorajo jabesi örire barovode höjo. Barovamu ajamiꞌiröhoho bogo eni jëvade höjo.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Bogo eni jëvade höjamu Iesuro uëvadeje: Asëꞌe ave jaruvore raromaruje aribövioho jemë bogo ma uehorovoꞌi jöe gö gö ëma uehorovaruje aribövie jëvajëjo. Na majae diminoꞌe jemëꞌoho hibe vaꞌejöjo. Majae diminoꞌe jemesi mu sisëho garomo ma-nunëro ga taemobe vaꞌejöjo. Jemesi mu sisëhuro na uꞌuvevajëjo. Ëaharihoho avehuro barovego na gavöjo.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Barovamu gagorovo Iesuro Satan-are a sisëho birevamu aharihu hesi dëre jioromo hörö vaꞌadeje. Hörö vaꞌamu gavëꞌi aharihoho mae jiadeje.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ëhiꞌamu Iesuare ijorajoho jaburemu rueromo Iesu uavareje: Diehiꞌoromo noehu aruꞌaho sisë rarovöꞌöjaroho bogo eni javuade höjo.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Bogo eni javuade höjamu Iesuro uëvadeje: Jemëro bogo ma uehorovëꞌëro ëhuꞌëro bogo eni jëvadeje höjo. Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Mustard bajoho inino mae jioꞌamajëjo. Mustard baje gemu ma-biseꞌo jiajëhi ëhi uehoro mae ma-bisemu baeromo God mae uehorovëꞌoho ave dahorehu böviehu biseꞌehu jemesi mu ahanovajoho uavëꞌoho: Roriꞌo vaꞌë uavëꞌoho iae roriꞌo vaꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe mu bövi biseꞌo vaejëꞌoho eni jëvoꞌajëjo.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Amo ë aharihu hesi dëre jiade ëhi jiëꞌe a sisë ae gö hesi dëre jiajoho rarovöꞌöꞌiëꞌiroho i ueꞌaharujoho vuonugoꞌi God-are örire uehore ahoꞌo bojamiromo ëninamijëꞌohuro ëhuro rarovöꞌöꞌamoꞌarujëjo. Öri göho bogoꞌe höjo.]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ëhiꞌoromo Iesuare ijorajoho jaburo Galilee saꞌare ë ro gemuoro gagovareje. Gagovamu gavëꞌi Iesuro uëvadeje: God-ro ëhi bamëꞌëro hesi A Maho na a jabesi övore vaꞌoromo
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 anegoꞌiramu guomoꞌejöjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo. Ëhi majëhijamu heromo huë vavaene böröme baeruomadeje.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo Capernaum amore rovareje. Rovamu God-are amo börömo hesi mu nigemoꞌiröhe tax moni baejarue ariböviohuro rueromo Peter uavareje: Na jasi a börömoho God-are amo börömo hesi tax-oho bojamijaje höjo.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Bojamijaje höjamu Peter-ro uëvadeje: Ioꞌajo. Ioꞌa uënugoromo osare vaꞌamu gavëꞌi Iesuro urimo jöho jövoromo Peter uavadeje: Simon ja diehi uvanuëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromoromo masijo vaejaruoho tax ihe gö gö ujuohoꞌiëꞌiroho rahumesi örire uëvego iꞌimëmarue höjo. Na jabesi ae gemuoho jabesi örire o ae gö jabesi örire uëvarue höjo.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Uëvarue höjamu Peter-ro uavadeje: Ae gö jabesi örire uëvarue höjo tax monie bojëmijöro. Ëhi uavamu Iesuro Peter uavadeje: Ëhuꞌëro jiëꞌëro jabesi agane gemuoho tax-oho bogo vaejarue höjo.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 No God-are agane javuajëjo röhu no hesi osa hesi tax-oho bogo bojëmiꞌibejarëjo tax baejarue aribövioho huë sisë baeꞌibejarëjo. Ëhuni iae bojëmiꞌejarëjo. Röhu jovo eꞌuoro vaꞌoromo anuge baꞌamoromo aevoꞌi jiomoꞌirane visuoho baeromo jöꞌoho tarivahonëjo. Tarivahoromo gaꞌaꞌanuëjo tax hesi ijo bajoho jöꞌore jioꞌiramu. Ëho bavaꞌoromo tax-oho jasirohuꞌo nasirohuꞌo bojëminëjo. jöhoje.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.