Mateus 17
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 Ëhi uënugoromo majae ahoꞌobëhe övo gö mine övo göre gemu barëjamu Iesuro Peter James o James-are öe John ëhi söromo dahoru ëgobövire ajiomoromo jabesi sivue raromareje.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Raromoromo ë ijorajoho jaburo gavareje Iesuare sino hahoꞌe gorosovoromo hesi nu anoꞌoho majaehu bamajëhi ëhi jioꞌi hesi niögoho ajivo avohamu.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ëhi gaꞌi gavareje Mosesꞌo Elijahꞌo ëma jëvoromo jabuꞌo Iesuꞌo jöe atoruomamu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Jöe atamu gëgorovo Peter-ro Iesu uavadeje: Bada no ave raromaruoho iae mae höjo. Ja nagëꞌoho naro javue niöꞌi gemu vaeꞌamoꞌejöjo jani gemu Moses-ni gemu Elijah-ni gemu.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ëhi jövamu gavëꞌi ajivëꞌe suehuro rueromo aegëhadeje. Aegëhamu hejareje sue uhure uvavamu: Ave aho nasi Harihu mabëhe höjo. Na hu garomo nimorohevajëjo. Huhu jövaje jöho avoho herëjo.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Ëhi uvavamu hejëꞌi ë ijorajoho jaburo sisë maro juhuonivoromo saꞌare rireromoromo nu anoꞌoho saꞌare amoromo momoröꞌöjareje.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Saꞌare momoröꞌöjamu Iesuro rueromo jabumë rëhëvoromo uëvadeje: Nadi juhuonivoꞌi riꞌöhëjo.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Riꞌöhëjamu hegorovo riꞌö uherihoꞌi gavareje ae gö bogojioꞌi Iesu gemu namijamu.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ëhiꞌonugoromo dahorure ruvebijëꞌi Iesuro uëvadeje: Jemëhu gavarijoho nadi aho majëhirëjo. Uꞌemu God-are A Maho naro guomoromo riꞌöjego evaro majëhirëjo.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ëhi uëvamu rueho jaburo uavareje: Jew rajo nosi jögoru öri röjahuijarue ariböviohuro uövuarue höjo: God-are a börömoho bogo ëma rueꞌi aꞌi urimo Elijah God-aro vaꞌadoho iae vuonoröꞌö rueꞌaꞌajëjo. Rueꞌiramu God-are a börömoho ijore rueꞌaꞌajëjo. Jögoru öri röjahuijarue aribövioho rabëni ë jöho majahuijarue höjo.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Rabëni majahuijarue höjamu Iesuro uëvadeje: Ioꞌajo. Elijah-hu urimo rueromo bövi biseꞌo avohoꞌamoꞌiröhe jöho iae mae-ëjo.
11 Ele respondeu:
12 Röhu ave jöho naro jemë uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Hehëjo. Elijah iae mamiꞌe rovade höjo. Rovamu aëro hu bogo ma gaꞌirögoro jabuhu diehi nimarëhi ëhi hesi örire sisë vaeruomade höjo. Jabuhu hu sisë vaejarëhi God-are A Maho naꞌo ëhi sisë vaejevoruomoꞌajëjo.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ëhi majëhijamu hegorovo evare Elijah uëvaje hesi bëhoho uehorovoromo uvareje: John bapataeto vaejavuonövade a hesi jöho majahuiromo ëꞌajëjo.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Dahorure ruvebinugoromo ae ahoꞌobëhe raromaruire ë rovareje. Rovamu gavëꞌi ae gemuëro rueromo ague aho hiromo
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Iesu uavadeje: Bada nasi harihohuni vavaenimoromo ajamijëjo. Hesi simanoho sisërëromo sisëꞌi sisëꞌi hi juvaje höjo. Sisëꞌi sisëꞌi hiromo vënire jovore ëma ravorovaje höjo.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ëhuni jasi ijorajo jabesi örire barovode höjo. Barovamu ajamiꞌiröhoho bogo eni jëvade höjo.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Bogo eni jëvade höjamu Iesuro uëvadeje: Asëꞌe ave jaruvore raromaruje aribövioho jemë bogo ma uehorovoꞌi jöe gö gö ëma uehorovaruje aribövie jëvajëjo. Na majae diminoꞌe jemëꞌoho hibe vaꞌejöjo. Majae diminoꞌe jemesi mu sisëho garomo ma-nunëro ga taemobe vaꞌejöjo. Jemesi mu sisëhuro na uꞌuvevajëjo. Ëaharihoho avehuro barovego na gavöjo.
17 Jesus respondeu:
18 Barovamu gagorovo Iesuro Satan-are a sisëho birevamu aharihu hesi dëre jioromo hörö vaꞌadeje. Hörö vaꞌamu gavëꞌi aharihoho mae jiadeje.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Ëhiꞌamu Iesuare ijorajoho jaburemu rueromo Iesu uavareje: Diehiꞌoromo noehu aruꞌaho sisë rarovöꞌöjaroho bogo eni javuade höjo.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Bogo eni javuade höjamu Iesuro uëvadeje: Jemëro bogo ma uehorovëꞌëro ëhuꞌëro bogo eni jëvadeje höjo. Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Mustard bajoho inino mae jioꞌamajëjo. Mustard baje gemu ma-biseꞌo jiajëhi ëhi uehoro mae ma-bisemu baeromo God mae uehorovëꞌoho ave dahorehu böviehu biseꞌehu jemesi mu ahanovajoho uavëꞌoho: Roriꞌo vaꞌë uavëꞌoho iae roriꞌo vaꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe mu bövi biseꞌo vaejëꞌoho eni jëvoꞌajëjo.
20 Jesus respondeu:
21 [Amo ë aharihu hesi dëre jiade ëhi jiëꞌe a sisë ae gö hesi dëre jiajoho rarovöꞌöꞌiëꞌiroho i ueꞌaharujoho vuonugoꞌi God-are örire uehore ahoꞌo bojamiromo ëninamijëꞌohuro ëhuro rarovöꞌöꞌamoꞌarujëjo. Öri göho bogoꞌe höjo.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Ëhiꞌoromo Iesuare ijorajoho jaburo Galilee saꞌare ë ro gemuoro gagovareje. Gagovamu gavëꞌi Iesuro uëvadeje: God-ro ëhi bamëꞌëro hesi A Maho na a jabesi övore vaꞌoromo
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 anegoꞌiramu guomoꞌejöjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo. Ëhi majëhijamu heromo huë vavaene böröme baeruomadeje.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo Capernaum amore rovareje. Rovamu God-are amo börömo hesi mu nigemoꞌiröhe tax moni baejarue ariböviohuro rueromo Peter uavareje: Na jasi a börömoho God-are amo börömo hesi tax-oho bojamijaje höjo.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Bojamijaje höjamu Peter-ro uëvadeje: Ioꞌajo. Ioꞌa uënugoromo osare vaꞌamu gavëꞌi Iesuro urimo jöho jövoromo Peter uavadeje: Simon ja diehi uvanuëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromoromo masijo vaejaruoho tax ihe gö gö ujuohoꞌiëꞌiroho rahumesi örire uëvego iꞌimëmarue höjo. Na jabesi ae gemuoho jabesi örire o ae gö jabesi örire uëvarue höjo.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Uëvarue höjamu Peter-ro uavadeje: Ae gö jabesi örire uëvarue höjo tax monie bojëmijöro. Ëhi uavamu Iesuro Peter uavadeje: Ëhuꞌëro jiëꞌëro jabesi agane gemuoho tax-oho bogo vaejarue höjo.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 No God-are agane javuajëjo röhu no hesi osa hesi tax-oho bogo bojëmiꞌibejarëjo tax baejarue aribövioho huë sisë baeꞌibejarëjo. Ëhuni iae bojëmiꞌejarëjo. Röhu jovo eꞌuoro vaꞌoromo anuge baꞌamoromo aevoꞌi jiomoꞌirane visuoho baeromo jöꞌoho tarivahonëjo. Tarivahoromo gaꞌaꞌanuëjo tax hesi ijo bajoho jöꞌore jioꞌiramu. Ëho bavaꞌoromo tax-oho jasirohuꞌo nasirohuꞌo bojëminëjo. jöhoje.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.