Mateus 17
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ
1 Ëhi uënugoromo majae ahoꞌobëhe övo gö mine övo göre gemu barëjamu Iesuro Peter James o James-are öe John ëhi söromo dahoru ëgobövire ajiomoromo jabesi sivue raromareje.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Raromoromo ë ijorajoho jaburo gavareje Iesuare sino hahoꞌe gorosovoromo hesi nu anoꞌoho majaehu bamajëhi ëhi jioꞌi hesi niögoho ajivo avohamu.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ëhi gaꞌi gavareje Mosesꞌo Elijahꞌo ëma jëvoromo jabuꞌo Iesuꞌo jöe atoruomamu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jöe atamu gëgorovo Peter-ro Iesu uavadeje: Bada no ave raromaruoho iae mae höjo. Ja nagëꞌoho naro javue niöꞌi gemu vaeꞌamoꞌejöjo jani gemu Moses-ni gemu Elijah-ni gemu.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ëhi jövamu gavëꞌi ajivëꞌe suehuro rueromo aegëhadeje. Aegëhamu hejareje sue uhure uvavamu: Ave aho nasi Harihu mabëhe höjo. Na hu garomo nimorohevajëjo. Huhu jövaje jöho avoho herëjo.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ëhi uvavamu hejëꞌi ë ijorajoho jaburo sisë maro juhuonivoromo saꞌare rireromoromo nu anoꞌoho saꞌare amoromo momoröꞌöjareje.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Saꞌare momoröꞌöjamu Iesuro rueromo jabumë rëhëvoromo uëvadeje: Nadi juhuonivoꞌi riꞌöhëjo.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Riꞌöhëjamu hegorovo riꞌö uherihoꞌi gavareje ae gö bogojioꞌi Iesu gemu namijamu.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ëhiꞌonugoromo dahorure ruvebijëꞌi Iesuro uëvadeje: Jemëhu gavarijoho nadi aho majëhirëjo. Uꞌemu God-are A Maho naro guomoromo riꞌöjego evaro majëhirëjo.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ëhi uëvamu rueho jaburo uavareje: Jew rajo nosi jögoru öri röjahuijarue ariböviohuro uövuarue höjo: God-are a börömoho bogo ëma rueꞌi aꞌi urimo Elijah God-aro vaꞌadoho iae vuonoröꞌö rueꞌaꞌajëjo. Rueꞌiramu God-are a börömoho ijore rueꞌaꞌajëjo. Jögoru öri röjahuijarue aribövioho rabëni ë jöho majahuijarue höjo.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Rabëni majahuijarue höjamu Iesuro uëvadeje: Ioꞌajo. Elijah-hu urimo rueromo bövi biseꞌo avohoꞌamoꞌiröhe jöho iae mae-ëjo.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Röhu ave jöho naro jemë uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Hehëjo. Elijah iae mamiꞌe rovade höjo. Rovamu aëro hu bogo ma gaꞌirögoro jabuhu diehi nimarëhi ëhi hesi örire sisë vaeruomade höjo. Jabuhu hu sisë vaejarëhi God-are A Maho naꞌo ëhi sisë vaejevoruomoꞌajëjo.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ëhi majëhijamu hegorovo evare Elijah uëvaje hesi bëhoho uehorovoromo uvareje: John bapataeto vaejavuonövade a hesi jöho majahuiromo ëꞌajëjo.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Dahorure ruvebinugoromo ae ahoꞌobëhe raromaruire ë rovareje. Rovamu gavëꞌi ae gemuëro rueromo ague aho hiromo
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Iesu uavadeje: Bada nasi harihohuni vavaenimoromo ajamijëjo. Hesi simanoho sisërëromo sisëꞌi sisëꞌi hi juvaje höjo. Sisëꞌi sisëꞌi hiromo vënire jovore ëma ravorovaje höjo.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ëhuni jasi ijorajo jabesi örire barovode höjo. Barovamu ajamiꞌiröhoho bogo eni jëvade höjo.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Bogo eni jëvade höjamu Iesuro uëvadeje: Asëꞌe ave jaruvore raromaruje aribövioho jemë bogo ma uehorovoꞌi jöe gö gö ëma uehorovaruje aribövie jëvajëjo. Na majae diminoꞌe jemëꞌoho hibe vaꞌejöjo. Majae diminoꞌe jemesi mu sisëho garomo ma-nunëro ga taemobe vaꞌejöjo. Jemesi mu sisëhuro na uꞌuvevajëjo. Ëaharihoho avehuro barovego na gavöjo.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Barovamu gagorovo Iesuro Satan-are a sisëho birevamu aharihu hesi dëre jioromo hörö vaꞌadeje. Hörö vaꞌamu gavëꞌi aharihoho mae jiadeje.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ëhiꞌamu Iesuare ijorajoho jaburemu rueromo Iesu uavareje: Diehiꞌoromo noehu aruꞌaho sisë rarovöꞌöjaroho bogo eni javuade höjo.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Bogo eni javuade höjamu Iesuro uëvadeje: Jemëro bogo ma uehorovëꞌëro ëhuꞌëro bogo eni jëvadeje höjo. Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Mustard bajoho inino mae jioꞌamajëjo. Mustard baje gemu ma-biseꞌo jiajëhi ëhi uehoro mae ma-bisemu baeromo God mae uehorovëꞌoho ave dahorehu böviehu biseꞌehu jemesi mu ahanovajoho uavëꞌoho: Roriꞌo vaꞌë uavëꞌoho iae roriꞌo vaꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe mu bövi biseꞌo vaejëꞌoho eni jëvoꞌajëjo.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [Amo ë aharihu hesi dëre jiade ëhi jiëꞌe a sisë ae gö hesi dëre jiajoho rarovöꞌöꞌiëꞌiroho i ueꞌaharujoho vuonugoꞌi God-are örire uehore ahoꞌo bojamiromo ëninamijëꞌohuro ëhuro rarovöꞌöꞌamoꞌarujëjo. Öri göho bogoꞌe höjo.]
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Ëhiꞌoromo Iesuare ijorajoho jaburo Galilee saꞌare ë ro gemuoro gagovareje. Gagovamu gavëꞌi Iesuro uëvadeje: God-ro ëhi bamëꞌëro hesi A Maho na a jabesi övore vaꞌoromo
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 anegoꞌiramu guomoꞌejöjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo. Ëhi majëhijamu heromo huë vavaene böröme baeruomadeje.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo Capernaum amore rovareje. Rovamu God-are amo börömo hesi mu nigemoꞌiröhe tax moni baejarue ariböviohuro rueromo Peter uavareje: Na jasi a börömoho God-are amo börömo hesi tax-oho bojamijaje höjo.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Bojamijaje höjamu Peter-ro uëvadeje: Ioꞌajo. Ioꞌa uënugoromo osare vaꞌamu gavëꞌi Iesuro urimo jöho jövoromo Peter uavadeje: Simon ja diehi uvanuëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromoromo masijo vaejaruoho tax ihe gö gö ujuohoꞌiëꞌiroho rahumesi örire uëvego iꞌimëmarue höjo. Na jabesi ae gemuoho jabesi örire o ae gö jabesi örire uëvarue höjo.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Uëvarue höjamu Peter-ro uavadeje: Ae gö jabesi örire uëvarue höjo tax monie bojëmijöro. Ëhi uavamu Iesuro Peter uavadeje: Ëhuꞌëro jiëꞌëro jabesi agane gemuoho tax-oho bogo vaejarue höjo.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 No God-are agane javuajëjo röhu no hesi osa hesi tax-oho bogo bojëmiꞌibejarëjo tax baejarue aribövioho huë sisë baeꞌibejarëjo. Ëhuni iae bojëmiꞌejarëjo. Röhu jovo eꞌuoro vaꞌoromo anuge baꞌamoromo aevoꞌi jiomoꞌirane visuoho baeromo jöꞌoho tarivahonëjo. Tarivahoromo gaꞌaꞌanuëjo tax hesi ijo bajoho jöꞌore jioꞌiramu. Ëho bavaꞌoromo tax-oho jasirohuꞌo nasirohuꞌo bojëminëjo. jöhoje.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.