Mateus 17

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ëhi uënugoromo majae ahoꞌobëhe övo gö mine övo göre gemu barëjamu Iesuro Peter James o James-are öe John ëhi söromo dahoru ëgobövire ajiomoromo jabesi sivue raromareje.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Raromoromo ë ijorajoho jaburo gavareje Iesuare sino hahoꞌe gorosovoromo hesi nu anoꞌoho majaehu bamajëhi ëhi jioꞌi hesi niögoho ajivo avohamu.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ëhi gaꞌi gavareje Mosesꞌo Elijahꞌo ëma jëvoromo jabuꞌo Iesuꞌo jöe atoruomamu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jöe atamu gëgorovo Peter-ro Iesu uavadeje: Bada no ave raromaruoho iae mae höjo. Ja nagëꞌoho naro javue niöꞌi gemu vaeꞌamoꞌejöjo jani gemu Moses-ni gemu Elijah-ni gemu.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Ëhi jövamu gavëꞌi ajivëꞌe suehuro rueromo aegëhadeje. Aegëhamu hejareje sue uhure uvavamu: Ave aho nasi Harihu mabëhe höjo. Na hu garomo nimorohevajëjo. Huhu jövaje jöho avoho herëjo.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ëhi uvavamu hejëꞌi ë ijorajoho jaburo sisë maro juhuonivoromo saꞌare rireromoromo nu anoꞌoho saꞌare amoromo momoröꞌöjareje.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Saꞌare momoröꞌöjamu Iesuro rueromo jabumë rëhëvoromo uëvadeje: Nadi juhuonivoꞌi riꞌöhëjo.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Riꞌöhëjamu hegorovo riꞌö uherihoꞌi gavareje ae gö bogojioꞌi Iesu gemu namijamu.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ëhiꞌonugoromo dahorure ruvebijëꞌi Iesuro uëvadeje: Jemëhu gavarijoho nadi aho majëhirëjo. Uꞌemu God-are A Maho naro guomoromo riꞌöjego evaro majëhirëjo.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ëhi uëvamu rueho jaburo uavareje: Jew rajo nosi jögoru öri röjahuijarue ariböviohuro uövuarue höjo: God-are a börömoho bogo ëma rueꞌi aꞌi urimo Elijah God-aro vaꞌadoho iae vuonoröꞌö rueꞌaꞌajëjo. Rueꞌiramu God-are a börömoho ijore rueꞌaꞌajëjo. Jögoru öri röjahuijarue aribövioho rabëni ë jöho majahuijarue höjo.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Rabëni majahuijarue höjamu Iesuro uëvadeje: Ioꞌajo. Elijah-hu urimo rueromo bövi biseꞌo avohoꞌamoꞌiröhe jöho iae mae-ëjo.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Röhu ave jöho naro jemë uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Hehëjo. Elijah iae mamiꞌe rovade höjo. Rovamu aëro hu bogo ma gaꞌirögoro jabuhu diehi nimarëhi ëhi hesi örire sisë vaeruomade höjo. Jabuhu hu sisë vaejarëhi God-are A Maho naꞌo ëhi sisë vaejevoruomoꞌajëjo.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ëhi majëhijamu hegorovo evare Elijah uëvaje hesi bëhoho uehorovoromo uvareje: John bapataeto vaejavuonövade a hesi jöho majahuiromo ëꞌajëjo.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Dahorure ruvebinugoromo ae ahoꞌobëhe raromaruire ë rovareje. Rovamu gavëꞌi ae gemuëro rueromo ague aho hiromo
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Iesu uavadeje: Bada nasi harihohuni vavaenimoromo ajamijëjo. Hesi simanoho sisërëromo sisëꞌi sisëꞌi hi juvaje höjo. Sisëꞌi sisëꞌi hiromo vënire jovore ëma ravorovaje höjo.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Ëhuni jasi ijorajo jabesi örire barovode höjo. Barovamu ajamiꞌiröhoho bogo eni jëvade höjo.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Bogo eni jëvade höjamu Iesuro uëvadeje: Asëꞌe ave jaruvore raromaruje aribövioho jemë bogo ma uehorovoꞌi jöe gö gö ëma uehorovaruje aribövie jëvajëjo. Na majae diminoꞌe jemëꞌoho hibe vaꞌejöjo. Majae diminoꞌe jemesi mu sisëho garomo ma-nunëro ga taemobe vaꞌejöjo. Jemesi mu sisëhuro na uꞌuvevajëjo. Ëaharihoho avehuro barovego na gavöjo.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Barovamu gagorovo Iesuro Satan-are a sisëho birevamu aharihu hesi dëre jioromo hörö vaꞌadeje. Hörö vaꞌamu gavëꞌi aharihoho mae jiadeje.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Ëhiꞌamu Iesuare ijorajoho jaburemu rueromo Iesu uavareje: Diehiꞌoromo noehu aruꞌaho sisë rarovöꞌöjaroho bogo eni javuade höjo.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Bogo eni javuade höjamu Iesuro uëvadeje: Jemëro bogo ma uehorovëꞌëro ëhuꞌëro bogo eni jëvadeje höjo. Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Mustard bajoho inino mae jioꞌamajëjo. Mustard baje gemu ma-biseꞌo jiajëhi ëhi uehoro mae ma-bisemu baeromo God mae uehorovëꞌoho ave dahorehu böviehu biseꞌehu jemesi mu ahanovajoho uavëꞌoho: Roriꞌo vaꞌë uavëꞌoho iae roriꞌo vaꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe mu bövi biseꞌo vaejëꞌoho eni jëvoꞌajëjo.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Amo ë aharihu hesi dëre jiade ëhi jiëꞌe a sisë ae gö hesi dëre jiajoho rarovöꞌöꞌiëꞌiroho i ueꞌaharujoho vuonugoꞌi God-are örire uehore ahoꞌo bojamiromo ëninamijëꞌohuro ëhuro rarovöꞌöꞌamoꞌarujëjo. Öri göho bogoꞌe höjo.]
21 Mas esta casta
22 Ëhiꞌoromo Iesuare ijorajoho jaburo Galilee saꞌare ë ro gemuoro gagovareje. Gagovamu gavëꞌi Iesuro uëvadeje: God-ro ëhi bamëꞌëro hesi A Maho na a jabesi övore vaꞌoromo
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 anegoꞌiramu guomoꞌejöjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo. Ëhi majëhijamu heromo huë vavaene böröme baeruomadeje.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo Capernaum amore rovareje. Rovamu God-are amo börömo hesi mu nigemoꞌiröhe tax moni baejarue ariböviohuro rueromo Peter uavareje: Na jasi a börömoho God-are amo börömo hesi tax-oho bojamijaje höjo.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Bojamijaje höjamu Peter-ro uëvadeje: Ioꞌajo. Ioꞌa uënugoromo osare vaꞌamu gavëꞌi Iesuro urimo jöho jövoromo Peter uavadeje: Simon ja diehi uvanuëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromoromo masijo vaejaruoho tax ihe gö gö ujuohoꞌiëꞌiroho rahumesi örire uëvego iꞌimëmarue höjo. Na jabesi ae gemuoho jabesi örire o ae gö jabesi örire uëvarue höjo.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Uëvarue höjamu Peter-ro uavadeje: Ae gö jabesi örire uëvarue höjo tax monie bojëmijöro. Ëhi uavamu Iesuro Peter uavadeje: Ëhuꞌëro jiëꞌëro jabesi agane gemuoho tax-oho bogo vaejarue höjo.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 No God-are agane javuajëjo röhu no hesi osa hesi tax-oho bogo bojëmiꞌibejarëjo tax baejarue aribövioho huë sisë baeꞌibejarëjo. Ëhuni iae bojëmiꞌejarëjo. Röhu jovo eꞌuoro vaꞌoromo anuge baꞌamoromo aevoꞌi jiomoꞌirane visuoho baeromo jöꞌoho tarivahonëjo. Tarivahoromo gaꞌaꞌanuëjo tax hesi ijo bajoho jöꞌore jioꞌiramu. Ëho bavaꞌoromo tax-oho jasirohuꞌo nasirohuꞌo bojëminëjo. jöhoje.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.