Mateus 16
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Iae Pharisee ariböviohuꞌo Sadducee ariböviohuꞌo ëho jaburo rovareje. Rueromo Iesu guaro bevaꞌojöro nimoromo uavareje: God-are darugoho baeromo bogo gavarue muoho röjahuijego no gavarëjo huro ja ajamego muoho vaejanue javego o bogo.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ëhi uavamu huro uëvadeje: Jeniromoromo öꞌidöho kavuego uvaruje höjo: Öꞌidö kavuajoho vamae jioꞌiro ëꞌajëjo.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 O sueꞌoho uvaruje höjo: Öꞌidö kavuoromo ramoramovajoho jaruvoho ëni buruꞌe rue hesi höjo. Jemëro öꞌidöho uherihoromo kavuego garomo uvaruje höjo: Ëhesi bëhoho iae ëhi jioꞌiëꞌajëjo. Röhu ave jaruvore rovaje muoho garomo ë hesi bëhoho bogo avoho garomo uvarujëjo: Iae God-are mu börömoho rovajëjo.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Sareriꞌe aribövi sisë jëvajëjo. Magonahehu hesi baru vuonugoꞌi ma-juvajëhi jemëro ëhi God vuonugoꞌi mue gö gö uehorovaruje höjo. Jemë rabëni darugoꞌe muoho gaꞌi nimarujëjo. Na ëhi jiëꞌe muoho bogo vaeꞌi aꞌi Jonah-hu God-are mu börömo röjëhijade ëhi jiëꞌe muohuremu röjëhiꞌejöjo. Mue gö gö bogajo. Ëhi uënugoromo rëmo vaꞌadeje.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ëhiꞌamu Iesumëro eꞌu döre vaꞌoromo ioni gönö rovareje. Rueromo ijorajoho jaburo gavareje rumonëgamu irunoꞌoho bogo ujuohëꞌe jëvamu.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ëhiꞌamu Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Jemë gavëꞌiajo. Pharisee aribövi o Sadducee aribövi jabesi i dë huoꞌamaje osohuro jemesirire rumorovoꞌajëjo.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Rumorovoꞌajëjamu rueho jaburo ë jöho mevoromo uarovareje: Noro ie bogo ujuoho rovëꞌëro ëhuni jövajëjo.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ëhi uarovamu Iesuro gëromo uvadeje: Jabumë ëhi jiëꞌe jöho ataruëromo uëvadeje: Mae uehorovevo avohoꞌibejarijëjo. Jemë rabëni i bogojavuaje jöho atarujëjo.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Jemë rabëni avevejöꞌohuꞌo bogo gavarujëjo. Naehu ie övo gö mine ujuohoromo ae ahoꞌobëhe 5,000 iꞌimëmodoho ë i vitu vitu aegamu esöe diminoꞌe irijiomoꞌamadoho jemë ëhuꞌo rabëni bogo uehorovarujëjo.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 O naehu ie ahoꞌobëhe övo gö mine övo göre niöꞌi ujuohoromo ae ahoꞌobëhe 4,000 iꞌimëmodoho ë i vitu vitu aegamu esöe diminoꞌe irijiomoꞌamadoho jemë rabëni bogo ëhuꞌo uehorovarujëjo.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Jemë rabëni uvarujëjo: Ie bogojavuoꞌego nöröro i jöe uehorovoromo majahuijajëjo. Bogo ë jöho uëromo ëꞌode höjo. Röhu gavëꞌiajo. Pharisee aribövi o Sadducee aribövi jabesi i dë huoꞌamaje osohuro jemesirire rumorovoꞌajëjo.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Rumorovoꞌajëjamu hegorovo ijorajoho jaburo uhu jö hesi bëhoho avoho uehorovoromo uvareje: O Iesu bogo i dë huoꞌamaje oso jöho majahuiromo uövuade höjo: Gavëꞌiajo. Aꞌi Pharisee aribövi o Sadducee aribövi jabesi jö sisëhuro nosiro rumorovojöëni ë jöho uhuꞌe majahuiromo uövuade höjo: Gavëꞌiajo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iae Iesuro ajiomadoho Caesarea Philippi amo bëhinö saꞌare rovadeje. Rueromo huro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: God-are A Maho na rahuo jevaje jöho ae ahoꞌobëhe diehi atoruomaje höjo.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Diehi atoruomaje höjamu uavareje: A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja John bapataeto vaejavuonövane ahuro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja Elijah-ro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja Jeremiah-ro o jö God-aro baeromo ae majëhinövane ae göëro rovëꞌe javajëjo.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Röhu jemë nasi jöho diehi ataruje höjo.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Diehi ataruje höjamu Simon Peter-ro riꞌöromo uavadeje: Ja böröme namiromo ajamuijanue aho javajëjo. God hiemu hijaje a hesi Harihe javajëjo.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Hesi Harihe javajëjamu Iesuro Peter uavadeje: John-are harihoho Simon ja huë mabëhe baejëꞌe javajëjo. Bogo ma-aehu ë jöho röjahijamu jövoꞌirögoro nasi Vavue öꞌidöre hijajohuro röjahijëꞌëro jövanuëjo.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Röhu na ave jöho uaꞌiëꞌajëjo: Ja Peter javajëjo. Peter hesi bëhoho munë javajëjo. Röhu ave munëho bamoꞌejöjo nasi ekaresiae ahoꞌobëhe ë hesi döre gagovëvego bibivoromo riravoꞌirarijego. Nasi ekaresiae ahoꞌobëhe ëhi riravoꞌiramu vuovo hesi vöröho bogo ruahöꞌöjëvoromo ijumëvoꞌajëjo.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Röhu naro Peter jasi örire darugoho bojamiꞌejöjo jero ojoho jiovëhego aëro God-are öri ariꞌere ë vaꞌoruomoröhego. Ja saꞌare hiromo öri tugohëꞌoho jero ma-mae tugohoꞌiramu Godꞌo öꞌidöre hiromo avoho tugohoꞌajëjo. O saꞌare hiromo öri jiovëꞌoho jero ma-mae jiovoꞌiramu Godꞌo öꞌidöre hiromo avoho jiovoꞌajëjo.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ëhi uaromo hesi ijorajoho ahoꞌobëhe darugoꞌo uëvadeje: Nadi aho huruoho majëhiromo uërëjo: Nörö böröme namiromo a ajëmijaje aho höjo.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ëhiꞌonugoromo evare majare Iesuro aevoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho röjëhiromo uëvadeje: God-ro ëhi bamëꞌëro ëhuꞌëro na Jerusalem ajiomoꞌejöjo. Ajiomoꞌiramu a duvaho ariböviohuro priest masijohuro Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro ëho jaburo viꞌehe huë vavaene bövie biseꞌe bojemiꞌaruëjo. Ëhi ëꞌoromo ae gö jabesi övore bojëmiꞌiramu anegoꞌiramu guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ëhi uëvamu hegorovo Peter-ro Iesu roriꞌo huꞌirae bavaꞌoromo uavadeje: Bada bogajo. Ëhi jiëꞌe huë vavaenoho bogo mae bogo baeꞌaꞌanuëjo.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro huotorovoromo Peter uavadeje: Satan roriꞌo vaꞌëjo. Jero nasi muoho ahanuëjo. God-hu uehorovajëhioho ja bogo ëhioho uehorovoꞌi ma-aehu uehorovaruëhi jero ëhi uehorovoromo ëhuni ë jöho jövanuëjo.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ëhi uanugoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ae rahuaro nasi ijore ijore juvoꞌi nimëꞌoho jasi sinehu nimajoho nadi uehorovoꞌi uvonëjo: Iesuare jöëni viꞌehe huë vavaene javoje rabe baeromo guomevëꞌoho iae hesi hö uvoromo korosi hesi iꞌuoho banigojiomanovoromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ja jasi sinohuni uehorovoromo biririvoromo ave saꞌare hiꞌi ëhemu uehorovëꞌoho ijonöho guomo öriro vaꞌaꞌanuëjo. O ja nasi jöëni guomëꞌoho ijonöho maro hiꞌaꞌanuëjo.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Jaehu are jove saꞌae mae sisë ahoꞌobëhe bae baerëꞌi röhu jasi arijoꞌarije ijumorovëꞌoho na ja ëhuro mae javoꞌajëjo. Bogajo. Arijoꞌarije ijumorovëꞌoho diehi röhu maho avohorovoꞌiramu mae javoꞌajëjo. Öre bogohöjo.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Röhu God-are A Maho naro nasi Vavu hesi ajohuꞌo nasi anera ömoꞌömohuꞌo gemu mae vuonoröꞌö rueꞌejöjo. Rueromo evare ae gemu gemu diehi jiëꞌe mu vaejarije manaho ëhi bojëmibe vaꞌejöjo.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë a ioroꞌiore ave riravarujoho bogo vuovëꞌe raromoromo geꞌaꞌarujëjo God-are A Maho naro böröme namiromo muebejëvoꞌi rueꞌiramu.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.