Mateus 16

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iae Pharisee ariböviohuꞌo Sadducee ariböviohuꞌo ëho jaburo rovareje. Rueromo Iesu guaro bevaꞌojöro nimoromo uavareje: God-are darugoho baeromo bogo gavarue muoho röjahuijego no gavarëjo huro ja ajamego muoho vaejanue javego o bogo.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ëhi uavamu huro uëvadeje: Jeniromoromo öꞌidöho kavuego uvaruje höjo: Öꞌidö kavuajoho vamae jioꞌiro ëꞌajëjo.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 O sueꞌoho uvaruje höjo: Öꞌidö kavuoromo ramoramovajoho jaruvoho ëni buruꞌe rue hesi höjo. Jemëro öꞌidöho uherihoromo kavuego garomo uvaruje höjo: Ëhesi bëhoho iae ëhi jioꞌiëꞌajëjo. Röhu ave jaruvore rovaje muoho garomo ë hesi bëhoho bogo avoho garomo uvarujëjo: Iae God-are mu börömoho rovajëjo.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Sareriꞌe aribövi sisë jëvajëjo. Magonahehu hesi baru vuonugoꞌi ma-juvajëhi jemëro ëhi God vuonugoꞌi mue gö gö uehorovaruje höjo. Jemë rabëni darugoꞌe muoho gaꞌi nimarujëjo. Na ëhi jiëꞌe muoho bogo vaeꞌi aꞌi Jonah-hu God-are mu börömo röjëhijade ëhi jiëꞌe muohuremu röjëhiꞌejöjo. Mue gö gö bogajo. Ëhi uënugoromo rëmo vaꞌadeje.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ëhiꞌamu Iesumëro eꞌu döre vaꞌoromo ioni gönö rovareje. Rueromo ijorajoho jaburo gavareje rumonëgamu irunoꞌoho bogo ujuohëꞌe jëvamu.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ëhiꞌamu Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Jemë gavëꞌiajo. Pharisee aribövi o Sadducee aribövi jabesi i dë huoꞌamaje osohuro jemesirire rumorovoꞌajëjo.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Rumorovoꞌajëjamu rueho jaburo ë jöho mevoromo uarovareje: Noro ie bogo ujuoho rovëꞌëro ëhuni jövajëjo.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Ëhi uarovamu Iesuro gëromo uvadeje: Jabumë ëhi jiëꞌe jöho ataruëromo uëvadeje: Mae uehorovevo avohoꞌibejarijëjo. Jemë rabëni i bogojavuaje jöho atarujëjo.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Jemë rabëni avevejöꞌohuꞌo bogo gavarujëjo. Naehu ie övo gö mine ujuohoromo ae ahoꞌobëhe 5,000 iꞌimëmodoho ë i vitu vitu aegamu esöe diminoꞌe irijiomoꞌamadoho jemë ëhuꞌo rabëni bogo uehorovarujëjo.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 O naehu ie ahoꞌobëhe övo gö mine övo göre niöꞌi ujuohoromo ae ahoꞌobëhe 4,000 iꞌimëmodoho ë i vitu vitu aegamu esöe diminoꞌe irijiomoꞌamadoho jemë rabëni bogo ëhuꞌo uehorovarujëjo.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Jemë rabëni uvarujëjo: Ie bogojavuoꞌego nöröro i jöe uehorovoromo majahuijajëjo. Bogo ë jöho uëromo ëꞌode höjo. Röhu gavëꞌiajo. Pharisee aribövi o Sadducee aribövi jabesi i dë huoꞌamaje osohuro jemesirire rumorovoꞌajëjo.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Rumorovoꞌajëjamu hegorovo ijorajoho jaburo uhu jö hesi bëhoho avoho uehorovoromo uvareje: O Iesu bogo i dë huoꞌamaje oso jöho majahuiromo uövuade höjo: Gavëꞌiajo. Aꞌi Pharisee aribövi o Sadducee aribövi jabesi jö sisëhuro nosiro rumorovojöëni ë jöho uhuꞌe majahuiromo uövuade höjo: Gavëꞌiajo.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Iae Iesuro ajiomadoho Caesarea Philippi amo bëhinö saꞌare rovadeje. Rueromo huro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: God-are A Maho na rahuo jevaje jöho ae ahoꞌobëhe diehi atoruomaje höjo.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Diehi atoruomaje höjamu uavareje: A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja John bapataeto vaejavuonövane ahuro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja Elijah-ro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja Jeremiah-ro o jö God-aro baeromo ae majëhinövane ae göëro rovëꞌe javajëjo.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Röhu jemë nasi jöho diehi ataruje höjo.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Diehi ataruje höjamu Simon Peter-ro riꞌöromo uavadeje: Ja böröme namiromo ajamuijanue aho javajëjo. God hiemu hijaje a hesi Harihe javajëjo.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Hesi Harihe javajëjamu Iesuro Peter uavadeje: John-are harihoho Simon ja huë mabëhe baejëꞌe javajëjo. Bogo ma-aehu ë jöho röjahijamu jövoꞌirögoro nasi Vavue öꞌidöre hijajohuro röjahijëꞌëro jövanuëjo.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Röhu na ave jöho uaꞌiëꞌajëjo: Ja Peter javajëjo. Peter hesi bëhoho munë javajëjo. Röhu ave munëho bamoꞌejöjo nasi ekaresiae ahoꞌobëhe ë hesi döre gagovëvego bibivoromo riravoꞌirarijego. Nasi ekaresiae ahoꞌobëhe ëhi riravoꞌiramu vuovo hesi vöröho bogo ruahöꞌöjëvoromo ijumëvoꞌajëjo.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Röhu naro Peter jasi örire darugoho bojamiꞌejöjo jero ojoho jiovëhego aëro God-are öri ariꞌere ë vaꞌoruomoröhego. Ja saꞌare hiromo öri tugohëꞌoho jero ma-mae tugohoꞌiramu Godꞌo öꞌidöre hiromo avoho tugohoꞌajëjo. O saꞌare hiromo öri jiovëꞌoho jero ma-mae jiovoꞌiramu Godꞌo öꞌidöre hiromo avoho jiovoꞌajëjo.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ëhi uaromo hesi ijorajoho ahoꞌobëhe darugoꞌo uëvadeje: Nadi aho huruoho majëhiromo uërëjo: Nörö böröme namiromo a ajëmijaje aho höjo.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ëhiꞌonugoromo evare majare Iesuro aevoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho röjëhiromo uëvadeje: God-ro ëhi bamëꞌëro ëhuꞌëro na Jerusalem ajiomoꞌejöjo. Ajiomoꞌiramu a duvaho ariböviohuro priest masijohuro Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro ëho jaburo viꞌehe huë vavaene bövie biseꞌe bojemiꞌaruëjo. Ëhi ëꞌoromo ae gö jabesi övore bojëmiꞌiramu anegoꞌiramu guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ëhi uëvamu hegorovo Peter-ro Iesu roriꞌo huꞌirae bavaꞌoromo uavadeje: Bada bogajo. Ëhi jiëꞌe huë vavaenoho bogo mae bogo baeꞌaꞌanuëjo.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro huotorovoromo Peter uavadeje: Satan roriꞌo vaꞌëjo. Jero nasi muoho ahanuëjo. God-hu uehorovajëhioho ja bogo ëhioho uehorovoꞌi ma-aehu uehorovaruëhi jero ëhi uehorovoromo ëhuni ë jöho jövanuëjo.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ëhi uanugoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ae rahuaro nasi ijore ijore juvoꞌi nimëꞌoho jasi sinehu nimajoho nadi uehorovoꞌi uvonëjo: Iesuare jöëni viꞌehe huë vavaene javoje rabe baeromo guomevëꞌoho iae hesi hö uvoromo korosi hesi iꞌuoho banigojiomanovoromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ja jasi sinohuni uehorovoromo biririvoromo ave saꞌare hiꞌi ëhemu uehorovëꞌoho ijonöho guomo öriro vaꞌaꞌanuëjo. O ja nasi jöëni guomëꞌoho ijonöho maro hiꞌaꞌanuëjo.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Jaehu are jove saꞌae mae sisë ahoꞌobëhe bae baerëꞌi röhu jasi arijoꞌarije ijumorovëꞌoho na ja ëhuro mae javoꞌajëjo. Bogajo. Arijoꞌarije ijumorovëꞌoho diehi röhu maho avohorovoꞌiramu mae javoꞌajëjo. Öre bogohöjo.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Röhu God-are A Maho naro nasi Vavu hesi ajohuꞌo nasi anera ömoꞌömohuꞌo gemu mae vuonoröꞌö rueꞌejöjo. Rueromo evare ae gemu gemu diehi jiëꞌe mu vaejarije manaho ëhi bojëmibe vaꞌejöjo.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë a ioroꞌiore ave riravarujoho bogo vuovëꞌe raromoromo geꞌaꞌarujëjo God-are A Maho naro böröme namiromo muebejëvoꞌi rueꞌiramu.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.