Mateus 16
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB
1 Iae Pharisee ariböviohuꞌo Sadducee ariböviohuꞌo ëho jaburo rovareje. Rueromo Iesu guaro bevaꞌojöro nimoromo uavareje: God-are darugoho baeromo bogo gavarue muoho röjahuijego no gavarëjo huro ja ajamego muoho vaejanue javego o bogo.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ëhi uavamu huro uëvadeje: Jeniromoromo öꞌidöho kavuego uvaruje höjo: Öꞌidö kavuajoho vamae jioꞌiro ëꞌajëjo.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 O sueꞌoho uvaruje höjo: Öꞌidö kavuoromo ramoramovajoho jaruvoho ëni buruꞌe rue hesi höjo. Jemëro öꞌidöho uherihoromo kavuego garomo uvaruje höjo: Ëhesi bëhoho iae ëhi jioꞌiëꞌajëjo. Röhu ave jaruvore rovaje muoho garomo ë hesi bëhoho bogo avoho garomo uvarujëjo: Iae God-are mu börömoho rovajëjo.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Sareriꞌe aribövi sisë jëvajëjo. Magonahehu hesi baru vuonugoꞌi ma-juvajëhi jemëro ëhi God vuonugoꞌi mue gö gö uehorovaruje höjo. Jemë rabëni darugoꞌe muoho gaꞌi nimarujëjo. Na ëhi jiëꞌe muoho bogo vaeꞌi aꞌi Jonah-hu God-are mu börömo röjëhijade ëhi jiëꞌe muohuremu röjëhiꞌejöjo. Mue gö gö bogajo. Ëhi uënugoromo rëmo vaꞌadeje.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ëhiꞌamu Iesumëro eꞌu döre vaꞌoromo ioni gönö rovareje. Rueromo ijorajoho jaburo gavareje rumonëgamu irunoꞌoho bogo ujuohëꞌe jëvamu.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ëhiꞌamu Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Jemë gavëꞌiajo. Pharisee aribövi o Sadducee aribövi jabesi i dë huoꞌamaje osohuro jemesirire rumorovoꞌajëjo.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Rumorovoꞌajëjamu rueho jaburo ë jöho mevoromo uarovareje: Noro ie bogo ujuoho rovëꞌëro ëhuni jövajëjo.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ëhi uarovamu Iesuro gëromo uvadeje: Jabumë ëhi jiëꞌe jöho ataruëromo uëvadeje: Mae uehorovevo avohoꞌibejarijëjo. Jemë rabëni i bogojavuaje jöho atarujëjo.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Jemë rabëni avevejöꞌohuꞌo bogo gavarujëjo. Naehu ie övo gö mine ujuohoromo ae ahoꞌobëhe 5,000 iꞌimëmodoho ë i vitu vitu aegamu esöe diminoꞌe irijiomoꞌamadoho jemë ëhuꞌo rabëni bogo uehorovarujëjo.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 O naehu ie ahoꞌobëhe övo gö mine övo göre niöꞌi ujuohoromo ae ahoꞌobëhe 4,000 iꞌimëmodoho ë i vitu vitu aegamu esöe diminoꞌe irijiomoꞌamadoho jemë rabëni bogo ëhuꞌo uehorovarujëjo.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Jemë rabëni uvarujëjo: Ie bogojavuoꞌego nöröro i jöe uehorovoromo majahuijajëjo. Bogo ë jöho uëromo ëꞌode höjo. Röhu gavëꞌiajo. Pharisee aribövi o Sadducee aribövi jabesi i dë huoꞌamaje osohuro jemesirire rumorovoꞌajëjo.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Rumorovoꞌajëjamu hegorovo ijorajoho jaburo uhu jö hesi bëhoho avoho uehorovoromo uvareje: O Iesu bogo i dë huoꞌamaje oso jöho majahuiromo uövuade höjo: Gavëꞌiajo. Aꞌi Pharisee aribövi o Sadducee aribövi jabesi jö sisëhuro nosiro rumorovojöëni ë jöho uhuꞌe majahuiromo uövuade höjo: Gavëꞌiajo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iae Iesuro ajiomadoho Caesarea Philippi amo bëhinö saꞌare rovadeje. Rueromo huro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: God-are A Maho na rahuo jevaje jöho ae ahoꞌobëhe diehi atoruomaje höjo.
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Diehi atoruomaje höjamu uavareje: A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja John bapataeto vaejavuonövane ahuro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja Elijah-ro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja Jeremiah-ro o jö God-aro baeromo ae majëhinövane ae göëro rovëꞌe javajëjo.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Röhu jemë nasi jöho diehi ataruje höjo.
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Diehi ataruje höjamu Simon Peter-ro riꞌöromo uavadeje: Ja böröme namiromo ajamuijanue aho javajëjo. God hiemu hijaje a hesi Harihe javajëjo.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Hesi Harihe javajëjamu Iesuro Peter uavadeje: John-are harihoho Simon ja huë mabëhe baejëꞌe javajëjo. Bogo ma-aehu ë jöho röjahijamu jövoꞌirögoro nasi Vavue öꞌidöre hijajohuro röjahijëꞌëro jövanuëjo.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Röhu na ave jöho uaꞌiëꞌajëjo: Ja Peter javajëjo. Peter hesi bëhoho munë javajëjo. Röhu ave munëho bamoꞌejöjo nasi ekaresiae ahoꞌobëhe ë hesi döre gagovëvego bibivoromo riravoꞌirarijego. Nasi ekaresiae ahoꞌobëhe ëhi riravoꞌiramu vuovo hesi vöröho bogo ruahöꞌöjëvoromo ijumëvoꞌajëjo.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Röhu naro Peter jasi örire darugoho bojamiꞌejöjo jero ojoho jiovëhego aëro God-are öri ariꞌere ë vaꞌoruomoröhego. Ja saꞌare hiromo öri tugohëꞌoho jero ma-mae tugohoꞌiramu Godꞌo öꞌidöre hiromo avoho tugohoꞌajëjo. O saꞌare hiromo öri jiovëꞌoho jero ma-mae jiovoꞌiramu Godꞌo öꞌidöre hiromo avoho jiovoꞌajëjo.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ëhi uaromo hesi ijorajoho ahoꞌobëhe darugoꞌo uëvadeje: Nadi aho huruoho majëhiromo uërëjo: Nörö böröme namiromo a ajëmijaje aho höjo.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ëhiꞌonugoromo evare majare Iesuro aevoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho röjëhiromo uëvadeje: God-ro ëhi bamëꞌëro ëhuꞌëro na Jerusalem ajiomoꞌejöjo. Ajiomoꞌiramu a duvaho ariböviohuro priest masijohuro Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro ëho jaburo viꞌehe huë vavaene bövie biseꞌe bojemiꞌaruëjo. Ëhi ëꞌoromo ae gö jabesi övore bojëmiꞌiramu anegoꞌiramu guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ëhi uëvamu hegorovo Peter-ro Iesu roriꞌo huꞌirae bavaꞌoromo uavadeje: Bada bogajo. Ëhi jiëꞌe huë vavaenoho bogo mae bogo baeꞌaꞌanuëjo.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro huotorovoromo Peter uavadeje: Satan roriꞌo vaꞌëjo. Jero nasi muoho ahanuëjo. God-hu uehorovajëhioho ja bogo ëhioho uehorovoꞌi ma-aehu uehorovaruëhi jero ëhi uehorovoromo ëhuni ë jöho jövanuëjo.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ëhi uanugoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ae rahuaro nasi ijore ijore juvoꞌi nimëꞌoho jasi sinehu nimajoho nadi uehorovoꞌi uvonëjo: Iesuare jöëni viꞌehe huë vavaene javoje rabe baeromo guomevëꞌoho iae hesi hö uvoromo korosi hesi iꞌuoho banigojiomanovoromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Ja jasi sinohuni uehorovoromo biririvoromo ave saꞌare hiꞌi ëhemu uehorovëꞌoho ijonöho guomo öriro vaꞌaꞌanuëjo. O ja nasi jöëni guomëꞌoho ijonöho maro hiꞌaꞌanuëjo.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Jaehu are jove saꞌae mae sisë ahoꞌobëhe bae baerëꞌi röhu jasi arijoꞌarije ijumorovëꞌoho na ja ëhuro mae javoꞌajëjo. Bogajo. Arijoꞌarije ijumorovëꞌoho diehi röhu maho avohorovoꞌiramu mae javoꞌajëjo. Öre bogohöjo.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Röhu God-are A Maho naro nasi Vavu hesi ajohuꞌo nasi anera ömoꞌömohuꞌo gemu mae vuonoröꞌö rueꞌejöjo. Rueromo evare ae gemu gemu diehi jiëꞌe mu vaejarije manaho ëhi bojëmibe vaꞌejöjo.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë a ioroꞌiore ave riravarujoho bogo vuovëꞌe raromoromo geꞌaꞌarujëjo God-are A Maho naro böröme namiromo muebejëvoꞌi rueꞌiramu.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.