Mateus 16
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 Iae Pharisee ariböviohuꞌo Sadducee ariböviohuꞌo ëho jaburo rovareje. Rueromo Iesu guaro bevaꞌojöro nimoromo uavareje: God-are darugoho baeromo bogo gavarue muoho röjahuijego no gavarëjo huro ja ajamego muoho vaejanue javego o bogo.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ëhi uavamu huro uëvadeje: Jeniromoromo öꞌidöho kavuego uvaruje höjo: Öꞌidö kavuajoho vamae jioꞌiro ëꞌajëjo.
2 Mas Jesus respondeu:
3 O sueꞌoho uvaruje höjo: Öꞌidö kavuoromo ramoramovajoho jaruvoho ëni buruꞌe rue hesi höjo. Jemëro öꞌidöho uherihoromo kavuego garomo uvaruje höjo: Ëhesi bëhoho iae ëhi jioꞌiëꞌajëjo. Röhu ave jaruvore rovaje muoho garomo ë hesi bëhoho bogo avoho garomo uvarujëjo: Iae God-are mu börömoho rovajëjo.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Sareriꞌe aribövi sisë jëvajëjo. Magonahehu hesi baru vuonugoꞌi ma-juvajëhi jemëro ëhi God vuonugoꞌi mue gö gö uehorovaruje höjo. Jemë rabëni darugoꞌe muoho gaꞌi nimarujëjo. Na ëhi jiëꞌe muoho bogo vaeꞌi aꞌi Jonah-hu God-are mu börömo röjëhijade ëhi jiëꞌe muohuremu röjëhiꞌejöjo. Mue gö gö bogajo. Ëhi uënugoromo rëmo vaꞌadeje.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ëhiꞌamu Iesumëro eꞌu döre vaꞌoromo ioni gönö rovareje. Rueromo ijorajoho jaburo gavareje rumonëgamu irunoꞌoho bogo ujuohëꞌe jëvamu.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ëhiꞌamu Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Jemë gavëꞌiajo. Pharisee aribövi o Sadducee aribövi jabesi i dë huoꞌamaje osohuro jemesirire rumorovoꞌajëjo.
6 E Jesus lhes disse:
7 Rumorovoꞌajëjamu rueho jaburo ë jöho mevoromo uarovareje: Noro ie bogo ujuoho rovëꞌëro ëhuni jövajëjo.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ëhi uarovamu Iesuro gëromo uvadeje: Jabumë ëhi jiëꞌe jöho ataruëromo uëvadeje: Mae uehorovevo avohoꞌibejarijëjo. Jemë rabëni i bogojavuaje jöho atarujëjo.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Jemë rabëni avevejöꞌohuꞌo bogo gavarujëjo. Naehu ie övo gö mine ujuohoromo ae ahoꞌobëhe 5,000 iꞌimëmodoho ë i vitu vitu aegamu esöe diminoꞌe irijiomoꞌamadoho jemë ëhuꞌo rabëni bogo uehorovarujëjo.
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 O naehu ie ahoꞌobëhe övo gö mine övo göre niöꞌi ujuohoromo ae ahoꞌobëhe 4,000 iꞌimëmodoho ë i vitu vitu aegamu esöe diminoꞌe irijiomoꞌamadoho jemë rabëni bogo ëhuꞌo uehorovarujëjo.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Jemë rabëni uvarujëjo: Ie bogojavuoꞌego nöröro i jöe uehorovoromo majahuijajëjo. Bogo ë jöho uëromo ëꞌode höjo. Röhu gavëꞌiajo. Pharisee aribövi o Sadducee aribövi jabesi i dë huoꞌamaje osohuro jemesirire rumorovoꞌajëjo.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Rumorovoꞌajëjamu hegorovo ijorajoho jaburo uhu jö hesi bëhoho avoho uehorovoromo uvareje: O Iesu bogo i dë huoꞌamaje oso jöho majahuiromo uövuade höjo: Gavëꞌiajo. Aꞌi Pharisee aribövi o Sadducee aribövi jabesi jö sisëhuro nosiro rumorovojöëni ë jöho uhuꞌe majahuiromo uövuade höjo: Gavëꞌiajo.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Iae Iesuro ajiomadoho Caesarea Philippi amo bëhinö saꞌare rovadeje. Rueromo huro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: God-are A Maho na rahuo jevaje jöho ae ahoꞌobëhe diehi atoruomaje höjo.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Diehi atoruomaje höjamu uavareje: A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja John bapataeto vaejavuonövane ahuro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja Elijah-ro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja Jeremiah-ro o jö God-aro baeromo ae majëhinövane ae göëro rovëꞌe javajëjo.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Röhu jemë nasi jöho diehi ataruje höjo.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Diehi ataruje höjamu Simon Peter-ro riꞌöromo uavadeje: Ja böröme namiromo ajamuijanue aho javajëjo. God hiemu hijaje a hesi Harihe javajëjo.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Hesi Harihe javajëjamu Iesuro Peter uavadeje: John-are harihoho Simon ja huë mabëhe baejëꞌe javajëjo. Bogo ma-aehu ë jöho röjahijamu jövoꞌirögoro nasi Vavue öꞌidöre hijajohuro röjahijëꞌëro jövanuëjo.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Röhu na ave jöho uaꞌiëꞌajëjo: Ja Peter javajëjo. Peter hesi bëhoho munë javajëjo. Röhu ave munëho bamoꞌejöjo nasi ekaresiae ahoꞌobëhe ë hesi döre gagovëvego bibivoromo riravoꞌirarijego. Nasi ekaresiae ahoꞌobëhe ëhi riravoꞌiramu vuovo hesi vöröho bogo ruahöꞌöjëvoromo ijumëvoꞌajëjo.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Röhu naro Peter jasi örire darugoho bojamiꞌejöjo jero ojoho jiovëhego aëro God-are öri ariꞌere ë vaꞌoruomoröhego. Ja saꞌare hiromo öri tugohëꞌoho jero ma-mae tugohoꞌiramu Godꞌo öꞌidöre hiromo avoho tugohoꞌajëjo. O saꞌare hiromo öri jiovëꞌoho jero ma-mae jiovoꞌiramu Godꞌo öꞌidöre hiromo avoho jiovoꞌajëjo.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ëhi uaromo hesi ijorajoho ahoꞌobëhe darugoꞌo uëvadeje: Nadi aho huruoho majëhiromo uërëjo: Nörö böröme namiromo a ajëmijaje aho höjo.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ëhiꞌonugoromo evare majare Iesuro aevoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho röjëhiromo uëvadeje: God-ro ëhi bamëꞌëro ëhuꞌëro na Jerusalem ajiomoꞌejöjo. Ajiomoꞌiramu a duvaho ariböviohuro priest masijohuro Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro ëho jaburo viꞌehe huë vavaene bövie biseꞌe bojemiꞌaruëjo. Ëhi ëꞌoromo ae gö jabesi övore bojëmiꞌiramu anegoꞌiramu guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ëhi uëvamu hegorovo Peter-ro Iesu roriꞌo huꞌirae bavaꞌoromo uavadeje: Bada bogajo. Ëhi jiëꞌe huë vavaenoho bogo mae bogo baeꞌaꞌanuëjo.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro huotorovoromo Peter uavadeje: Satan roriꞌo vaꞌëjo. Jero nasi muoho ahanuëjo. God-hu uehorovajëhioho ja bogo ëhioho uehorovoꞌi ma-aehu uehorovaruëhi jero ëhi uehorovoromo ëhuni ë jöho jövanuëjo.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ëhi uanugoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ae rahuaro nasi ijore ijore juvoꞌi nimëꞌoho jasi sinehu nimajoho nadi uehorovoꞌi uvonëjo: Iesuare jöëni viꞌehe huë vavaene javoje rabe baeromo guomevëꞌoho iae hesi hö uvoromo korosi hesi iꞌuoho banigojiomanovoromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ja jasi sinohuni uehorovoromo biririvoromo ave saꞌare hiꞌi ëhemu uehorovëꞌoho ijonöho guomo öriro vaꞌaꞌanuëjo. O ja nasi jöëni guomëꞌoho ijonöho maro hiꞌaꞌanuëjo.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Jaehu are jove saꞌae mae sisë ahoꞌobëhe bae baerëꞌi röhu jasi arijoꞌarije ijumorovëꞌoho na ja ëhuro mae javoꞌajëjo. Bogajo. Arijoꞌarije ijumorovëꞌoho diehi röhu maho avohorovoꞌiramu mae javoꞌajëjo. Öre bogohöjo.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Röhu God-are A Maho naro nasi Vavu hesi ajohuꞌo nasi anera ömoꞌömohuꞌo gemu mae vuonoröꞌö rueꞌejöjo. Rueromo evare ae gemu gemu diehi jiëꞌe mu vaejarije manaho ëhi bojëmibe vaꞌejöjo.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë a ioroꞌiore ave riravarujoho bogo vuovëꞌe raromoromo geꞌaꞌarujëjo God-are A Maho naro böröme namiromo muebejëvoꞌi rueꞌiramu.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.