Mateus 15
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Ëhiꞌamu Pharisee ariböviohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo Jerusalem jioromo rovareje. Rueromo Iesu uavareje:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Jasi ijorajo ömoꞌömoho nosi a mamiehu bojëmibe rovare jögoroho ahoruomaje höjo. Nosi a mamiehu ëꞌarëhioho jasi aribövioho jovoho övoho bogo ëhioho otehodivorovëꞌe ioho ma-ueꞌaharue höjo. Rabëni ëhioho ëꞌarue höjo.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Röhu jemë rabëni jemesi a mami jabesi muohuremu uehorovoromo ëhuro God-are jögoroho aharuje höjo.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ëhesi bëhoho God-ro uëvade höjo: Jasi vëmu vavuꞌoho mae uehorovëvonëjo. O jöe göꞌo uëvade höjo: Ae rahu jö sisë jövoromo vëmu o vavu hesi iho ijumahëꞌoho anego guomoꞌirajo.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Röhu jemëro ë jöho ahoromo ae röjëhiromo uëvaruje höjo: Jaehu jasi vëmu vavuꞌo God-are nunire uëvëꞌoho: Nasi maho sisëho ujuohoromo jemë ajëmiꞌibejodoho röhu aveho na God-are ihoro bamëꞌe jevajë uëvëꞌoho
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 nadi röhu maho huotorovoromo vavuoho ajaminëjo. Ajamijëꞌoho sisë höjo. Vavu ajamijëꞌoho sisë hö uëvarujohuro ëhuro vëmu vavuꞌo mae uehorovëvoꞌirarijego God-hu bojëmade jöho jemëro aharuje höjo jemesi a mami jöho eꞌirovo.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Sareri sareriꞌe aribövie jëvajëjo. Jö God-aro baeromo majëhijade ae Isaiah-ro jemëhu ëꞌirarije jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ave ariböviohuro ma-jöꞌëremu God na rajehiꞌi
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Jabumë a jabesi jögoroho ae röjëhiromo uëruomaje höjo: Ëho God-are jöe jiaje ejahuorëjo.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Iesuro ëhi uënugoromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ro gemuoro gagovohëromo ro gagovamu uëvadeje: Ave uhu jö uëꞌiëꞌajoho avoho heromo bëhoho baerëjo.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Rabe jöꞌore vaꞌëꞌoho bogo ëhuro aho sisërëꞌamoꞌi aꞌi rabe jöꞌore jioromo suorovëꞌohuro ëhuro aho sisërëꞌamaje höjo.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Iesuro ëhi jövamu hejëꞌëro hesi ijorajoho jaburo rueromo uavareje: Jaehu ë jö majëhijamu Pharisee ariböviehu heromo huë sisë baeruomadoho na ja uehorovanuëjo.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Na ja uehorovanuëjamu Iesuro uëvadeje: Nasi Vavue öꞌidöre hijaje a hesi aribövioho mure i maehu rijajoho vaꞌëne jioruomajëjo. Ëmure hesi ëma riꞌamaje resu resuoho nasi Vavuohuro jahoꞌamoromo ruruhöꞌöꞌajëjo.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ëhuni ë resu resu vaꞌëne Pharisee aribövioho ëhi vuonugorëjo. Jaburo nuni sisëꞌe ariböviohuro öroho röjëhijanovarue höjo. Nuni sisëꞌe a göehu nuni sisëꞌe a gö öri röjahijëꞌoho jabumë niöꞌi guare bejëvo vaꞌaꞌajëjo.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Bejëvo vaꞌaꞌajëjamu Peter-ro Iesu uavadeje: Röhu jöꞌore vaꞌaje o jöꞌore jioromo suorovaje uhu jö hesi bëhoho huruoho majahuijego no hejarëjo.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Hejarëjamu Iesuro uëvadeje: Na jaruvoho ëhi jemëꞌo uehoroho bogojëvajëjo.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Jemë rabëni bogo garomo uvarujëjo: Rabe jöꞌore vaꞌëꞌoho dëre abueromo dëre jioromo suorovoromo bogo aho ijumëvëꞌe ma-gua gagore vaꞌaje höjo.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Aꞌi jöꞌore jioromo suorovaje jöhuro dë vövöbajoꞌere jioromo rojomoromo jöꞌore suorovaje höjo. Suorovoromo ëhuro aho God-are nuniroho sisërëꞌamaje höjo.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ëhesi bëhoho uehoro sisëhuro dë vövöbajoꞌere jioromo rojomego ëhuro ae muoꞌamoruomaje höjo. Gohoꞌamoruomaje höjo. Öëro jijihanovoruomaje höjo. Vajiohëro ujuohoruomaje höjo. Ae sarerëmiruomaje höjo. Ae gö jabesi ihoho ijumoruomaje höjo.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ëhi jiëꞌe mu sisë vaejëꞌohuro ëhuro aho God-are nunire sisërëꞌamaje höjo. Aꞌi övo bogo eguëꞌe i ijëꞌoho bogo ëhuro aho God-are nuniroho sisërëꞌamaje höjo.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ëhiꞌoromo Iesuro ë saꞌaho nugo vaꞌadeje. Vaꞌadoho vaꞌo Tyre amo Sidon amo jiajinö saꞌare ë rovadeje.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Rovamu iae Canaan saꞌa rajo magonahëro ë saꞌare hijëꞌëro rueromo Iesu uavadeje: Bada ja a böröme David-are ujoho javaje nani vavaenimoromo ajeminëjo. Satan-are a sisëro nasi aboji hesi dë gagore abuejëꞌe höjo. Abuejëꞌëro magonahoho sisëꞌi hijajëjo.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Sisëꞌi hijajëjamu Iesuro bogo jöho uavadeje. Bogo jöho uavamu hesi ijorajo ömoꞌömohuro rueromo uavareje: Magonahoho uavego vaꞌajo. Hu ma-darugoꞌo uvobe nosi ijore ijore rovajëjo.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Rovajëjamu Iesuro uëvadeje: God-ro saꞌare remöꞌöjade höjo naro rueromo bogo saꞌa gö rajoho ajëmiꞌi aꞌi Israel raje sheep vaꞌëne subiröꞌöꞌamëꞌohemu ajëmiꞌirodego.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ëhi uëvamu ë saꞌa gö rajo magonahohuro ro Iesuare bëhire ague aho hiromo uavadeje: Bada ajemijëjo.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ajemijëjamu Iesuro uehorovoromo uvadeje: Vëmu vavuꞌehu jabesi aboji harihuꞌo urimo ajëmijaruëhi naro nasi saꞌa rajohemu ëhi urimo ajëmiꞌi rovode höjo. Ëhi uvoromo ë saꞌa gö rajo magonahoho uhuꞌe uavadeje: O-ajo. Noehu aboji harihuꞌo jabesi i ujuohoromo ö harihu mioꞌamëꞌoho ëho bogo maehu höjo.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Bogo maehu höjamu hegorovo magonahohuro uehorovoromo uvadeje: Iae na bisemu ioniro saꞌa gö raje jevoꞌego ëhuni bogo ajemiꞌi jöho jövajëjo. Röhu noehu bogo rarovego öehu i ugobajoꞌo ueꞌaharuëhi nani Iesuro naꞌo ëhi ejehoromo nasi abojoho ajamiꞌajëjo. Ëhi uvoromo mana uhuꞌe uavadeje: Bada iae mae-ëjo röhu jabesi öhuro vavu jabesi maratuore jioromo rireromëꞌe i ugobajoꞌoho ueꞌaharue höjo.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ueꞌaharue höjamu Iesuro uavadeje: Asëꞌe naro ajamijöro uehoro ma-mabëhe barovane höjo. Ëhuni jaehu nimanuëhi ëhi ëꞌejöjo. Ëhi ëꞌejöjamu gavëꞌi abojoho marëjahadeje.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ëhiꞌamu Iesuro vaꞌadeje. Vaꞌadoho vaꞌo Galilee jovo riröre vaꞌoromo dahorure ajiomoromo saꞌaro hijadeje.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Hijamu ae ahoꞌobëhe maho jaburo höru sisëꞌe aho nuni sisëꞌe aho övo höru tövëhëꞌe aho bitaro tövëhëꞌe aho guomo guomoꞌe a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe ëhi ujuoho rueruomadeje. Ujuoho rueromo Iesuhu hijajire saꞌare bahiruomadeje. Bahijamu huro avohëvamu mae jëvadeje.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Mae jëvamu ae ahoꞌobëhe garuomadeje bitaro tövëhëꞌe aribövioho mae jioromo jöe atamu övo höruꞌe tövëhëꞌoho mae jëvamu höru sisëꞌe aribövioho mae jioromo jijihamu nuni sisëꞌe aribövioho mae jioromo uherihamu. Ëhiꞌamu gëgorovo jabumë ae ahoꞌobëhe tiöjëvadeje. Tiöromo God Israel rajo muebejëvaje a hesi ihoho döro bamoruomadeje.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ëhiꞌamu Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ruehë uëromo rovamu uëvadeje: Ave ariböviohuni vavaenegajëjo. Jabumë naꞌo raromobe rovaroho majae niöꞌi gemu barëjëꞌëro ëhuꞌëro i ueꞌahoꞌiröhoho bogohöjo. Ma-dë gagëremu rëmöꞌöjëꞌoho na bijönegajëjo vaꞌego örire nune örijëvojöëni.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ëhi uëvamu rue ijorajoho jaburo uavareje: Iae ëhi höjo röhu aveho ma-saꞌaemu jiëꞌe öri ariꞌero ae ahoꞌobëhe rovëꞌe höjo. Ëhi jiëꞌoho no dinöꞌe ioho birohoromo daꞌuojëhiꞌejarëjo.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Daꞌuojëhiꞌejarëjamu uëvadeje: Ioho diminoꞌe jëvajëjo. Diminoꞌe jëvajëjamu uavareje: Ioho övo gö mine övo göre niöꞌi visu ininoho ma-gemu gemu javuajëjo.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Saꞌaro raromohëjo.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Raromohëromo ie övo gö mine övo göre niöꞌi ujuoho rovarohuꞌo visuohuꞌo ujuohoromo God huë mae uanugoromo atoꞌatovoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho iꞌimëmamu ae ahoꞌobëhe suvuorëmijareje.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Suvuorëmijamu ae ahoꞌobëhe ueꞌahamu daꞌuëgadeje. Daꞌuëgamu gagorovo ijorajoho jaburo vitu vituoho gagovoromo esöe övo gö mine övo göre niöꞌi aegamu irijiomoꞌamadeje.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Amaꞌe ahoꞌobëhe 4,000 jaburo ë ioho visuoho ueꞌahoruomadeje. Röhu magonahe asisöꞌe jabuꞌo ueꞌahareje.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ëhiꞌamu Iesuro ë aribövioho rëmöꞌönugoromo boat-re ajio hiromo Magadan saꞌare vaꞌadeje.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.