Mateus 15

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ëhiꞌamu Pharisee ariböviohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo Jerusalem jioromo rovareje. Rueromo Iesu uavareje:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 Jasi ijorajo ömoꞌömoho nosi a mamiehu bojëmibe rovare jögoroho ahoruomaje höjo. Nosi a mamiehu ëꞌarëhioho jasi aribövioho jovoho övoho bogo ëhioho otehodivorovëꞌe ioho ma-ueꞌaharue höjo. Rabëni ëhioho ëꞌarue höjo.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Röhu jemë rabëni jemesi a mami jabesi muohuremu uehorovoromo ëhuro God-are jögoroho aharuje höjo.
3 Jesus respondeu:
4 Ëhesi bëhoho God-ro uëvade höjo: Jasi vëmu vavuꞌoho mae uehorovëvonëjo. O jöe göꞌo uëvade höjo: Ae rahu jö sisë jövoromo vëmu o vavu hesi iho ijumahëꞌoho anego guomoꞌirajo.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Röhu jemëro ë jöho ahoromo ae röjëhiromo uëvaruje höjo: Jaehu jasi vëmu vavuꞌo God-are nunire uëvëꞌoho: Nasi maho sisëho ujuohoromo jemë ajëmiꞌibejodoho röhu aveho na God-are ihoro bamëꞌe jevajë uëvëꞌoho
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 nadi röhu maho huotorovoromo vavuoho ajaminëjo. Ajamijëꞌoho sisë höjo. Vavu ajamijëꞌoho sisë hö uëvarujohuro ëhuro vëmu vavuꞌo mae uehorovëvoꞌirarijego God-hu bojëmade jöho jemëro aharuje höjo jemesi a mami jöho eꞌirovo.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Sareri sareriꞌe aribövie jëvajëjo. Jö God-aro baeromo majëhijade ae Isaiah-ro jemëhu ëꞌirarije jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Ave ariböviohuro ma-jöꞌëremu God na rajehiꞌi
8 “Deus disse:
9 Jabumë a jabesi jögoroho ae röjëhiromo uëruomaje höjo: Ëho God-are jöe jiaje ejahuorëjo.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Iesuro ëhi uënugoromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ro gemuoro gagovohëromo ro gagovamu uëvadeje: Ave uhu jö uëꞌiëꞌajoho avoho heromo bëhoho baerëjo.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Rabe jöꞌore vaꞌëꞌoho bogo ëhuro aho sisërëꞌamoꞌi aꞌi rabe jöꞌore jioromo suorovëꞌohuro ëhuro aho sisërëꞌamaje höjo.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Iesuro ëhi jövamu hejëꞌëro hesi ijorajoho jaburo rueromo uavareje: Jaehu ë jö majëhijamu Pharisee ariböviehu heromo huë sisë baeruomadoho na ja uehorovanuëjo.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Na ja uehorovanuëjamu Iesuro uëvadeje: Nasi Vavue öꞌidöre hijaje a hesi aribövioho mure i maehu rijajoho vaꞌëne jioruomajëjo. Ëmure hesi ëma riꞌamaje resu resuoho nasi Vavuohuro jahoꞌamoromo ruruhöꞌöꞌajëjo.
13 Jesus respondeu:
14 Ëhuni ë resu resu vaꞌëne Pharisee aribövioho ëhi vuonugorëjo. Jaburo nuni sisëꞌe ariböviohuro öroho röjëhijanovarue höjo. Nuni sisëꞌe a göehu nuni sisëꞌe a gö öri röjahijëꞌoho jabumë niöꞌi guare bejëvo vaꞌaꞌajëjo.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Bejëvo vaꞌaꞌajëjamu Peter-ro Iesu uavadeje: Röhu jöꞌore vaꞌaje o jöꞌore jioromo suorovaje uhu jö hesi bëhoho huruoho majahuijego no hejarëjo.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Hejarëjamu Iesuro uëvadeje: Na jaruvoho ëhi jemëꞌo uehoroho bogojëvajëjo.
16 Jesus disse:
17 Jemë rabëni bogo garomo uvarujëjo: Rabe jöꞌore vaꞌëꞌoho dëre abueromo dëre jioromo suorovoromo bogo aho ijumëvëꞌe ma-gua gagore vaꞌaje höjo.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Aꞌi jöꞌore jioromo suorovaje jöhuro dë vövöbajoꞌere jioromo rojomoromo jöꞌore suorovaje höjo. Suorovoromo ëhuro aho God-are nuniroho sisërëꞌamaje höjo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ëhesi bëhoho uehoro sisëhuro dë vövöbajoꞌere jioromo rojomego ëhuro ae muoꞌamoruomaje höjo. Gohoꞌamoruomaje höjo. Öëro jijihanovoruomaje höjo. Vajiohëro ujuohoruomaje höjo. Ae sarerëmiruomaje höjo. Ae gö jabesi ihoho ijumoruomaje höjo.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ëhi jiëꞌe mu sisë vaejëꞌohuro ëhuro aho God-are nunire sisërëꞌamaje höjo. Aꞌi övo bogo eguëꞌe i ijëꞌoho bogo ëhuro aho God-are nuniroho sisërëꞌamaje höjo.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ëhiꞌoromo Iesuro ë saꞌaho nugo vaꞌadeje. Vaꞌadoho vaꞌo Tyre amo Sidon amo jiajinö saꞌare ë rovadeje.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Rovamu iae Canaan saꞌa rajo magonahëro ë saꞌare hijëꞌëro rueromo Iesu uavadeje: Bada ja a böröme David-are ujoho javaje nani vavaenimoromo ajeminëjo. Satan-are a sisëro nasi aboji hesi dë gagore abuejëꞌe höjo. Abuejëꞌëro magonahoho sisëꞌi hijajëjo.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Sisëꞌi hijajëjamu Iesuro bogo jöho uavadeje. Bogo jöho uavamu hesi ijorajo ömoꞌömohuro rueromo uavareje: Magonahoho uavego vaꞌajo. Hu ma-darugoꞌo uvobe nosi ijore ijore rovajëjo.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Rovajëjamu Iesuro uëvadeje: God-ro saꞌare remöꞌöjade höjo naro rueromo bogo saꞌa gö rajoho ajëmiꞌi aꞌi Israel raje sheep vaꞌëne subiröꞌöꞌamëꞌohemu ajëmiꞌirodego.
24 Jesus respondeu:
25 Ëhi uëvamu ë saꞌa gö rajo magonahohuro ro Iesuare bëhire ague aho hiromo uavadeje: Bada ajemijëjo.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ajemijëjamu Iesuro uehorovoromo uvadeje: Vëmu vavuꞌehu jabesi aboji harihuꞌo urimo ajëmijaruëhi naro nasi saꞌa rajohemu ëhi urimo ajëmiꞌi rovode höjo. Ëhi uvoromo ë saꞌa gö rajo magonahoho uhuꞌe uavadeje: O-ajo. Noehu aboji harihuꞌo jabesi i ujuohoromo ö harihu mioꞌamëꞌoho ëho bogo maehu höjo.
26 Jesus disse:
27 Bogo maehu höjamu hegorovo magonahohuro uehorovoromo uvadeje: Iae na bisemu ioniro saꞌa gö raje jevoꞌego ëhuni bogo ajemiꞌi jöho jövajëjo. Röhu noehu bogo rarovego öehu i ugobajoꞌo ueꞌaharuëhi nani Iesuro naꞌo ëhi ejehoromo nasi abojoho ajamiꞌajëjo. Ëhi uvoromo mana uhuꞌe uavadeje: Bada iae mae-ëjo röhu jabesi öhuro vavu jabesi maratuore jioromo rireromëꞌe i ugobajoꞌoho ueꞌaharue höjo.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ueꞌaharue höjamu Iesuro uavadeje: Asëꞌe naro ajamijöro uehoro ma-mabëhe barovane höjo. Ëhuni jaehu nimanuëhi ëhi ëꞌejöjo. Ëhi ëꞌejöjamu gavëꞌi abojoho marëjahadeje.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Ëhiꞌamu Iesuro vaꞌadeje. Vaꞌadoho vaꞌo Galilee jovo riröre vaꞌoromo dahorure ajiomoromo saꞌaro hijadeje.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Hijamu ae ahoꞌobëhe maho jaburo höru sisëꞌe aho nuni sisëꞌe aho övo höru tövëhëꞌe aho bitaro tövëhëꞌe aho guomo guomoꞌe a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe ëhi ujuoho rueruomadeje. Ujuoho rueromo Iesuhu hijajire saꞌare bahiruomadeje. Bahijamu huro avohëvamu mae jëvadeje.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Mae jëvamu ae ahoꞌobëhe garuomadeje bitaro tövëhëꞌe aribövioho mae jioromo jöe atamu övo höruꞌe tövëhëꞌoho mae jëvamu höru sisëꞌe aribövioho mae jioromo jijihamu nuni sisëꞌe aribövioho mae jioromo uherihamu. Ëhiꞌamu gëgorovo jabumë ae ahoꞌobëhe tiöjëvadeje. Tiöromo God Israel rajo muebejëvaje a hesi ihoho döro bamoruomadeje.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Ëhiꞌamu Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ruehë uëromo rovamu uëvadeje: Ave ariböviohuni vavaenegajëjo. Jabumë naꞌo raromobe rovaroho majae niöꞌi gemu barëjëꞌëro ëhuꞌëro i ueꞌahoꞌiröhoho bogohöjo. Ma-dë gagëremu rëmöꞌöjëꞌoho na bijönegajëjo vaꞌego örire nune örijëvojöëni.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ëhi uëvamu rue ijorajoho jaburo uavareje: Iae ëhi höjo röhu aveho ma-saꞌaemu jiëꞌe öri ariꞌero ae ahoꞌobëhe rovëꞌe höjo. Ëhi jiëꞌoho no dinöꞌe ioho birohoromo daꞌuojëhiꞌejarëjo.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Daꞌuojëhiꞌejarëjamu uëvadeje: Ioho diminoꞌe jëvajëjo. Diminoꞌe jëvajëjamu uavareje: Ioho övo gö mine övo göre niöꞌi visu ininoho ma-gemu gemu javuajëjo.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Saꞌaro raromohëjo.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Raromohëromo ie övo gö mine övo göre niöꞌi ujuoho rovarohuꞌo visuohuꞌo ujuohoromo God huë mae uanugoromo atoꞌatovoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho iꞌimëmamu ae ahoꞌobëhe suvuorëmijareje.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Suvuorëmijamu ae ahoꞌobëhe ueꞌahamu daꞌuëgadeje. Daꞌuëgamu gagorovo ijorajoho jaburo vitu vituoho gagovoromo esöe övo gö mine övo göre niöꞌi aegamu irijiomoꞌamadeje.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Amaꞌe ahoꞌobëhe 4,000 jaburo ë ioho visuoho ueꞌahoruomadeje. Röhu magonahe asisöꞌe jabuꞌo ueꞌahareje.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ëhiꞌamu Iesuro ë aribövioho rëmöꞌönugoromo boat-re ajio hiromo Magadan saꞌare vaꞌadeje.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.