Mateus 15

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ëhiꞌamu Pharisee ariböviohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo Jerusalem jioromo rovareje. Rueromo Iesu uavareje:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Jasi ijorajo ömoꞌömoho nosi a mamiehu bojëmibe rovare jögoroho ahoruomaje höjo. Nosi a mamiehu ëꞌarëhioho jasi aribövioho jovoho övoho bogo ëhioho otehodivorovëꞌe ioho ma-ueꞌaharue höjo. Rabëni ëhioho ëꞌarue höjo.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Röhu jemë rabëni jemesi a mami jabesi muohuremu uehorovoromo ëhuro God-are jögoroho aharuje höjo.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ëhesi bëhoho God-ro uëvade höjo: Jasi vëmu vavuꞌoho mae uehorovëvonëjo. O jöe göꞌo uëvade höjo: Ae rahu jö sisë jövoromo vëmu o vavu hesi iho ijumahëꞌoho anego guomoꞌirajo.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Röhu jemëro ë jöho ahoromo ae röjëhiromo uëvaruje höjo: Jaehu jasi vëmu vavuꞌo God-are nunire uëvëꞌoho: Nasi maho sisëho ujuohoromo jemë ajëmiꞌibejodoho röhu aveho na God-are ihoro bamëꞌe jevajë uëvëꞌoho
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 nadi röhu maho huotorovoromo vavuoho ajaminëjo. Ajamijëꞌoho sisë höjo. Vavu ajamijëꞌoho sisë hö uëvarujohuro ëhuro vëmu vavuꞌo mae uehorovëvoꞌirarijego God-hu bojëmade jöho jemëro aharuje höjo jemesi a mami jöho eꞌirovo.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Sareri sareriꞌe aribövie jëvajëjo. Jö God-aro baeromo majëhijade ae Isaiah-ro jemëhu ëꞌirarije jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ave ariböviohuro ma-jöꞌëremu God na rajehiꞌi
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Jabumë a jabesi jögoroho ae röjëhiromo uëruomaje höjo: Ëho God-are jöe jiaje ejahuorëjo.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Iesuro ëhi uënugoromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ro gemuoro gagovohëromo ro gagovamu uëvadeje: Ave uhu jö uëꞌiëꞌajoho avoho heromo bëhoho baerëjo.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Rabe jöꞌore vaꞌëꞌoho bogo ëhuro aho sisërëꞌamoꞌi aꞌi rabe jöꞌore jioromo suorovëꞌohuro ëhuro aho sisërëꞌamaje höjo.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Iesuro ëhi jövamu hejëꞌëro hesi ijorajoho jaburo rueromo uavareje: Jaehu ë jö majëhijamu Pharisee ariböviehu heromo huë sisë baeruomadoho na ja uehorovanuëjo.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Na ja uehorovanuëjamu Iesuro uëvadeje: Nasi Vavue öꞌidöre hijaje a hesi aribövioho mure i maehu rijajoho vaꞌëne jioruomajëjo. Ëmure hesi ëma riꞌamaje resu resuoho nasi Vavuohuro jahoꞌamoromo ruruhöꞌöꞌajëjo.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ëhuni ë resu resu vaꞌëne Pharisee aribövioho ëhi vuonugorëjo. Jaburo nuni sisëꞌe ariböviohuro öroho röjëhijanovarue höjo. Nuni sisëꞌe a göehu nuni sisëꞌe a gö öri röjahijëꞌoho jabumë niöꞌi guare bejëvo vaꞌaꞌajëjo.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Bejëvo vaꞌaꞌajëjamu Peter-ro Iesu uavadeje: Röhu jöꞌore vaꞌaje o jöꞌore jioromo suorovaje uhu jö hesi bëhoho huruoho majahuijego no hejarëjo.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Hejarëjamu Iesuro uëvadeje: Na jaruvoho ëhi jemëꞌo uehoroho bogojëvajëjo.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Jemë rabëni bogo garomo uvarujëjo: Rabe jöꞌore vaꞌëꞌoho dëre abueromo dëre jioromo suorovoromo bogo aho ijumëvëꞌe ma-gua gagore vaꞌaje höjo.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Aꞌi jöꞌore jioromo suorovaje jöhuro dë vövöbajoꞌere jioromo rojomoromo jöꞌore suorovaje höjo. Suorovoromo ëhuro aho God-are nuniroho sisërëꞌamaje höjo.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ëhesi bëhoho uehoro sisëhuro dë vövöbajoꞌere jioromo rojomego ëhuro ae muoꞌamoruomaje höjo. Gohoꞌamoruomaje höjo. Öëro jijihanovoruomaje höjo. Vajiohëro ujuohoruomaje höjo. Ae sarerëmiruomaje höjo. Ae gö jabesi ihoho ijumoruomaje höjo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ëhi jiëꞌe mu sisë vaejëꞌohuro ëhuro aho God-are nunire sisërëꞌamaje höjo. Aꞌi övo bogo eguëꞌe i ijëꞌoho bogo ëhuro aho God-are nuniroho sisërëꞌamaje höjo.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Ëhiꞌoromo Iesuro ë saꞌaho nugo vaꞌadeje. Vaꞌadoho vaꞌo Tyre amo Sidon amo jiajinö saꞌare ë rovadeje.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Rovamu iae Canaan saꞌa rajo magonahëro ë saꞌare hijëꞌëro rueromo Iesu uavadeje: Bada ja a böröme David-are ujoho javaje nani vavaenimoromo ajeminëjo. Satan-are a sisëro nasi aboji hesi dë gagore abuejëꞌe höjo. Abuejëꞌëro magonahoho sisëꞌi hijajëjo.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Sisëꞌi hijajëjamu Iesuro bogo jöho uavadeje. Bogo jöho uavamu hesi ijorajo ömoꞌömohuro rueromo uavareje: Magonahoho uavego vaꞌajo. Hu ma-darugoꞌo uvobe nosi ijore ijore rovajëjo.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Rovajëjamu Iesuro uëvadeje: God-ro saꞌare remöꞌöjade höjo naro rueromo bogo saꞌa gö rajoho ajëmiꞌi aꞌi Israel raje sheep vaꞌëne subiröꞌöꞌamëꞌohemu ajëmiꞌirodego.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ëhi uëvamu ë saꞌa gö rajo magonahohuro ro Iesuare bëhire ague aho hiromo uavadeje: Bada ajemijëjo.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ajemijëjamu Iesuro uehorovoromo uvadeje: Vëmu vavuꞌehu jabesi aboji harihuꞌo urimo ajëmijaruëhi naro nasi saꞌa rajohemu ëhi urimo ajëmiꞌi rovode höjo. Ëhi uvoromo ë saꞌa gö rajo magonahoho uhuꞌe uavadeje: O-ajo. Noehu aboji harihuꞌo jabesi i ujuohoromo ö harihu mioꞌamëꞌoho ëho bogo maehu höjo.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Bogo maehu höjamu hegorovo magonahohuro uehorovoromo uvadeje: Iae na bisemu ioniro saꞌa gö raje jevoꞌego ëhuni bogo ajemiꞌi jöho jövajëjo. Röhu noehu bogo rarovego öehu i ugobajoꞌo ueꞌaharuëhi nani Iesuro naꞌo ëhi ejehoromo nasi abojoho ajamiꞌajëjo. Ëhi uvoromo mana uhuꞌe uavadeje: Bada iae mae-ëjo röhu jabesi öhuro vavu jabesi maratuore jioromo rireromëꞌe i ugobajoꞌoho ueꞌaharue höjo.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ueꞌaharue höjamu Iesuro uavadeje: Asëꞌe naro ajamijöro uehoro ma-mabëhe barovane höjo. Ëhuni jaehu nimanuëhi ëhi ëꞌejöjo. Ëhi ëꞌejöjamu gavëꞌi abojoho marëjahadeje.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Ëhiꞌamu Iesuro vaꞌadeje. Vaꞌadoho vaꞌo Galilee jovo riröre vaꞌoromo dahorure ajiomoromo saꞌaro hijadeje.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Hijamu ae ahoꞌobëhe maho jaburo höru sisëꞌe aho nuni sisëꞌe aho övo höru tövëhëꞌe aho bitaro tövëhëꞌe aho guomo guomoꞌe a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe ëhi ujuoho rueruomadeje. Ujuoho rueromo Iesuhu hijajire saꞌare bahiruomadeje. Bahijamu huro avohëvamu mae jëvadeje.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Mae jëvamu ae ahoꞌobëhe garuomadeje bitaro tövëhëꞌe aribövioho mae jioromo jöe atamu övo höruꞌe tövëhëꞌoho mae jëvamu höru sisëꞌe aribövioho mae jioromo jijihamu nuni sisëꞌe aribövioho mae jioromo uherihamu. Ëhiꞌamu gëgorovo jabumë ae ahoꞌobëhe tiöjëvadeje. Tiöromo God Israel rajo muebejëvaje a hesi ihoho döro bamoruomadeje.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ëhiꞌamu Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ruehë uëromo rovamu uëvadeje: Ave ariböviohuni vavaenegajëjo. Jabumë naꞌo raromobe rovaroho majae niöꞌi gemu barëjëꞌëro ëhuꞌëro i ueꞌahoꞌiröhoho bogohöjo. Ma-dë gagëremu rëmöꞌöjëꞌoho na bijönegajëjo vaꞌego örire nune örijëvojöëni.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ëhi uëvamu rue ijorajoho jaburo uavareje: Iae ëhi höjo röhu aveho ma-saꞌaemu jiëꞌe öri ariꞌero ae ahoꞌobëhe rovëꞌe höjo. Ëhi jiëꞌoho no dinöꞌe ioho birohoromo daꞌuojëhiꞌejarëjo.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Daꞌuojëhiꞌejarëjamu uëvadeje: Ioho diminoꞌe jëvajëjo. Diminoꞌe jëvajëjamu uavareje: Ioho övo gö mine övo göre niöꞌi visu ininoho ma-gemu gemu javuajëjo.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Saꞌaro raromohëjo.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Raromohëromo ie övo gö mine övo göre niöꞌi ujuoho rovarohuꞌo visuohuꞌo ujuohoromo God huë mae uanugoromo atoꞌatovoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho iꞌimëmamu ae ahoꞌobëhe suvuorëmijareje.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Suvuorëmijamu ae ahoꞌobëhe ueꞌahamu daꞌuëgadeje. Daꞌuëgamu gagorovo ijorajoho jaburo vitu vituoho gagovoromo esöe övo gö mine övo göre niöꞌi aegamu irijiomoꞌamadeje.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Amaꞌe ahoꞌobëhe 4,000 jaburo ë ioho visuoho ueꞌahoruomadeje. Röhu magonahe asisöꞌe jabuꞌo ueꞌahareje.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ëhiꞌamu Iesuro ë aribövioho rëmöꞌönugoromo boat-re ajio hiromo Magadan saꞌare vaꞌadeje.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.