Mateus 14

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ëhiꞌamu Iesuhu mu börömo vaejaje jöho saꞌa a böröme Herod-ro hejadeje.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Herod-ro jöho heromo hesi mu vaejarue aribövioho uëvadeje: Ëaho John bapataeto vaenövade aho höjo. Hu guomoromo riꞌöjëꞌe höjo. Guomoromo riꞌöjëꞌëro ëhuꞌëro darugo böröme baeromo mu masijoho vaejaje höjo.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ëhiꞌamu Herod-ro John anoꞌi nimoromo röhu uvadeje: Ae ahoꞌobëhe uvoruomaje höjo: John hu jö God-aro baeromo majahuijaje ae hö uvarue höjo. Ëhi uvoromo ë aribövioho juhuonëmiromo bogo anadeje.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ëhiꞌojuvo Herod rahade majaho rovadeje. Herod rahade majaho rovamu Herodias-are abojohuro ae ahoꞌobëhe jabesi nunire rueromo javavadeje. Javavamu Herod-ro garomo vuëvadeje.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Vuëvoromo magonahoho uavadeje: Ja rabe rabe nagëꞌoho iae na bojamiꞌejöjo. God-ro geꞌego na mae uavajëjo.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ëhi uavamu abojohuro vaꞌo vëmehu nimade jöho heromo rueromo Herod uavadeje: Bapataeto vaejaje ae John-are sönöho tarioromo simanoho hevöro bamoromo avehuro baro bojemëjo.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ëhi uavamu hegorovo rue a börömohuro huë vavaene baejadeje. Huë vavaene baejade höjo röhu urimo darugoꞌe jöho ë aribövi jabesi nuniro ë magonahoho mae uavëꞌëro ëhuꞌëro jöe bojëmiromo uëvadeje: Magonahehu nimajoho baro bojamihëjo.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Bojamihëromo ae rëmöꞌöjamu savoji gagore vaꞌoromo John-are sönöho tarioromo
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 simanoho hevöre bamonugoromo barueromo abojoho bojamijareje. Bojamamu huro bavaꞌo vëmoho bojamadeje.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ëhiꞌamugo John-are ijore ijore jijiharue ariböviohuro rueromo sinoho bavaꞌoromo guavareje. Guavonugoromo vaꞌoromo Iesu majahijareje.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 John bapataeto vaejëvaje a guomade jöho majëhijamu hegorovo Iesuro vaꞌoromo boat-re ajio hiromo a rumoꞌe saꞌare vaꞌi vaꞌadeje huꞌo hesi ariböviohuꞌo sivue raromoröhëni. Ëvaꞌaje jöho hegoro ae ahoꞌobëhe jabesi amore amore jioromo vaꞌoromo Iesuhu vaꞌajire saꞌa hörëro ë vaꞌoruomadeje.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Vaꞌoruomamu Iesuro jovo döre boat-re vaꞌadoho saꞌare rueromo ravoꞌamoromo gavade ae ahoꞌobëhe tagavëꞌe jiamu gëgorovo jabesi jöëni vavaenimoromo jabesi aribövie guomo guomoꞌoho ajëmijadeje.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ëhiꞌojuvo majae garoboꞌe bamamugo hesi ijorajo ömoꞌömohuro rueromo uavareje: Aveho a rumoꞌe saꞌae höjo. O majae mamiꞌe barëjëꞌe höjo. Ëhuni aribövioho rëmöꞌöjego amo göro göro vaꞌoromo ie imoꞌamoꞌirarëjo.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ie imoꞌirarëjamu Iesuro uëvadeje: Jabumë rabëni vaꞌojörajo. Jemëro irunoꞌoho daꞌuojëhirëjo.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Daꞌuojëhirëjamu uavareje: Iae mae höjo röhu aviae no ie övo gö mine visue niöꞌi ëhemu javuajëjo.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ëhemu javuajëjamu uëvadeje: Baro bojemihëjo.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ëhi uënugoromo huro aribövioho uëvadeje: Garasioro raromohëjo. Raromohëromo ie övo gö mine visue niöꞌi ujuoho rovaroho ëho huro ujuohoromo öꞌidöho sioroho garomo God huë mae uavadeje. Huë mae uanugoromo ioho atoꞌatovoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho iꞌimëmamu ujuohoromo ae ahoꞌobëhe suvuorëmijareje.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Suvuorëmijamu ae ahoꞌobëhe ë ioho visuoho ueꞌahamu daꞌuëgadeje. Daꞌuëgamu gagorovo ijorajoho jaburo vitu vituoho gagovoromo aegamu esöe ahoꞌobëhe 12 irijiomoꞌamadeje.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ëhiꞌareje. Amaꞌe ahoꞌobëhe 5,000 rabuꞌe iohuꞌo visuohuꞌo ueꞌahoruomadeje. Röhu magonahe asisöꞌe jabuꞌo ueꞌahareje.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ëhiꞌamu Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Boat-oro ajio raromoromo eꞌu ioni gönö urimo vaꞌohego na a ioroꞌioroho rëmöꞌöjöjo.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ëhi uëromo ae ahoꞌobëhe rëmöꞌönugoromo parie vaeꞌi hesi sivue dahorure ajiomadeje. Ajiomoromo hesi sivue hijamu vahiromadeje.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Vahiromamu nume ijorajoho jaburo öri ëgoböviro jovo döre vaꞌoruomamu evare burëro jabesi nuninö rueromo jovoho hasaromo boat-ohuꞌo babuꞌöjëvobe vaꞌadeje.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ëhiꞌojuvo sisonuvoꞌiaꞌamu Iesuro jovo döre hörëro rovadeje.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Jovo döre rovamu gagorovo ijorajoho jaburo jioduduꞌiraeromo uvareje: Aruꞌahëro rovajëromo juhuonivoromo jöꞌe dadovareje.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Jöꞌe dadovamu hejëꞌi Iesuro uëvadeje: Nadi juhuonivoꞌi biririvohëjo. Na jevajëjo.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Na jevajëjamu Peter-ro uavadeje: Bada ja javëꞌoho uevego na jovo döre öꞌöjo.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Öꞌöjamu Iesuro uavadeje: Rovëjo. Rovëjamu hegorovo Peter-ro boat-re jioromo jovo döre abueromo Iesu birohoꞌi hörëro jovo döre vaꞌadeje.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Vaꞌihö gavade bure rovamu gagorovo juhuonivadeje. Juhuonivoromo jovo gagore abueꞌiaꞌamu gavëꞌi uvadeje: Bada ajemëjo.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ajemëjamu hejëꞌi Iesuro övoho nugöꞌöromo Peter maꞌenoromo uavadeje: Mae uehorovevo avohoꞌibejanëjo. Ja rabëni uehoro niöꞌioho baejane höjo.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ëhi uanugoromo jaburo niöꞌiro boat gagore ajiomamu gavëꞌi buroho barëjadeje.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Buroho barëjamu gagorovo boat-re raromare ariböviohuro Iesu rajahiromo uavareje: Iae mae-ëjo. Ja God-are Harihe javajëjo.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ëhiꞌonugoromo eꞌu ioni gönö rueromo Gennesaret saꞌare ravoꞌamareje.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ravoꞌamamu gagorovo ë saꞌa rajohuro Iesu garomo uvoruomadeje: Iae Iesu hö uvoromo ë saꞌae bövioho jöe nugöꞌöjamu guomo guomoꞌe ae ahoꞌobëhe ujuoho rueruomadeje.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ujuoho rueromo ëninamiromo uanövareje: Guomo guomoꞌe aribövioho uëvego ja niögu vituohuremu rëhego ëhuro guomo guomoho barëꞌamajo. Ëhi uaꞌego ae rahu rëhëꞌoho marëꞌamonövadeje.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.