Mateus 14

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ëhiꞌamu Iesuhu mu börömo vaejaje jöho saꞌa a böröme Herod-ro hejadeje.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Herod-ro jöho heromo hesi mu vaejarue aribövioho uëvadeje: Ëaho John bapataeto vaenövade aho höjo. Hu guomoromo riꞌöjëꞌe höjo. Guomoromo riꞌöjëꞌëro ëhuꞌëro darugo böröme baeromo mu masijoho vaejaje höjo.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ëhiꞌamu Herod-ro John anoꞌi nimoromo röhu uvadeje: Ae ahoꞌobëhe uvoruomaje höjo: John hu jö God-aro baeromo majahuijaje ae hö uvarue höjo. Ëhi uvoromo ë aribövioho juhuonëmiromo bogo anadeje.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ëhiꞌojuvo Herod rahade majaho rovadeje. Herod rahade majaho rovamu Herodias-are abojohuro ae ahoꞌobëhe jabesi nunire rueromo javavadeje. Javavamu Herod-ro garomo vuëvadeje.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Vuëvoromo magonahoho uavadeje: Ja rabe rabe nagëꞌoho iae na bojamiꞌejöjo. God-ro geꞌego na mae uavajëjo.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ëhi uavamu abojohuro vaꞌo vëmehu nimade jöho heromo rueromo Herod uavadeje: Bapataeto vaejaje ae John-are sönöho tarioromo simanoho hevöro bamoromo avehuro baro bojemëjo.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ëhi uavamu hegorovo rue a börömohuro huë vavaene baejadeje. Huë vavaene baejade höjo röhu urimo darugoꞌe jöho ë aribövi jabesi nuniro ë magonahoho mae uavëꞌëro ëhuꞌëro jöe bojëmiromo uëvadeje: Magonahehu nimajoho baro bojamihëjo.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Bojamihëromo ae rëmöꞌöjamu savoji gagore vaꞌoromo John-are sönöho tarioromo
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 simanoho hevöre bamonugoromo barueromo abojoho bojamijareje. Bojamamu huro bavaꞌo vëmoho bojamadeje.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ëhiꞌamugo John-are ijore ijore jijiharue ariböviohuro rueromo sinoho bavaꞌoromo guavareje. Guavonugoromo vaꞌoromo Iesu majahijareje.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 John bapataeto vaejëvaje a guomade jöho majëhijamu hegorovo Iesuro vaꞌoromo boat-re ajio hiromo a rumoꞌe saꞌare vaꞌi vaꞌadeje huꞌo hesi ariböviohuꞌo sivue raromoröhëni. Ëvaꞌaje jöho hegoro ae ahoꞌobëhe jabesi amore amore jioromo vaꞌoromo Iesuhu vaꞌajire saꞌa hörëro ë vaꞌoruomadeje.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Vaꞌoruomamu Iesuro jovo döre boat-re vaꞌadoho saꞌare rueromo ravoꞌamoromo gavade ae ahoꞌobëhe tagavëꞌe jiamu gëgorovo jabesi jöëni vavaenimoromo jabesi aribövie guomo guomoꞌoho ajëmijadeje.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ëhiꞌojuvo majae garoboꞌe bamamugo hesi ijorajo ömoꞌömohuro rueromo uavareje: Aveho a rumoꞌe saꞌae höjo. O majae mamiꞌe barëjëꞌe höjo. Ëhuni aribövioho rëmöꞌöjego amo göro göro vaꞌoromo ie imoꞌamoꞌirarëjo.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ie imoꞌirarëjamu Iesuro uëvadeje: Jabumë rabëni vaꞌojörajo. Jemëro irunoꞌoho daꞌuojëhirëjo.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Daꞌuojëhirëjamu uavareje: Iae mae höjo röhu aviae no ie övo gö mine visue niöꞌi ëhemu javuajëjo.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ëhemu javuajëjamu uëvadeje: Baro bojemihëjo.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ëhi uënugoromo huro aribövioho uëvadeje: Garasioro raromohëjo. Raromohëromo ie övo gö mine visue niöꞌi ujuoho rovaroho ëho huro ujuohoromo öꞌidöho sioroho garomo God huë mae uavadeje. Huë mae uanugoromo ioho atoꞌatovoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho iꞌimëmamu ujuohoromo ae ahoꞌobëhe suvuorëmijareje.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Suvuorëmijamu ae ahoꞌobëhe ë ioho visuoho ueꞌahamu daꞌuëgadeje. Daꞌuëgamu gagorovo ijorajoho jaburo vitu vituoho gagovoromo aegamu esöe ahoꞌobëhe 12 irijiomoꞌamadeje.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ëhiꞌareje. Amaꞌe ahoꞌobëhe 5,000 rabuꞌe iohuꞌo visuohuꞌo ueꞌahoruomadeje. Röhu magonahe asisöꞌe jabuꞌo ueꞌahareje.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ëhiꞌamu Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Boat-oro ajio raromoromo eꞌu ioni gönö urimo vaꞌohego na a ioroꞌioroho rëmöꞌöjöjo.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ëhi uëromo ae ahoꞌobëhe rëmöꞌönugoromo parie vaeꞌi hesi sivue dahorure ajiomadeje. Ajiomoromo hesi sivue hijamu vahiromadeje.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Vahiromamu nume ijorajoho jaburo öri ëgoböviro jovo döre vaꞌoruomamu evare burëro jabesi nuninö rueromo jovoho hasaromo boat-ohuꞌo babuꞌöjëvobe vaꞌadeje.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ëhiꞌojuvo sisonuvoꞌiaꞌamu Iesuro jovo döre hörëro rovadeje.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Jovo döre rovamu gagorovo ijorajoho jaburo jioduduꞌiraeromo uvareje: Aruꞌahëro rovajëromo juhuonivoromo jöꞌe dadovareje.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jöꞌe dadovamu hejëꞌi Iesuro uëvadeje: Nadi juhuonivoꞌi biririvohëjo. Na jevajëjo.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Na jevajëjamu Peter-ro uavadeje: Bada ja javëꞌoho uevego na jovo döre öꞌöjo.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Öꞌöjamu Iesuro uavadeje: Rovëjo. Rovëjamu hegorovo Peter-ro boat-re jioromo jovo döre abueromo Iesu birohoꞌi hörëro jovo döre vaꞌadeje.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Vaꞌihö gavade bure rovamu gagorovo juhuonivadeje. Juhuonivoromo jovo gagore abueꞌiaꞌamu gavëꞌi uvadeje: Bada ajemëjo.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ajemëjamu hejëꞌi Iesuro övoho nugöꞌöromo Peter maꞌenoromo uavadeje: Mae uehorovevo avohoꞌibejanëjo. Ja rabëni uehoro niöꞌioho baejane höjo.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ëhi uanugoromo jaburo niöꞌiro boat gagore ajiomamu gavëꞌi buroho barëjadeje.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Buroho barëjamu gagorovo boat-re raromare ariböviohuro Iesu rajahiromo uavareje: Iae mae-ëjo. Ja God-are Harihe javajëjo.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ëhiꞌonugoromo eꞌu ioni gönö rueromo Gennesaret saꞌare ravoꞌamareje.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ravoꞌamamu gagorovo ë saꞌa rajohuro Iesu garomo uvoruomadeje: Iae Iesu hö uvoromo ë saꞌae bövioho jöe nugöꞌöjamu guomo guomoꞌe ae ahoꞌobëhe ujuoho rueruomadeje.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ujuoho rueromo ëninamiromo uanövareje: Guomo guomoꞌe aribövioho uëvego ja niögu vituohuremu rëhego ëhuro guomo guomoho barëꞌamajo. Ëhi uaꞌego ae rahu rëhëꞌoho marëꞌamonövadeje.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.