Mateus 14

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ëhiꞌamu Iesuhu mu börömo vaejaje jöho saꞌa a böröme Herod-ro hejadeje.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Herod-ro jöho heromo hesi mu vaejarue aribövioho uëvadeje: Ëaho John bapataeto vaenövade aho höjo. Hu guomoromo riꞌöjëꞌe höjo. Guomoromo riꞌöjëꞌëro ëhuꞌëro darugo böröme baeromo mu masijoho vaejaje höjo.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ëhiꞌamu Herod-ro John anoꞌi nimoromo röhu uvadeje: Ae ahoꞌobëhe uvoruomaje höjo: John hu jö God-aro baeromo majahuijaje ae hö uvarue höjo. Ëhi uvoromo ë aribövioho juhuonëmiromo bogo anadeje.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ëhiꞌojuvo Herod rahade majaho rovadeje. Herod rahade majaho rovamu Herodias-are abojohuro ae ahoꞌobëhe jabesi nunire rueromo javavadeje. Javavamu Herod-ro garomo vuëvadeje.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Vuëvoromo magonahoho uavadeje: Ja rabe rabe nagëꞌoho iae na bojamiꞌejöjo. God-ro geꞌego na mae uavajëjo.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ëhi uavamu abojohuro vaꞌo vëmehu nimade jöho heromo rueromo Herod uavadeje: Bapataeto vaejaje ae John-are sönöho tarioromo simanoho hevöro bamoromo avehuro baro bojemëjo.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ëhi uavamu hegorovo rue a börömohuro huë vavaene baejadeje. Huë vavaene baejade höjo röhu urimo darugoꞌe jöho ë aribövi jabesi nuniro ë magonahoho mae uavëꞌëro ëhuꞌëro jöe bojëmiromo uëvadeje: Magonahehu nimajoho baro bojamihëjo.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Bojamihëromo ae rëmöꞌöjamu savoji gagore vaꞌoromo John-are sönöho tarioromo
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 simanoho hevöre bamonugoromo barueromo abojoho bojamijareje. Bojamamu huro bavaꞌo vëmoho bojamadeje.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ëhiꞌamugo John-are ijore ijore jijiharue ariböviohuro rueromo sinoho bavaꞌoromo guavareje. Guavonugoromo vaꞌoromo Iesu majahijareje.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 John bapataeto vaejëvaje a guomade jöho majëhijamu hegorovo Iesuro vaꞌoromo boat-re ajio hiromo a rumoꞌe saꞌare vaꞌi vaꞌadeje huꞌo hesi ariböviohuꞌo sivue raromoröhëni. Ëvaꞌaje jöho hegoro ae ahoꞌobëhe jabesi amore amore jioromo vaꞌoromo Iesuhu vaꞌajire saꞌa hörëro ë vaꞌoruomadeje.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Vaꞌoruomamu Iesuro jovo döre boat-re vaꞌadoho saꞌare rueromo ravoꞌamoromo gavade ae ahoꞌobëhe tagavëꞌe jiamu gëgorovo jabesi jöëni vavaenimoromo jabesi aribövie guomo guomoꞌoho ajëmijadeje.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ëhiꞌojuvo majae garoboꞌe bamamugo hesi ijorajo ömoꞌömohuro rueromo uavareje: Aveho a rumoꞌe saꞌae höjo. O majae mamiꞌe barëjëꞌe höjo. Ëhuni aribövioho rëmöꞌöjego amo göro göro vaꞌoromo ie imoꞌamoꞌirarëjo.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ie imoꞌirarëjamu Iesuro uëvadeje: Jabumë rabëni vaꞌojörajo. Jemëro irunoꞌoho daꞌuojëhirëjo.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Daꞌuojëhirëjamu uavareje: Iae mae höjo röhu aviae no ie övo gö mine visue niöꞌi ëhemu javuajëjo.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ëhemu javuajëjamu uëvadeje: Baro bojemihëjo.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ëhi uënugoromo huro aribövioho uëvadeje: Garasioro raromohëjo. Raromohëromo ie övo gö mine visue niöꞌi ujuoho rovaroho ëho huro ujuohoromo öꞌidöho sioroho garomo God huë mae uavadeje. Huë mae uanugoromo ioho atoꞌatovoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho iꞌimëmamu ujuohoromo ae ahoꞌobëhe suvuorëmijareje.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Suvuorëmijamu ae ahoꞌobëhe ë ioho visuoho ueꞌahamu daꞌuëgadeje. Daꞌuëgamu gagorovo ijorajoho jaburo vitu vituoho gagovoromo aegamu esöe ahoꞌobëhe 12 irijiomoꞌamadeje.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ëhiꞌareje. Amaꞌe ahoꞌobëhe 5,000 rabuꞌe iohuꞌo visuohuꞌo ueꞌahoruomadeje. Röhu magonahe asisöꞌe jabuꞌo ueꞌahareje.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ëhiꞌamu Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Boat-oro ajio raromoromo eꞌu ioni gönö urimo vaꞌohego na a ioroꞌioroho rëmöꞌöjöjo.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ëhi uëromo ae ahoꞌobëhe rëmöꞌönugoromo parie vaeꞌi hesi sivue dahorure ajiomadeje. Ajiomoromo hesi sivue hijamu vahiromadeje.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Vahiromamu nume ijorajoho jaburo öri ëgoböviro jovo döre vaꞌoruomamu evare burëro jabesi nuninö rueromo jovoho hasaromo boat-ohuꞌo babuꞌöjëvobe vaꞌadeje.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ëhiꞌojuvo sisonuvoꞌiaꞌamu Iesuro jovo döre hörëro rovadeje.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Jovo döre rovamu gagorovo ijorajoho jaburo jioduduꞌiraeromo uvareje: Aruꞌahëro rovajëromo juhuonivoromo jöꞌe dadovareje.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Jöꞌe dadovamu hejëꞌi Iesuro uëvadeje: Nadi juhuonivoꞌi biririvohëjo. Na jevajëjo.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Na jevajëjamu Peter-ro uavadeje: Bada ja javëꞌoho uevego na jovo döre öꞌöjo.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Öꞌöjamu Iesuro uavadeje: Rovëjo. Rovëjamu hegorovo Peter-ro boat-re jioromo jovo döre abueromo Iesu birohoꞌi hörëro jovo döre vaꞌadeje.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Vaꞌihö gavade bure rovamu gagorovo juhuonivadeje. Juhuonivoromo jovo gagore abueꞌiaꞌamu gavëꞌi uvadeje: Bada ajemëjo.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ajemëjamu hejëꞌi Iesuro övoho nugöꞌöromo Peter maꞌenoromo uavadeje: Mae uehorovevo avohoꞌibejanëjo. Ja rabëni uehoro niöꞌioho baejane höjo.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ëhi uanugoromo jaburo niöꞌiro boat gagore ajiomamu gavëꞌi buroho barëjadeje.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Buroho barëjamu gagorovo boat-re raromare ariböviohuro Iesu rajahiromo uavareje: Iae mae-ëjo. Ja God-are Harihe javajëjo.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ëhiꞌonugoromo eꞌu ioni gönö rueromo Gennesaret saꞌare ravoꞌamareje.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ravoꞌamamu gagorovo ë saꞌa rajohuro Iesu garomo uvoruomadeje: Iae Iesu hö uvoromo ë saꞌae bövioho jöe nugöꞌöjamu guomo guomoꞌe ae ahoꞌobëhe ujuoho rueruomadeje.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ujuoho rueromo ëninamiromo uanövareje: Guomo guomoꞌe aribövioho uëvego ja niögu vituohuremu rëhego ëhuro guomo guomoho barëꞌamajo. Ëhi uaꞌego ae rahu rëhëꞌoho marëꞌamonövadeje.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.