Mateus 13
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Ëmajae gemuore Iesuro osare jioromo vaꞌoromo nume jovo eꞌu riröre abuejadeje. Abueromo God-are jö bëhoho röjëhiꞌi saꞌaro hijadeje.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Hijamu ae ahoꞌobëhe ro tagavamu Iesu jovore boat gagore vaꞌo hiꞌi ae ahoꞌobëhe jovo riröre riravareje.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Riravamu Iesuro uhu jöe majëhiromo ëhuro jöe ahoꞌobëhe röjëhijadeje.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Riremobe vaꞌamu ujo ioroꞌioroho örire rireromade höjo. Rireromamu gavëꞌi ugëro ro i barëjare höjo.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ujo ioroꞌioroho munë uhunö jiëꞌe saꞌare rireromade höjo. Rireromoromo ma-burëro riꞌamade höjo saꞌaho munë döro ma-bisemu jiëꞌëro.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Riromo dirumoho bogo ma ioꞌamëꞌëro majaëro rojomoromo anamu sahoriꞌamade höjo.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ujo ioroꞌioroho bibëꞌe resu resuꞌe saꞌare rireromade höjo. Rireromëꞌëro bibëꞌe resuohuro riromo ujo maho babaꞌamade höjo.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ujo ioroꞌioroho saꞌa mare rireromade höjo. Rireromoromo riromo bajoho raeꞌamade höjo. Uje gemu gemu röhu ioroꞌioroho baje 100 raeꞌamoꞌi ioroꞌioroho 60 raeꞌamoꞌi ioroꞌioroho 30 raeꞌamade höjo.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ëhiꞌamu Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro rueromo Iesu uavareje: Ja ae ahoꞌobëhe jö majëhijëꞌiroho ja rabëni uhuꞌoho majëhijanue höjo.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Rabëni uhuꞌoho majëhijanue höjamu uëvadeje: God-ro böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejaje jöho urimoho subivëhade höjo. Ësubivëhade jöho huro hesi suvuore jemë bojëmijëꞌe höjo jemëremu heꞌi a ioroꞌioroho bogo heruomoröhego.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Ëhesi bëhoho ajiꞌe jö javëꞌoho God-ro göꞌo bojamiꞌiramu baeromo bövi mae javoꞌajëjo. O bogojavëꞌoho bisemu baejanoho God-ro ë uehoroho muꞌuvahoꞌajëjo.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ëhuni naehu uhu jöemu ë aribövi majëhijaje hesi bëhoho jabu gavaruoho bogo avoho gavarue höjo. Hejaruoho bogo avoho heromo simanoroho baejarue höjo.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Jabumë ëhi jiëꞌe aribövie jioruomajëjo. Jabesi jöho mamiꞌe jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-ro jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ëaribövi jabesi dë vövöbajoꞌoho iꞌuhëgaje höjo.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Isaiah-hu jajivadëhi aribövi ioroꞌioroho ëhi jioruomaje höjo. Aꞌi jemë huë mae baejëꞌe jëvajëjo. Rabëni jemë nunëro garomo avoho gavaruje höjo. Hiaꞌëro heromo avoho hejaruje höjo.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë gavaruje muoho o hejaruje jöho urimëꞌi jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuꞌo a ma ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe jaburo nimoruomade höjo garomo heꞌiro. Röhu bogo garomo bogo heruomade höjo.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Röhu aehu i ujo riremade uhu jö hesi bëhoho hehëjo.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 God-hu böröme namiromo muebejëvaje jöho ae rahu hiaꞌëremu heromo bogo avoho hejamu gavëꞌoho a sisë börömohuro rovaje höjo. Rueromo gavaje God-are jöho i ujo vaꞌëne jabesi dëre jiego garomo baeniëhiromo roriꞌo buꞌöjaje höjo. Ujo örire rireromamu ugehu i barëjare jö hesi bëhoho ëhi höjo.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 O i ujehu munë uhunö jiëꞌe saꞌare rireromoromo riromo sahoriꞌamade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho heromo ma-burëro nimorohoromo jöho ejaharue höjo.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Ejahoromo jöho ma-döëremu baejëꞌëro ëhuꞌëro majae ma-bunemu mae uehorovoromo garöhe God-are jö uehorovaruohuni aehu sisë vaejëvamu gavëꞌoho o huë vavaene rovamu gavëꞌoho ma-burëro vuonugarue höjo.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 O ujehu bibëꞌe resu gemuore rireromade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho hejarue höjo. Heromo ave saꞌa hesi muohuni nurunurumoromo o sarerivoromo uvarue höjo: Inöme bövie biseꞌe masije höromo jabesi nuninö bamarue höjo. Bamoromo saꞌarohemu uehorovaruohuro ëhuro God-are jö jabesi dëre jiajoho taemego jabumë bogo rae avoharue höjo.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 O ujehu saꞌa mare rireromoromo baje 100 o 60 o 30 raeꞌamade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho heromo avoho hejarue höjo. Avoho heromo rae avoharue höjo. Ioroꞌiorohuro ioroꞌioroho iosirëmiromo mu ma-mabëhe vaejarue höjo.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Iae Iesuro uhu jöe göꞌo majëhijadeje. Majëhiromo uëvadeje: Ae gemuehu ujo ma riremoromo ëꞌadëhi God-ro böröme namiromo hesi öri ariꞌoho ëhi muebejaje höjo. Ae gemuëro mure vaꞌoromo irunoꞌe ujo maho riremobe vaꞌade höjo.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ëhi ëꞌëꞌëro ae ahoꞌobëhe momoröꞌöjëꞌe jiamu gagoro mu arijoꞌohuꞌo muorovaje ae gemuëro mure rovade höjo. Rueromo i vaꞌëne resu sisëho i ujo riremadire ë riremonugoromo vaꞌade höjo.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ëhi ëꞌëꞌëro irunoꞌoho riromo baje raejamu gavëꞌi resu sisëhuꞌo riromo raeꞌamade höjo.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Resu sisëhuꞌo raeꞌamamu gagorovo mu arijoꞌo hesi mu vaejarue ariböviohuro rueromo uavare höjo: Asëꞌe ja ujo mae jasi mure riremane höjo. Diehiꞌoromo resu sisëhuꞌo rijade höjo.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Uëvade höjo: Naꞌo muorovaje ahuro ëꞌade höjo. Ëꞌade höjamu uavare höjo: Ëhi jiëꞌoho na ja nagajëjo no vaꞌoromo resu sisëho ravojöro.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Uëvade höjo: Bogajo. Jemëro resue ravoꞌihöromo irunoꞌohuꞌo ravoꞌamojöëni bogo ëhioho ëꞌaꞌarujëjo.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Ëhuni irunoꞌohuꞌo resuohuꞌo nugego ëhi gemu mae riꞌirajo gagovoꞌiröhe majaho rueꞌiröhe höjo. Ëmajaho rueꞌiramu irunoꞌe gagovarue aribövioho naro uëꞌejöjo: Urimo resuoho ravoromo huhohoꞌamorëjo vëniro huoꞌirarije. Amo evaro irunoꞌoho gagovoromo ujuoho vaꞌoromo nasi irunoꞌo osaro bahirëjo.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Röhu uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: Ijo hisu ihe mustard ujehu börömoriromo ëgovajëhi God-ro böröme namiromo ae göꞌo göꞌo ëhi gagovoromo muebejëvobe vaꞌaꞌajëjo. Ae gemuëro mustard ijo hisu uje gemu baeromo hesi mure öjade höjo.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Röhu bajo ioroꞌioroho ma-jianovoꞌamoꞌi aꞌi ë mustard ujoho biseharihe höjo. Ëhi höjo röhu riromo ëgovoromo ijo hisu ioroꞌioroho iosiramiꞌamoromo ijo vaꞌëne jiaje höjo. Ijo vaꞌëne jiego ugëro rueruomoromo ë ijo hesi adore ijue vaeꞌamarue höjo.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Ëhi majëhinugoromo uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: God-hu böröme namiromo muebejëvaje öroho aviëhi höjo. I dë huaje osehu ire rumorovajëhi God-hu böröme namiromo muebejëvaje muohuro saꞌae ahoꞌo ëhi rumorovobe vaꞌaje höjo. Magonahe gemuëro ie ahoꞌobëhe gagovoromo i dë huaje osoho i gemuore bamoromo iohuꞌo buarohade höjo. Buarohamu ë ioho ahoꞌobëhe rumorovo barëjade höjo.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Ëjöho ahoꞌobëhe Iesuro uhuꞌe majëhijamu rue gagovare ariböviohuro hejareje. Jöe ahoꞌo ma-uhuꞌe gemu majëhinövadeje.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Ëhi uhuꞌe majëhijade jö hesi bëhoho urimo jö God-aro baeromo majëhinövade ae gemuëro Iesuhu vaeꞌiröhe mu jöho God-are surire jajivoromo uvadeje:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Ëhiꞌonugoromo gagovarue aribövioho rëmoꞌi osare vaꞌadeje. Osare vaꞌamu gagorovo hesi ijorajo ömoꞌömohuro rueromo uavareje: I vaꞌëne resu sisëhu i mure riꞌamade jöho huruoho majahuijego no hejarëjo.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Hejarëjamu uëvadeje: Ujo ma riremade a hesi jö bëhoho uëromo ëꞌode höjo: God-are A Maho nörö höjo.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 I mu hesi jö bëhoho uëromo ëꞌode höjo: Saꞌae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe jiobe vaꞌajëjo. I ujo hesi jö bëhoho naro uëromo ëꞌode höjo: God-hu muebejëvego hesi aharire raromarue aribövie jioruomajëjo. I vaꞌëne resu sisë hesi jö bëhoho naro uëromo ëꞌode höjo: A sisë börömo hesi aribövie jioruomajëjo.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Mu arijoꞌo nu huodivoromo resu sisë hesi ujo riremade a hesi jö bëhoho naro uëromo ëꞌode höjo: Satan höjo. I gagovoꞌiröhe maja hesi jö bëhoho naro uëromo ëꞌode höjo: Ave saꞌa bövi biseꞌo barëꞌiröhe majaho höjo. I gagovoꞌiröhe aribövi jabesi jö bëhoho naro uëromo ëꞌode höjo: Anera aribövioho jioruomajëjo.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Resu sisë gagovoromo vëniro huaruëhi saꞌa bövi biseꞌo barëꞌiröhe majaho rueꞌiramu ëhi jioꞌaꞌajëjo.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ëho majaho rueꞌiramu evare God-are A Maho naro nasi anera aribövioho rëmöꞌöꞌiramu jabumëro rueruomoꞌajëjo. Rueruomoromo mu sisë röjëhijarue o God-are jö aharue aribövi God-hu muebejëvajoho mevoromo
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 vëni börömehu ravajire ruruhöꞌöruomoꞌajëjo. Ëdiröꞌore ae ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoruomoꞌajëjo.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ëhi ëꞌiramu evare mu mae vaejarue ariböviohuro jabesi Vavuehu muebejaje öri ariꞌere raromoromo majaehu bamoromo ajivajëhi ëhi ajivoruomoꞌajëjo. Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Röhu God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö göho uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Ae gemuehu gurihi nugëꞌe inömo mabëhi birohoromo ëhuremu gemu uehorovadëhi God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö ëhuremu ëhi uehorovoꞌirarije jöho höjo. Ae gemuëro ae gö hesi mure juvoꞌi gavade höjo inömo ma-mabëhe gagovoromo gurihi nugëꞌe jiamu. Gurihi nugëꞌe jiamu gagorovo huro ujuohoromo röhu maho gurihiromo duhade höjo. Duhonugoromo ë inömohuremu uehorovoromo nimorohëꞌi vaꞌoromo hesi maho sisëho ahoꞌo imoꞌamo barënugoromo ijo bajo bövi mae baeromo vuonoröꞌö vaꞌoromo gurihi nugëꞌe inömoho baeꞌi ë muoho imade höjo.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 O aehu nienia mabëhe ëhemu uehorovadëhi God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö ëhemu ëhi uehorovoꞌirarije jöho uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Nienia imoꞌamaje ae gemuëro nienia mabëhe imoꞌamoꞌi nahobe juvade höjo.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Nahojuvo nieniae gemu ma-mabëhoho birohade höjo. Birohonugoromo ë nieniahuremu uehorovoromo vaꞌoromo hesi maho sisëho imoꞌamo barënugoromo ijo bajo bövi mae baeromo vuonoröꞌö vaꞌoromo ë nieniaho gemu imade höjo.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Röhu God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö göho uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Aëro viö böröme jovo eꞌure baꞌamare höjo. Baꞌamamu jovo maje ihe gö gö viöre aegade höjo.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Aegoromo irijiomamugo evare jovo riröre bavaꞌoromo raromare höjo. Raromoromo jovo majo maho suovoromo hevöre ioꞌamoꞌi sisëho ruruhöꞌöjare höjo.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ëjö hesi bëhoho ave saꞌa hesi majaho barëꞌiramu ëhi jioꞌaꞌajëjo. Aneraëro rueruomoromo a maho ëhi rëmoꞌi a sisëho mevoromo ujuohoromo
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 vëni börömehu ravajire ë ruruhöꞌöꞌaruëjo. Ëdiröꞌore ae ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoruomoꞌajëjo. Ëhi jioꞌaꞌajëjo.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Röhu naehu majëhijode jöho ahoꞌo na jemë he barëjarije höjamu uavareje: Ioꞌajo.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ioꞌajamu Iesuro uëvadeje: Ëhuꞌëro God-are jögoru mami öri röjëhijaje ae rahu God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö iꞌohuꞌo ëhuꞌo hejëꞌoho inömo mamiohuꞌo iꞌohuꞌo hesi osare jiaje aho vaꞌëne jianovajëjo. Ëhi jiëꞌe aehu inömo mamiohuꞌo iꞌohuꞌo bahijaje osare jioꞌamajoho vaꞌorahoro ujuoho rueromo röjëhijajëhi ëhi jiëꞌe ariböviohuro God-are jö mamiohuꞌo iꞌohuꞌo ae röjëhiruomoꞌajëjo.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Ëhi jiëꞌe uhu jöho majëhinugoromo Iesuro vaꞌadeje.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Vaꞌoromo hesi amëro rovadeje. Rueromo hiromo God rajahijarue osare rumo vaꞌoromo God-are jö bëhoho röjëhijadeje. Röjëhijamu hegorovo tiöjëvadeje. Tiöromo uvoruomadeje: Diehiꞌoromo simano maho baeromo darugoꞌe mu masijoho vaejaje höjo.
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Hu sarerivajëjo. Ma-ijo muemu vaejaje a hesi harihe höjo. Hesi vëmoho Mary höjo. Hesi ö ömoꞌömoho James Joseph Simon Judas ëhi jioꞌamajëjo.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Hesi maꞌino ömoꞌömoho ahoꞌo noꞌo gemu mae raromarue höjo. Ëhi jiëꞌoho diehiꞌoromo aviëhi jiëꞌe muoho baejade höjo.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ëhi uvoromo nue huodivareje. Nue huodivamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Jö God-aro baeromo majëhijarue aribövioho dinöꞌe dinöꞌe vaꞌëꞌiroho aëro no mae uehorovavuarue höjo. Aꞌi nosi saꞌa raje agane gemuoho jemëremu bogo ëhioho uehorovavuaruje höjo.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ëhi uënugoromo darugoꞌe muoho ma-gemu gemu ë vaejadeje amo rajoho bogo ma uehorovaruego.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.