Mateus 13
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Ëmajae gemuore Iesuro osare jioromo vaꞌoromo nume jovo eꞌu riröre abuejadeje. Abueromo God-are jö bëhoho röjëhiꞌi saꞌaro hijadeje.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Hijamu ae ahoꞌobëhe ro tagavamu Iesu jovore boat gagore vaꞌo hiꞌi ae ahoꞌobëhe jovo riröre riravareje.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Riravamu Iesuro uhu jöe majëhiromo ëhuro jöe ahoꞌobëhe röjëhijadeje.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Riremobe vaꞌamu ujo ioroꞌioroho örire rireromade höjo. Rireromamu gavëꞌi ugëro ro i barëjare höjo.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ujo ioroꞌioroho munë uhunö jiëꞌe saꞌare rireromade höjo. Rireromoromo ma-burëro riꞌamade höjo saꞌaho munë döro ma-bisemu jiëꞌëro.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Riromo dirumoho bogo ma ioꞌamëꞌëro majaëro rojomoromo anamu sahoriꞌamade höjo.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ujo ioroꞌioroho bibëꞌe resu resuꞌe saꞌare rireromade höjo. Rireromëꞌëro bibëꞌe resuohuro riromo ujo maho babaꞌamade höjo.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ujo ioroꞌioroho saꞌa mare rireromade höjo. Rireromoromo riromo bajoho raeꞌamade höjo. Uje gemu gemu röhu ioroꞌioroho baje 100 raeꞌamoꞌi ioroꞌioroho 60 raeꞌamoꞌi ioroꞌioroho 30 raeꞌamade höjo.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Ëhiꞌamu Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro rueromo Iesu uavareje: Ja ae ahoꞌobëhe jö majëhijëꞌiroho ja rabëni uhuꞌoho majëhijanue höjo.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Rabëni uhuꞌoho majëhijanue höjamu uëvadeje: God-ro böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejaje jöho urimoho subivëhade höjo. Ësubivëhade jöho huro hesi suvuore jemë bojëmijëꞌe höjo jemëremu heꞌi a ioroꞌioroho bogo heruomoröhego.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Ëhesi bëhoho ajiꞌe jö javëꞌoho God-ro göꞌo bojamiꞌiramu baeromo bövi mae javoꞌajëjo. O bogojavëꞌoho bisemu baejanoho God-ro ë uehoroho muꞌuvahoꞌajëjo.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ëhuni naehu uhu jöemu ë aribövi majëhijaje hesi bëhoho jabu gavaruoho bogo avoho gavarue höjo. Hejaruoho bogo avoho heromo simanoroho baejarue höjo.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Jabumë ëhi jiëꞌe aribövie jioruomajëjo. Jabesi jöho mamiꞌe jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-ro jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ëaribövi jabesi dë vövöbajoꞌoho iꞌuhëgaje höjo.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Isaiah-hu jajivadëhi aribövi ioroꞌioroho ëhi jioruomaje höjo. Aꞌi jemë huë mae baejëꞌe jëvajëjo. Rabëni jemë nunëro garomo avoho gavaruje höjo. Hiaꞌëro heromo avoho hejaruje höjo.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë gavaruje muoho o hejaruje jöho urimëꞌi jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuꞌo a ma ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe jaburo nimoruomade höjo garomo heꞌiro. Röhu bogo garomo bogo heruomade höjo.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Röhu aehu i ujo riremade uhu jö hesi bëhoho hehëjo.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 God-hu böröme namiromo muebejëvaje jöho ae rahu hiaꞌëremu heromo bogo avoho hejamu gavëꞌoho a sisë börömohuro rovaje höjo. Rueromo gavaje God-are jöho i ujo vaꞌëne jabesi dëre jiego garomo baeniëhiromo roriꞌo buꞌöjaje höjo. Ujo örire rireromamu ugehu i barëjare jö hesi bëhoho ëhi höjo.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 O i ujehu munë uhunö jiëꞌe saꞌare rireromoromo riromo sahoriꞌamade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho heromo ma-burëro nimorohoromo jöho ejaharue höjo.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Ejahoromo jöho ma-döëremu baejëꞌëro ëhuꞌëro majae ma-bunemu mae uehorovoromo garöhe God-are jö uehorovaruohuni aehu sisë vaejëvamu gavëꞌoho o huë vavaene rovamu gavëꞌoho ma-burëro vuonugarue höjo.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 O ujehu bibëꞌe resu gemuore rireromade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho hejarue höjo. Heromo ave saꞌa hesi muohuni nurunurumoromo o sarerivoromo uvarue höjo: Inöme bövie biseꞌe masije höromo jabesi nuninö bamarue höjo. Bamoromo saꞌarohemu uehorovaruohuro ëhuro God-are jö jabesi dëre jiajoho taemego jabumë bogo rae avoharue höjo.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 O ujehu saꞌa mare rireromoromo baje 100 o 60 o 30 raeꞌamade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho heromo avoho hejarue höjo. Avoho heromo rae avoharue höjo. Ioroꞌiorohuro ioroꞌioroho iosirëmiromo mu ma-mabëhe vaejarue höjo.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Iae Iesuro uhu jöe göꞌo majëhijadeje. Majëhiromo uëvadeje: Ae gemuehu ujo ma riremoromo ëꞌadëhi God-ro böröme namiromo hesi öri ariꞌoho ëhi muebejaje höjo. Ae gemuëro mure vaꞌoromo irunoꞌe ujo maho riremobe vaꞌade höjo.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ëhi ëꞌëꞌëro ae ahoꞌobëhe momoröꞌöjëꞌe jiamu gagoro mu arijoꞌohuꞌo muorovaje ae gemuëro mure rovade höjo. Rueromo i vaꞌëne resu sisëho i ujo riremadire ë riremonugoromo vaꞌade höjo.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Ëhi ëꞌëꞌëro irunoꞌoho riromo baje raejamu gavëꞌi resu sisëhuꞌo riromo raeꞌamade höjo.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Resu sisëhuꞌo raeꞌamamu gagorovo mu arijoꞌo hesi mu vaejarue ariböviohuro rueromo uavare höjo: Asëꞌe ja ujo mae jasi mure riremane höjo. Diehiꞌoromo resu sisëhuꞌo rijade höjo.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Uëvade höjo: Naꞌo muorovaje ahuro ëꞌade höjo. Ëꞌade höjamu uavare höjo: Ëhi jiëꞌoho na ja nagajëjo no vaꞌoromo resu sisëho ravojöro.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Uëvade höjo: Bogajo. Jemëro resue ravoꞌihöromo irunoꞌohuꞌo ravoꞌamojöëni bogo ëhioho ëꞌaꞌarujëjo.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Ëhuni irunoꞌohuꞌo resuohuꞌo nugego ëhi gemu mae riꞌirajo gagovoꞌiröhe majaho rueꞌiröhe höjo. Ëmajaho rueꞌiramu irunoꞌe gagovarue aribövioho naro uëꞌejöjo: Urimo resuoho ravoromo huhohoꞌamorëjo vëniro huoꞌirarije. Amo evaro irunoꞌoho gagovoromo ujuoho vaꞌoromo nasi irunoꞌo osaro bahirëjo.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Röhu uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: Ijo hisu ihe mustard ujehu börömoriromo ëgovajëhi God-ro böröme namiromo ae göꞌo göꞌo ëhi gagovoromo muebejëvobe vaꞌaꞌajëjo. Ae gemuëro mustard ijo hisu uje gemu baeromo hesi mure öjade höjo.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Röhu bajo ioroꞌioroho ma-jianovoꞌamoꞌi aꞌi ë mustard ujoho biseharihe höjo. Ëhi höjo röhu riromo ëgovoromo ijo hisu ioroꞌioroho iosiramiꞌamoromo ijo vaꞌëne jiaje höjo. Ijo vaꞌëne jiego ugëro rueruomoromo ë ijo hesi adore ijue vaeꞌamarue höjo.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Ëhi majëhinugoromo uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: God-hu böröme namiromo muebejëvaje öroho aviëhi höjo. I dë huaje osehu ire rumorovajëhi God-hu böröme namiromo muebejëvaje muohuro saꞌae ahoꞌo ëhi rumorovobe vaꞌaje höjo. Magonahe gemuëro ie ahoꞌobëhe gagovoromo i dë huaje osoho i gemuore bamoromo iohuꞌo buarohade höjo. Buarohamu ë ioho ahoꞌobëhe rumorovo barëjade höjo.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ëjöho ahoꞌobëhe Iesuro uhuꞌe majëhijamu rue gagovare ariböviohuro hejareje. Jöe ahoꞌo ma-uhuꞌe gemu majëhinövadeje.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Ëhi uhuꞌe majëhijade jö hesi bëhoho urimo jö God-aro baeromo majëhinövade ae gemuëro Iesuhu vaeꞌiröhe mu jöho God-are surire jajivoromo uvadeje:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Ëhiꞌonugoromo gagovarue aribövioho rëmoꞌi osare vaꞌadeje. Osare vaꞌamu gagorovo hesi ijorajo ömoꞌömohuro rueromo uavareje: I vaꞌëne resu sisëhu i mure riꞌamade jöho huruoho majahuijego no hejarëjo.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Hejarëjamu uëvadeje: Ujo ma riremade a hesi jö bëhoho uëromo ëꞌode höjo: God-are A Maho nörö höjo.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 I mu hesi jö bëhoho uëromo ëꞌode höjo: Saꞌae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe jiobe vaꞌajëjo. I ujo hesi jö bëhoho naro uëromo ëꞌode höjo: God-hu muebejëvego hesi aharire raromarue aribövie jioruomajëjo. I vaꞌëne resu sisë hesi jö bëhoho naro uëromo ëꞌode höjo: A sisë börömo hesi aribövie jioruomajëjo.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Mu arijoꞌo nu huodivoromo resu sisë hesi ujo riremade a hesi jö bëhoho naro uëromo ëꞌode höjo: Satan höjo. I gagovoꞌiröhe maja hesi jö bëhoho naro uëromo ëꞌode höjo: Ave saꞌa bövi biseꞌo barëꞌiröhe majaho höjo. I gagovoꞌiröhe aribövi jabesi jö bëhoho naro uëromo ëꞌode höjo: Anera aribövioho jioruomajëjo.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Resu sisë gagovoromo vëniro huaruëhi saꞌa bövi biseꞌo barëꞌiröhe majaho rueꞌiramu ëhi jioꞌaꞌajëjo.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Ëho majaho rueꞌiramu evare God-are A Maho naro nasi anera aribövioho rëmöꞌöꞌiramu jabumëro rueruomoꞌajëjo. Rueruomoromo mu sisë röjëhijarue o God-are jö aharue aribövi God-hu muebejëvajoho mevoromo
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 vëni börömehu ravajire ruruhöꞌöruomoꞌajëjo. Ëdiröꞌore ae ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoruomoꞌajëjo.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ëhi ëꞌiramu evare mu mae vaejarue ariböviohuro jabesi Vavuehu muebejaje öri ariꞌere raromoromo majaehu bamoromo ajivajëhi ëhi ajivoruomoꞌajëjo. Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Röhu God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö göho uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Ae gemuehu gurihi nugëꞌe inömo mabëhi birohoromo ëhuremu gemu uehorovadëhi God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö ëhuremu ëhi uehorovoꞌirarije jöho höjo. Ae gemuëro ae gö hesi mure juvoꞌi gavade höjo inömo ma-mabëhe gagovoromo gurihi nugëꞌe jiamu. Gurihi nugëꞌe jiamu gagorovo huro ujuohoromo röhu maho gurihiromo duhade höjo. Duhonugoromo ë inömohuremu uehorovoromo nimorohëꞌi vaꞌoromo hesi maho sisëho ahoꞌo imoꞌamo barënugoromo ijo bajo bövi mae baeromo vuonoröꞌö vaꞌoromo gurihi nugëꞌe inömoho baeꞌi ë muoho imade höjo.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 O aehu nienia mabëhe ëhemu uehorovadëhi God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö ëhemu ëhi uehorovoꞌirarije jöho uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Nienia imoꞌamaje ae gemuëro nienia mabëhe imoꞌamoꞌi nahobe juvade höjo.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Nahojuvo nieniae gemu ma-mabëhoho birohade höjo. Birohonugoromo ë nieniahuremu uehorovoromo vaꞌoromo hesi maho sisëho imoꞌamo barënugoromo ijo bajo bövi mae baeromo vuonoröꞌö vaꞌoromo ë nieniaho gemu imade höjo.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Röhu God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö göho uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Aëro viö böröme jovo eꞌure baꞌamare höjo. Baꞌamamu jovo maje ihe gö gö viöre aegade höjo.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Aegoromo irijiomamugo evare jovo riröre bavaꞌoromo raromare höjo. Raromoromo jovo majo maho suovoromo hevöre ioꞌamoꞌi sisëho ruruhöꞌöjare höjo.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ëjö hesi bëhoho ave saꞌa hesi majaho barëꞌiramu ëhi jioꞌaꞌajëjo. Aneraëro rueruomoromo a maho ëhi rëmoꞌi a sisëho mevoromo ujuohoromo
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 vëni börömehu ravajire ë ruruhöꞌöꞌaruëjo. Ëdiröꞌore ae ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoruomoꞌajëjo. Ëhi jioꞌaꞌajëjo.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Röhu naehu majëhijode jöho ahoꞌo na jemë he barëjarije höjamu uavareje: Ioꞌajo.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Ioꞌajamu Iesuro uëvadeje: Ëhuꞌëro God-are jögoru mami öri röjëhijaje ae rahu God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö iꞌohuꞌo ëhuꞌo hejëꞌoho inömo mamiohuꞌo iꞌohuꞌo hesi osare jiaje aho vaꞌëne jianovajëjo. Ëhi jiëꞌe aehu inömo mamiohuꞌo iꞌohuꞌo bahijaje osare jioꞌamajoho vaꞌorahoro ujuoho rueromo röjëhijajëhi ëhi jiëꞌe ariböviohuro God-are jö mamiohuꞌo iꞌohuꞌo ae röjëhiruomoꞌajëjo.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Ëhi jiëꞌe uhu jöho majëhinugoromo Iesuro vaꞌadeje.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Vaꞌoromo hesi amëro rovadeje. Rueromo hiromo God rajahijarue osare rumo vaꞌoromo God-are jö bëhoho röjëhijadeje. Röjëhijamu hegorovo tiöjëvadeje. Tiöromo uvoruomadeje: Diehiꞌoromo simano maho baeromo darugoꞌe mu masijoho vaejaje höjo.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Hu sarerivajëjo. Ma-ijo muemu vaejaje a hesi harihe höjo. Hesi vëmoho Mary höjo. Hesi ö ömoꞌömoho James Joseph Simon Judas ëhi jioꞌamajëjo.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Hesi maꞌino ömoꞌömoho ahoꞌo noꞌo gemu mae raromarue höjo. Ëhi jiëꞌoho diehiꞌoromo aviëhi jiëꞌe muoho baejade höjo.
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ëhi uvoromo nue huodivareje. Nue huodivamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Jö God-aro baeromo majëhijarue aribövioho dinöꞌe dinöꞌe vaꞌëꞌiroho aëro no mae uehorovavuarue höjo. Aꞌi nosi saꞌa raje agane gemuoho jemëremu bogo ëhioho uehorovavuaruje höjo.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Ëhi uënugoromo darugoꞌe muoho ma-gemu gemu ë vaejadeje amo rajoho bogo ma uehorovaruego.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.