Mateus 13

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ëmajae gemuore Iesuro osare jioromo vaꞌoromo nume jovo eꞌu riröre abuejadeje. Abueromo God-are jö bëhoho röjëhiꞌi saꞌaro hijadeje.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Hijamu ae ahoꞌobëhe ro tagavamu Iesu jovore boat gagore vaꞌo hiꞌi ae ahoꞌobëhe jovo riröre riravareje.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Riravamu Iesuro uhu jöe majëhiromo ëhuro jöe ahoꞌobëhe röjëhijadeje.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Riremobe vaꞌamu ujo ioroꞌioroho örire rireromade höjo. Rireromamu gavëꞌi ugëro ro i barëjare höjo.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ujo ioroꞌioroho munë uhunö jiëꞌe saꞌare rireromade höjo. Rireromoromo ma-burëro riꞌamade höjo saꞌaho munë döro ma-bisemu jiëꞌëro.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Riromo dirumoho bogo ma ioꞌamëꞌëro majaëro rojomoromo anamu sahoriꞌamade höjo.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ujo ioroꞌioroho bibëꞌe resu resuꞌe saꞌare rireromade höjo. Rireromëꞌëro bibëꞌe resuohuro riromo ujo maho babaꞌamade höjo.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ujo ioroꞌioroho saꞌa mare rireromade höjo. Rireromoromo riromo bajoho raeꞌamade höjo. Uje gemu gemu röhu ioroꞌioroho baje 100 raeꞌamoꞌi ioroꞌioroho 60 raeꞌamoꞌi ioroꞌioroho 30 raeꞌamade höjo.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ëhiꞌamu Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro rueromo Iesu uavareje: Ja ae ahoꞌobëhe jö majëhijëꞌiroho ja rabëni uhuꞌoho majëhijanue höjo.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Rabëni uhuꞌoho majëhijanue höjamu uëvadeje: God-ro böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejaje jöho urimoho subivëhade höjo. Ësubivëhade jöho huro hesi suvuore jemë bojëmijëꞌe höjo jemëremu heꞌi a ioroꞌioroho bogo heruomoröhego.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ëhesi bëhoho ajiꞌe jö javëꞌoho God-ro göꞌo bojamiꞌiramu baeromo bövi mae javoꞌajëjo. O bogojavëꞌoho bisemu baejanoho God-ro ë uehoroho muꞌuvahoꞌajëjo.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ëhuni naehu uhu jöemu ë aribövi majëhijaje hesi bëhoho jabu gavaruoho bogo avoho gavarue höjo. Hejaruoho bogo avoho heromo simanoroho baejarue höjo.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Jabumë ëhi jiëꞌe aribövie jioruomajëjo. Jabesi jöho mamiꞌe jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-ro jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Ëaribövi jabesi dë vövöbajoꞌoho iꞌuhëgaje höjo.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Isaiah-hu jajivadëhi aribövi ioroꞌioroho ëhi jioruomaje höjo. Aꞌi jemë huë mae baejëꞌe jëvajëjo. Rabëni jemë nunëro garomo avoho gavaruje höjo. Hiaꞌëro heromo avoho hejaruje höjo.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë gavaruje muoho o hejaruje jöho urimëꞌi jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuꞌo a ma ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe jaburo nimoruomade höjo garomo heꞌiro. Röhu bogo garomo bogo heruomade höjo.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Röhu aehu i ujo riremade uhu jö hesi bëhoho hehëjo.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 God-hu böröme namiromo muebejëvaje jöho ae rahu hiaꞌëremu heromo bogo avoho hejamu gavëꞌoho a sisë börömohuro rovaje höjo. Rueromo gavaje God-are jöho i ujo vaꞌëne jabesi dëre jiego garomo baeniëhiromo roriꞌo buꞌöjaje höjo. Ujo örire rireromamu ugehu i barëjare jö hesi bëhoho ëhi höjo.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 O i ujehu munë uhunö jiëꞌe saꞌare rireromoromo riromo sahoriꞌamade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho heromo ma-burëro nimorohoromo jöho ejaharue höjo.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ejahoromo jöho ma-döëremu baejëꞌëro ëhuꞌëro majae ma-bunemu mae uehorovoromo garöhe God-are jö uehorovaruohuni aehu sisë vaejëvamu gavëꞌoho o huë vavaene rovamu gavëꞌoho ma-burëro vuonugarue höjo.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 O ujehu bibëꞌe resu gemuore rireromade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho hejarue höjo. Heromo ave saꞌa hesi muohuni nurunurumoromo o sarerivoromo uvarue höjo: Inöme bövie biseꞌe masije höromo jabesi nuninö bamarue höjo. Bamoromo saꞌarohemu uehorovaruohuro ëhuro God-are jö jabesi dëre jiajoho taemego jabumë bogo rae avoharue höjo.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 O ujehu saꞌa mare rireromoromo baje 100 o 60 o 30 raeꞌamade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho heromo avoho hejarue höjo. Avoho heromo rae avoharue höjo. Ioroꞌiorohuro ioroꞌioroho iosirëmiromo mu ma-mabëhe vaejarue höjo.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Iae Iesuro uhu jöe göꞌo majëhijadeje. Majëhiromo uëvadeje: Ae gemuehu ujo ma riremoromo ëꞌadëhi God-ro böröme namiromo hesi öri ariꞌoho ëhi muebejaje höjo. Ae gemuëro mure vaꞌoromo irunoꞌe ujo maho riremobe vaꞌade höjo.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Ëhi ëꞌëꞌëro ae ahoꞌobëhe momoröꞌöjëꞌe jiamu gagoro mu arijoꞌohuꞌo muorovaje ae gemuëro mure rovade höjo. Rueromo i vaꞌëne resu sisëho i ujo riremadire ë riremonugoromo vaꞌade höjo.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ëhi ëꞌëꞌëro irunoꞌoho riromo baje raejamu gavëꞌi resu sisëhuꞌo riromo raeꞌamade höjo.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Resu sisëhuꞌo raeꞌamamu gagorovo mu arijoꞌo hesi mu vaejarue ariböviohuro rueromo uavare höjo: Asëꞌe ja ujo mae jasi mure riremane höjo. Diehiꞌoromo resu sisëhuꞌo rijade höjo.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Uëvade höjo: Naꞌo muorovaje ahuro ëꞌade höjo. Ëꞌade höjamu uavare höjo: Ëhi jiëꞌoho na ja nagajëjo no vaꞌoromo resu sisëho ravojöro.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Uëvade höjo: Bogajo. Jemëro resue ravoꞌihöromo irunoꞌohuꞌo ravoꞌamojöëni bogo ëhioho ëꞌaꞌarujëjo.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ëhuni irunoꞌohuꞌo resuohuꞌo nugego ëhi gemu mae riꞌirajo gagovoꞌiröhe majaho rueꞌiröhe höjo. Ëmajaho rueꞌiramu irunoꞌe gagovarue aribövioho naro uëꞌejöjo: Urimo resuoho ravoromo huhohoꞌamorëjo vëniro huoꞌirarije. Amo evaro irunoꞌoho gagovoromo ujuoho vaꞌoromo nasi irunoꞌo osaro bahirëjo.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Röhu uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: Ijo hisu ihe mustard ujehu börömoriromo ëgovajëhi God-ro böröme namiromo ae göꞌo göꞌo ëhi gagovoromo muebejëvobe vaꞌaꞌajëjo. Ae gemuëro mustard ijo hisu uje gemu baeromo hesi mure öjade höjo.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Röhu bajo ioroꞌioroho ma-jianovoꞌamoꞌi aꞌi ë mustard ujoho biseharihe höjo. Ëhi höjo röhu riromo ëgovoromo ijo hisu ioroꞌioroho iosiramiꞌamoromo ijo vaꞌëne jiaje höjo. Ijo vaꞌëne jiego ugëro rueruomoromo ë ijo hesi adore ijue vaeꞌamarue höjo.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Ëhi majëhinugoromo uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: God-hu böröme namiromo muebejëvaje öroho aviëhi höjo. I dë huaje osehu ire rumorovajëhi God-hu böröme namiromo muebejëvaje muohuro saꞌae ahoꞌo ëhi rumorovobe vaꞌaje höjo. Magonahe gemuëro ie ahoꞌobëhe gagovoromo i dë huaje osoho i gemuore bamoromo iohuꞌo buarohade höjo. Buarohamu ë ioho ahoꞌobëhe rumorovo barëjade höjo.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Ëjöho ahoꞌobëhe Iesuro uhuꞌe majëhijamu rue gagovare ariböviohuro hejareje. Jöe ahoꞌo ma-uhuꞌe gemu majëhinövadeje.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ëhi uhuꞌe majëhijade jö hesi bëhoho urimo jö God-aro baeromo majëhinövade ae gemuëro Iesuhu vaeꞌiröhe mu jöho God-are surire jajivoromo uvadeje:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Ëhiꞌonugoromo gagovarue aribövioho rëmoꞌi osare vaꞌadeje. Osare vaꞌamu gagorovo hesi ijorajo ömoꞌömohuro rueromo uavareje: I vaꞌëne resu sisëhu i mure riꞌamade jöho huruoho majahuijego no hejarëjo.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Hejarëjamu uëvadeje: Ujo ma riremade a hesi jö bëhoho uëromo ëꞌode höjo: God-are A Maho nörö höjo.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 I mu hesi jö bëhoho uëromo ëꞌode höjo: Saꞌae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe jiobe vaꞌajëjo. I ujo hesi jö bëhoho naro uëromo ëꞌode höjo: God-hu muebejëvego hesi aharire raromarue aribövie jioruomajëjo. I vaꞌëne resu sisë hesi jö bëhoho naro uëromo ëꞌode höjo: A sisë börömo hesi aribövie jioruomajëjo.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Mu arijoꞌo nu huodivoromo resu sisë hesi ujo riremade a hesi jö bëhoho naro uëromo ëꞌode höjo: Satan höjo. I gagovoꞌiröhe maja hesi jö bëhoho naro uëromo ëꞌode höjo: Ave saꞌa bövi biseꞌo barëꞌiröhe majaho höjo. I gagovoꞌiröhe aribövi jabesi jö bëhoho naro uëromo ëꞌode höjo: Anera aribövioho jioruomajëjo.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Resu sisë gagovoromo vëniro huaruëhi saꞌa bövi biseꞌo barëꞌiröhe majaho rueꞌiramu ëhi jioꞌaꞌajëjo.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ëho majaho rueꞌiramu evare God-are A Maho naro nasi anera aribövioho rëmöꞌöꞌiramu jabumëro rueruomoꞌajëjo. Rueruomoromo mu sisë röjëhijarue o God-are jö aharue aribövi God-hu muebejëvajoho mevoromo
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 vëni börömehu ravajire ruruhöꞌöruomoꞌajëjo. Ëdiröꞌore ae ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoruomoꞌajëjo.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ëhi ëꞌiramu evare mu mae vaejarue ariböviohuro jabesi Vavuehu muebejaje öri ariꞌere raromoromo majaehu bamoromo ajivajëhi ëhi ajivoruomoꞌajëjo. Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Röhu God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö göho uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Ae gemuehu gurihi nugëꞌe inömo mabëhi birohoromo ëhuremu gemu uehorovadëhi God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö ëhuremu ëhi uehorovoꞌirarije jöho höjo. Ae gemuëro ae gö hesi mure juvoꞌi gavade höjo inömo ma-mabëhe gagovoromo gurihi nugëꞌe jiamu. Gurihi nugëꞌe jiamu gagorovo huro ujuohoromo röhu maho gurihiromo duhade höjo. Duhonugoromo ë inömohuremu uehorovoromo nimorohëꞌi vaꞌoromo hesi maho sisëho ahoꞌo imoꞌamo barënugoromo ijo bajo bövi mae baeromo vuonoröꞌö vaꞌoromo gurihi nugëꞌe inömoho baeꞌi ë muoho imade höjo.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 O aehu nienia mabëhe ëhemu uehorovadëhi God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö ëhemu ëhi uehorovoꞌirarije jöho uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Nienia imoꞌamaje ae gemuëro nienia mabëhe imoꞌamoꞌi nahobe juvade höjo.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Nahojuvo nieniae gemu ma-mabëhoho birohade höjo. Birohonugoromo ë nieniahuremu uehorovoromo vaꞌoromo hesi maho sisëho imoꞌamo barënugoromo ijo bajo bövi mae baeromo vuonoröꞌö vaꞌoromo ë nieniaho gemu imade höjo.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Röhu God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö göho uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Aëro viö böröme jovo eꞌure baꞌamare höjo. Baꞌamamu jovo maje ihe gö gö viöre aegade höjo.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Aegoromo irijiomamugo evare jovo riröre bavaꞌoromo raromare höjo. Raromoromo jovo majo maho suovoromo hevöre ioꞌamoꞌi sisëho ruruhöꞌöjare höjo.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ëjö hesi bëhoho ave saꞌa hesi majaho barëꞌiramu ëhi jioꞌaꞌajëjo. Aneraëro rueruomoromo a maho ëhi rëmoꞌi a sisëho mevoromo ujuohoromo
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 vëni börömehu ravajire ë ruruhöꞌöꞌaruëjo. Ëdiröꞌore ae ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoruomoꞌajëjo. Ëhi jioꞌaꞌajëjo.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Röhu naehu majëhijode jöho ahoꞌo na jemë he barëjarije höjamu uavareje: Ioꞌajo.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ioꞌajamu Iesuro uëvadeje: Ëhuꞌëro God-are jögoru mami öri röjëhijaje ae rahu God-hu böröme namiromo muebejëvaje jö iꞌohuꞌo ëhuꞌo hejëꞌoho inömo mamiohuꞌo iꞌohuꞌo hesi osare jiaje aho vaꞌëne jianovajëjo. Ëhi jiëꞌe aehu inömo mamiohuꞌo iꞌohuꞌo bahijaje osare jioꞌamajoho vaꞌorahoro ujuoho rueromo röjëhijajëhi ëhi jiëꞌe ariböviohuro God-are jö mamiohuꞌo iꞌohuꞌo ae röjëhiruomoꞌajëjo.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Ëhi jiëꞌe uhu jöho majëhinugoromo Iesuro vaꞌadeje.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Vaꞌoromo hesi amëro rovadeje. Rueromo hiromo God rajahijarue osare rumo vaꞌoromo God-are jö bëhoho röjëhijadeje. Röjëhijamu hegorovo tiöjëvadeje. Tiöromo uvoruomadeje: Diehiꞌoromo simano maho baeromo darugoꞌe mu masijoho vaejaje höjo.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Hu sarerivajëjo. Ma-ijo muemu vaejaje a hesi harihe höjo. Hesi vëmoho Mary höjo. Hesi ö ömoꞌömoho James Joseph Simon Judas ëhi jioꞌamajëjo.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Hesi maꞌino ömoꞌömoho ahoꞌo noꞌo gemu mae raromarue höjo. Ëhi jiëꞌoho diehiꞌoromo aviëhi jiëꞌe muoho baejade höjo.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ëhi uvoromo nue huodivareje. Nue huodivamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Jö God-aro baeromo majëhijarue aribövioho dinöꞌe dinöꞌe vaꞌëꞌiroho aëro no mae uehorovavuarue höjo. Aꞌi nosi saꞌa raje agane gemuoho jemëremu bogo ëhioho uehorovavuaruje höjo.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ëhi uënugoromo darugoꞌe muoho ma-gemu gemu ë vaejadeje amo rajoho bogo ma uehorovaruego.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.