Mateus 12

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ëhiꞌoromo Jew rajo jabesi nuho majaho rovamu gagorovo Iesumëro mure jijihareje. Jijihoromo hesi ijorajo ömoꞌömohuro hömëvamu ioho babovoromo ueꞌahobe vaꞌareje.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Babovoromo ueꞌahobe vaꞌamu gagorovo Pharisee ariböviëro Iesu uavareje: Asëꞌe jaruvoho nuho majae höjo. Jasi ijorajo ömoꞌömehu i avoharuoho ëho nuho maja hesi jögoroho aharuëjo.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Aharuëjamu Iesuro uëvadeje: David nosi a böröme jionövade höjo. Röhu huꞌo hesi ariböviohuꞌo jabumë hömëvamu hegorovo huhu ëꞌade jö God-are surire adaharijoho ëho diehiꞌoromo bogo avoho uehorovarujëjo.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 David-ro God-are osa mare vaꞌade höjo. Vaꞌoromo God-are nunire bahijare ioho huꞌo hesi ariböviohuꞌo ueꞌahare höjo. Ëioho bogo Davidꞌo hesi ariböviohuꞌo ueꞌahoꞌiröhoho jioꞌi hesi ma-priest-ëremu ueꞌahoꞌiröhe ie jiade höjo. Röhu jabuhu ueꞌaharohuro ëhuro jögoroho ahare höjo. Röhu ë hesi jöho bogojiade höjo.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ave jöhuꞌo Moses-hu jögoru surire jajivadoho jemë diehiꞌoromo bogo avoho adaharije höjo. Nuho maja rovëꞌiroho priest ariböviohuro God-are osa börömo hesi muoho vaeromo ëhuro nuho maja hesi jögoroho ahoruomaje höjo. Röhu God-are osa börömo hesi muoho vaejaruëro jiëꞌëro ëhuꞌëro jöho bogojiajëjo.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Naro jemë uëvajëjo: Mu iꞌëro aviae rueromo God-are osa börömo hesi muoho iosiramijëꞌe höjo. Ëhuni nasi ariböviehu i babovoromo ueꞌaharuoho jöho bogohöjo.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 God-are surire jöho jajivoromo uvëꞌe höjo: God-ro uvajëjo: Na negajëjo a huë baeꞌirarije muoho vaejöro mi suvuoroho bogajo. Ëjö hesi bëhoho avoho heꞌibejarijëjo ave övo unoꞌe aribövioho bogo uëꞌibejarijëjo: Mu sisë ëꞌëꞌe jëvajëjo.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 God-are A Maho naro nuho maja hesi jögoroho muebejaje höjo.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Iesuro ëhi uënugoromo vaꞌadeje. Vaꞌoromo Jew rajehu God rajahijarue osare rumo vaꞌadeje.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Amo ë osare övo hitahi guomahëꞌe aho ë hijëꞌe jiadeje. Hijamu gagorovo aëro ë raromëꞌëro uehorovoromo uvareje: Ëꞌego noro Iesuare jö sisëho nahoromo jögoru muebejarue aribövioho majëhijarëromo Iesu uavareje: Nuho majare a jabesi sino ajëmijëꞌoho na ëhuro no nosi jögoroho aharue höjo o bogajo.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 O bogajamu Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Jemë ae gemu sheep gemu javëꞌoho röhu nuho majare guare bevaꞌëꞌoho na ja ajamiromo io bamonëjo o bogajo. Ioꞌajo. Nuho majaroho iae io bamoꞌanuëjo.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Röhu sheep-oho ma-jianovoꞌi aho börömo mae höjo. Ëhuni nuho majare a ajëmijëꞌoho iae mae höjo.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Iesuro ëhi uënugoromo ë övo guomahëꞌe aho uavadeje: Jasi övoho nugöꞌöjëjo. Ëhi uavamu hegorovo övoho nugöꞌöjamu marëromo övo gö jiajëhi ëhi jiadeje.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Mae jiamu gagorovo Pharisee ariböviohuro vaꞌoromo Iesu anoröhe jöho mevoruomadeje.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Iesu anoröhe jöho mevaruë uvamu hegorovo Iesuro ë amore jioromo vaꞌadeje. Vaꞌamu gagorovo ae ahoꞌobëhe hu rihiromareje. Rihiromamu huro guomo guomoꞌe aribövioho ahoꞌo ajëmamu mae jëvadeje.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Mae jëvoꞌego uënövadeje: Naehu jemë ajëmijode jöho bogave aho uëꞌirarijëjo.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ëhi uënövade jö hesi bëhoho jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-hu jajivadëhi ëhi jioröhego. Isaiah-ro God-are surire jajivoromo ëhi uvadeje:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Naehu baejëꞌëro mu vaejaje aho gahëjo.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Hu bogo giagiavoromo darugoꞌoho uvoꞌaꞌajëjo.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ijo adehu aho buꞌöjanovoꞌiëꞌiroho hu bogo ahöꞌöꞌajëjo.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ëhi jioꞌiramu ae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruohuro hu uehorovoromo uvoruomoꞌajëjo: Iae huro gemuëro ajamuiꞌajëjo.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ëhiꞌamu aëro ae gemu huꞌirae baeromo rovareje. Ëaho Satan-are a sisëro dëre abo hijëꞌëro ëhuꞌëro nune tugohahoromo bitare tövahëꞌe jiadeje. Ëaho huꞌirae baeromo rovamu gagorovo Iesuro a sisë dëre jiajoho rarovöꞌöjamu bitaroho nunoho mae jioromo jöe jövoromo uherihadeje.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ëhi ajamamu gagorovo ae ahoꞌobëhe jioduduꞌiraeromo uarovareje: Ave aho na hu a böröme David-are uje no ajamuiꞌiröhe aho höjo. O rahuo höjo.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ëhi atoruomamu hegorovo Pharisee ariböviohuro uëruomadeje: O bogo ëhi jiëꞌe a maho jioromo ëꞌaje höjo. Aꞌi Beelzebul aruꞌaho sisë jabesi börömohuro vöröho bojamego ëhuro a dëre aruꞌaho sisëho rarovöꞌöꞌamaje höjo.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ëhi uëruomamu Iesuro gëromo uvadeje: Ëariböviohuro nasi jöho ëhi uehorovaruëromo uhuꞌe uëvadeje: Saꞌae gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho barërovoꞌajëjo. Ame gemuehu o agane gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho bogo biririvoꞌi barërovoꞌajëjo.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ëhuni Satan-ro riꞌöromo hesi aribövi a jabesi dëre jioꞌamajoho rarovöꞌöjëvoꞌibejajo ëhuro hesi ariböviohuꞌo muorovoꞌibejajo hesi darugoho muoho uehoroho diehiꞌoromo biririvoromo namiꞌibejajo.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Röhu jemëro uvarujëjo: Sisë a börömohuro nörö vöröho bojamego hesi sisë aribövioho rarovöꞌöꞌamaje höjo. Ëhi jiëꞌoho na jemesi ariböviohuro sisë a börömo hesi vöröho baeromo rarovöꞌöꞌamarue höjo. O diehiꞌoromo ëꞌarue höjo. Jaburo uëꞌaꞌaruëjo: Sarerivarujëjo. Aho bogo sisë a börömo hesi vöröho baeromo ëhioho ëꞌarue höjo.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Aꞌi naro God-are Aruꞌaho hesi darugoho baeromo rarovoꞌamaje höjo. Ëhuni uvorëjo: God-ro aevoromo böröme namiromo nosi örire muebejavuajëro jiëꞌëro ëhuꞌëro ëꞌajëjo.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Röhu aehu darugoꞌe a hesi osare rumo vaꞌoromo hesi mae sisë ujuohaho vaꞌiëꞌiroho bogo ëma ujuohaho vaꞌirögoro urimo darugoꞌe aho guduamoromo tövonugoromo evare hesi inömo inömoho ujuohaho vaꞌaꞌajëjo. Naro Satan ëhi ruahöꞌöjaje höjo.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Ae rahu bogo nasi a jiëꞌoho ëho huro naꞌo muorovaje höjo. O na bogo ajemiromo nasi aribövi gagovëꞌoho ëho huro arua anumiae nugöꞌöꞌamaje höjo.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ëhuni uëvajëjo: Aehu mu sisë vaejëꞌoho God-are iho ijumarue jö sisë atëꞌoho ahoꞌo God-ro uehorovoromo vuonugëhoꞌajëjo. Aꞌi God-are Aruꞌaho hesi iho ijumëꞌoho ëhi jiëꞌe jö sisëho God bogo uehorovoromo vuonugoꞌajëjo.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 God-are A Ma nasi jö sisëꞌi atëꞌoho God-ro uehorovoromo vuonugoꞌajëjo. Aꞌi God-are Aruꞌaho hesi jö sisëꞌi atëꞌoho ëho God bogo uehorovoromo vuonugoꞌajëjo jaruvo majahuꞌo maja ijohuꞌo.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Ijo bajo mae uroꞌi nagëꞌoho ijo ma hesi bajoho uroꞌaꞌanuëjo. O ijo sisë javëꞌoho bajo sisë uroꞌaꞌanuëjo. Ijoho bajoro garomo uvoꞌaꞌanuëjo: Ëijoho mae höjo ëho sisë höjo.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Sigobu aboji harihuꞌe jëvanovajëjo. Ijo sisë vaꞌëne jëvëꞌoho jemë diehiꞌoromo ijo bajo manöꞌe raeromo jö mae atorëjo. Bogo eni jëvajëjo. Uehoro maehu o uehoro sisëhu dë vövöbajoꞌere rarovëvajoho ëhi jiëꞌe jöho jöꞌëro atarue höjo.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 A maho uehoro maëremu jëvëꞌëro jö maemu atarue höjo. A sisëho uehoro sisëremu jëvëꞌëro jö sisëmu atarue höjo.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Naro jemë uëvajëjo: Jö sisë rabe rabe ëma atëꞌoho mevëvo gëröhe majaho rueꞌiramu God-ro uëꞌaꞌajëjo: Ëjöho rabëni atarije hö uëꞌiramu mana uaꞌaꞌarujëjo.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ae gemu gemu jasi jöre garomo uaꞌaꞌajëjo: Ja a mae javajëjo. O jasi jöre garomo uaꞌaꞌajëjo: Ja a sisë javajëjo.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ëhi jövamu hegorovo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ae gö gö o Pharisee ae gö gö ëho jaburo riꞌöromo uavareje: Tisa no naguajëjo gaꞌi jero darugoꞌe muoho vaejego ëhuro uvoꞌiröhëro: Ja daruge God-aro baeromo muoho vaejanue höjo.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Vaejanue höjamu uëvadeje: Sareriꞌe aribövi sisë jëvajëjo. Magonahehu hesi baru vuonugoꞌi ma-juvajëhi jemëro ëhi God vuonugoꞌi mue gö gö uehorovaruje höjo. Jemë rabëni darugoꞌe muoho gaꞌi nimarujëjo. Na ëhi jiëꞌe muoho bogo vaeꞌi aꞌi jö God-aro baeromo majëhinövade ae Jonah-hu God-are mu börömo röjëhijade ëhi jiëꞌe muohuremu röjëhiꞌejöjo. Mue gö gö bogajo.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jonah-are mu börömo hesi bëhoho jovo mi börömohuro Jonah nimuꞌöjamu abueromo hesi dëre hijade höjo. Hiromo majae niöꞌi gemu vahie niöꞌi gemu hesi uhure ëgubijiohamu höröjade höjo. Höröromo rovadëhi God-are A Maho naro saꞌa gagore abo hiromo majae niöꞌi gemu vahie niöꞌi gemu hesi uhure höröromo rueꞌejöjo.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Nineveh amo rajohuro ave jaruvore raromaruje ariböviohuꞌo gemu mae riꞌöromo God-are nunire riravoruomoꞌajëjo. Riravoꞌiramu God-ro jabesi mu maho garomo jemesi mu sisëho garomo jemë uëꞌaꞌajëjo: Nineveh amo rajehu vaejare ëhi jiëꞌe mu maho bogo vaejëꞌego ëhuni na uëvajëjo: Jemë sisëꞌe aribövie jëvaje sisëro vaꞌohëjo. Ëhesi bëhoho ë Nineveh amo rajohuro mu sisë vaeruomëꞌëro hejare Jonah-ro God-are jöe majëhijamu hegorovo jabesi uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baejare höjo. Jonah ma-biseꞌo jioromo jö majëhijadoho Nineveh amo rajohuro hesi jöho ejahare höjo. Aꞌi naehu hu iosiramiromo börömo jioromo jö majëhijajoho jemë bogo ejeharuje höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro mevo gëröhe majaho rueꞌiramu jemë sisërëjëvoꞌajëjo.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 O ëho majaho rueꞌiramu arue saꞌa göre börömo vaenövade magonahohuro ave jaruvore raromaruje ariböviohuꞌo gemu mae riꞌöromo God-are nunire namiꞌaꞌajëjo. Namiꞌiramu God-ro saꞌa gö rajo magonaho hesi mu maho garomo jemesi mu sisëho garomo jemë uëꞌaꞌajëjo: Ëmagonahehu vaejade ëhi jiëꞌe mu maho bogo vaejëꞌego ëhuni na uëvajëjo: Jemë sisëꞌe aribövie jëvaje sisëro vaꞌohëjo. Ëhesi bëhoho ë saꞌare börömo vaenövade magonahohuro hesi saꞌaho vuonugoꞌi öri ëgoböviro rovade höjo a böröme Solomon-hu nuni ajiꞌe jö jövajoho heꞌiro. Solomon-hu ae ma-bisemu börömo jioromo jö majëhijajoho ë magonahohuro heꞌi nimade höjo. Aꞌi naehu Solomon iosiramiromo börömo mae jioromo jö majëhijajoho heꞌirarijoho jemë bijönëgajëjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro mevo gëröhe majaho rueꞌiramu jemë sisërëjëvoꞌajëjo.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Röhu Satan-are mu ajamijaje aruꞌaho sisëhuro ae gemu hesi dëre hiꞌaꞌajëjo. Hiromo hörö vaꞌaꞌajëjo. Vaꞌoromo jovo rumoꞌe saꞌare vaꞌoromo hiꞌiröhe röhoho nahobe juvojuvo bogo birohogorovo
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 uvoꞌaꞌajëjo: Na vuonoröꞌö vaꞌoromo hijode sionore röhu maho ë hiꞌejöjo. Ëhi uvonugoromo vuonoröꞌö vaꞌoromo urimo hijade a hesi dëre abueromo gaꞌaꞌajëjo dë vövöbajoꞌoho gagemu jioꞌi bibivoromo iogorëꞌe ma-mabëhe osa vaꞌëne jioꞌiramu.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ëhi jioꞌiramu gagorovo vaꞌoromo Satan-are aruꞌaho sisë ahoꞌobëhe söromo rueꞌaꞌajëjo. Ëurimore ro hijade aruꞌahoho a sisë höjo. Ijore huhu sö rovade ariböviohuro hu iosiramiromo jabumë sisë bëhi mae jioruomajëjo. Ëhuꞌëro urimo sisëꞌi hijade aho ijonöho sisë bëhe hiꞌaꞌajëjo. Jaruvore raromaruje aribövi sisëho jemë ëhi sisërëjëvoꞌajëjo.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ëhi jövamu evare hesi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo jaburo Iesuꞌo jöe atoꞌi nëgamu rueromo amonö riravareje.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 [Riravamu ae gemuëro riꞌöromo Iesu uavadeje: Hë-ajo. Jasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo jaꞌo jöe atoꞌi nimoromo amonö riravaruëjo.]
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Riravaruëjamu Iesuro uavadeje: Ja uehorovanuoho nasi vëmoho nasi ö ömoꞌömoho di aribövioho jioruomajëjo.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ëhi uanugoromo hesi ijore ijore jijiharue aribövioho övëro röjëhijadeje ae ahoꞌobëhe jaburo gëjöro. Hesi aribövioho röjëhiromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Aruëroho nasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo jëvajëjo.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ae rahu nasi Vavue öꞌidöre hijaje aehu nimajëhi ëhi ëꞌëꞌoho ëhuro ë aribövioho nasi öe maꞌine vëme jioruomajëjo.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.