Mateus 12

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ëhiꞌoromo Jew rajo jabesi nuho majaho rovamu gagorovo Iesumëro mure jijihareje. Jijihoromo hesi ijorajo ömoꞌömohuro hömëvamu ioho babovoromo ueꞌahobe vaꞌareje.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Babovoromo ueꞌahobe vaꞌamu gagorovo Pharisee ariböviëro Iesu uavareje: Asëꞌe jaruvoho nuho majae höjo. Jasi ijorajo ömoꞌömehu i avoharuoho ëho nuho maja hesi jögoroho aharuëjo.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Aharuëjamu Iesuro uëvadeje: David nosi a böröme jionövade höjo. Röhu huꞌo hesi ariböviohuꞌo jabumë hömëvamu hegorovo huhu ëꞌade jö God-are surire adaharijoho ëho diehiꞌoromo bogo avoho uehorovarujëjo.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 David-ro God-are osa mare vaꞌade höjo. Vaꞌoromo God-are nunire bahijare ioho huꞌo hesi ariböviohuꞌo ueꞌahare höjo. Ëioho bogo Davidꞌo hesi ariböviohuꞌo ueꞌahoꞌiröhoho jioꞌi hesi ma-priest-ëremu ueꞌahoꞌiröhe ie jiade höjo. Röhu jabuhu ueꞌaharohuro ëhuro jögoroho ahare höjo. Röhu ë hesi jöho bogojiade höjo.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ave jöhuꞌo Moses-hu jögoru surire jajivadoho jemë diehiꞌoromo bogo avoho adaharije höjo. Nuho maja rovëꞌiroho priest ariböviohuro God-are osa börömo hesi muoho vaeromo ëhuro nuho maja hesi jögoroho ahoruomaje höjo. Röhu God-are osa börömo hesi muoho vaejaruëro jiëꞌëro ëhuꞌëro jöho bogojiajëjo.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Naro jemë uëvajëjo: Mu iꞌëro aviae rueromo God-are osa börömo hesi muoho iosiramijëꞌe höjo. Ëhuni nasi ariböviehu i babovoromo ueꞌaharuoho jöho bogohöjo.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 God-are surire jöho jajivoromo uvëꞌe höjo: God-ro uvajëjo: Na negajëjo a huë baeꞌirarije muoho vaejöro mi suvuoroho bogajo. Ëjö hesi bëhoho avoho heꞌibejarijëjo ave övo unoꞌe aribövioho bogo uëꞌibejarijëjo: Mu sisë ëꞌëꞌe jëvajëjo.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 God-are A Maho naro nuho maja hesi jögoroho muebejaje höjo.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Iesuro ëhi uënugoromo vaꞌadeje. Vaꞌoromo Jew rajehu God rajahijarue osare rumo vaꞌadeje.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Amo ë osare övo hitahi guomahëꞌe aho ë hijëꞌe jiadeje. Hijamu gagorovo aëro ë raromëꞌëro uehorovoromo uvareje: Ëꞌego noro Iesuare jö sisëho nahoromo jögoru muebejarue aribövioho majëhijarëromo Iesu uavareje: Nuho majare a jabesi sino ajëmijëꞌoho na ëhuro no nosi jögoroho aharue höjo o bogajo.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 O bogajamu Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Jemë ae gemu sheep gemu javëꞌoho röhu nuho majare guare bevaꞌëꞌoho na ja ajamiromo io bamonëjo o bogajo. Ioꞌajo. Nuho majaroho iae io bamoꞌanuëjo.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Röhu sheep-oho ma-jianovoꞌi aho börömo mae höjo. Ëhuni nuho majare a ajëmijëꞌoho iae mae höjo.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Iesuro ëhi uënugoromo ë övo guomahëꞌe aho uavadeje: Jasi övoho nugöꞌöjëjo. Ëhi uavamu hegorovo övoho nugöꞌöjamu marëromo övo gö jiajëhi ëhi jiadeje.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Mae jiamu gagorovo Pharisee ariböviohuro vaꞌoromo Iesu anoröhe jöho mevoruomadeje.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Iesu anoröhe jöho mevaruë uvamu hegorovo Iesuro ë amore jioromo vaꞌadeje. Vaꞌamu gagorovo ae ahoꞌobëhe hu rihiromareje. Rihiromamu huro guomo guomoꞌe aribövioho ahoꞌo ajëmamu mae jëvadeje.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Mae jëvoꞌego uënövadeje: Naehu jemë ajëmijode jöho bogave aho uëꞌirarijëjo.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ëhi uënövade jö hesi bëhoho jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-hu jajivadëhi ëhi jioröhego. Isaiah-ro God-are surire jajivoromo ëhi uvadeje:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Naehu baejëꞌëro mu vaejaje aho gahëjo.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Hu bogo giagiavoromo darugoꞌoho uvoꞌaꞌajëjo.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Ijo adehu aho buꞌöjanovoꞌiëꞌiroho hu bogo ahöꞌöꞌajëjo.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ëhi jioꞌiramu ae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruohuro hu uehorovoromo uvoruomoꞌajëjo: Iae huro gemuëro ajamuiꞌajëjo.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ëhiꞌamu aëro ae gemu huꞌirae baeromo rovareje. Ëaho Satan-are a sisëro dëre abo hijëꞌëro ëhuꞌëro nune tugohahoromo bitare tövahëꞌe jiadeje. Ëaho huꞌirae baeromo rovamu gagorovo Iesuro a sisë dëre jiajoho rarovöꞌöjamu bitaroho nunoho mae jioromo jöe jövoromo uherihadeje.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ëhi ajamamu gagorovo ae ahoꞌobëhe jioduduꞌiraeromo uarovareje: Ave aho na hu a böröme David-are uje no ajamuiꞌiröhe aho höjo. O rahuo höjo.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ëhi atoruomamu hegorovo Pharisee ariböviohuro uëruomadeje: O bogo ëhi jiëꞌe a maho jioromo ëꞌaje höjo. Aꞌi Beelzebul aruꞌaho sisë jabesi börömohuro vöröho bojamego ëhuro a dëre aruꞌaho sisëho rarovöꞌöꞌamaje höjo.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ëhi uëruomamu Iesuro gëromo uvadeje: Ëariböviohuro nasi jöho ëhi uehorovaruëromo uhuꞌe uëvadeje: Saꞌae gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho barërovoꞌajëjo. Ame gemuehu o agane gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho bogo biririvoꞌi barërovoꞌajëjo.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ëhuni Satan-ro riꞌöromo hesi aribövi a jabesi dëre jioꞌamajoho rarovöꞌöjëvoꞌibejajo ëhuro hesi ariböviohuꞌo muorovoꞌibejajo hesi darugoho muoho uehoroho diehiꞌoromo biririvoromo namiꞌibejajo.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Röhu jemëro uvarujëjo: Sisë a börömohuro nörö vöröho bojamego hesi sisë aribövioho rarovöꞌöꞌamaje höjo. Ëhi jiëꞌoho na jemesi ariböviohuro sisë a börömo hesi vöröho baeromo rarovöꞌöꞌamarue höjo. O diehiꞌoromo ëꞌarue höjo. Jaburo uëꞌaꞌaruëjo: Sarerivarujëjo. Aho bogo sisë a börömo hesi vöröho baeromo ëhioho ëꞌarue höjo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Aꞌi naro God-are Aruꞌaho hesi darugoho baeromo rarovoꞌamaje höjo. Ëhuni uvorëjo: God-ro aevoromo böröme namiromo nosi örire muebejavuajëro jiëꞌëro ëhuꞌëro ëꞌajëjo.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Röhu aehu darugoꞌe a hesi osare rumo vaꞌoromo hesi mae sisë ujuohaho vaꞌiëꞌiroho bogo ëma ujuohaho vaꞌirögoro urimo darugoꞌe aho guduamoromo tövonugoromo evare hesi inömo inömoho ujuohaho vaꞌaꞌajëjo. Naro Satan ëhi ruahöꞌöjaje höjo.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Ae rahu bogo nasi a jiëꞌoho ëho huro naꞌo muorovaje höjo. O na bogo ajemiromo nasi aribövi gagovëꞌoho ëho huro arua anumiae nugöꞌöꞌamaje höjo.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ëhuni uëvajëjo: Aehu mu sisë vaejëꞌoho God-are iho ijumarue jö sisë atëꞌoho ahoꞌo God-ro uehorovoromo vuonugëhoꞌajëjo. Aꞌi God-are Aruꞌaho hesi iho ijumëꞌoho ëhi jiëꞌe jö sisëho God bogo uehorovoromo vuonugoꞌajëjo.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 God-are A Ma nasi jö sisëꞌi atëꞌoho God-ro uehorovoromo vuonugoꞌajëjo. Aꞌi God-are Aruꞌaho hesi jö sisëꞌi atëꞌoho ëho God bogo uehorovoromo vuonugoꞌajëjo jaruvo majahuꞌo maja ijohuꞌo.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ijo bajo mae uroꞌi nagëꞌoho ijo ma hesi bajoho uroꞌaꞌanuëjo. O ijo sisë javëꞌoho bajo sisë uroꞌaꞌanuëjo. Ijoho bajoro garomo uvoꞌaꞌanuëjo: Ëijoho mae höjo ëho sisë höjo.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Sigobu aboji harihuꞌe jëvanovajëjo. Ijo sisë vaꞌëne jëvëꞌoho jemë diehiꞌoromo ijo bajo manöꞌe raeromo jö mae atorëjo. Bogo eni jëvajëjo. Uehoro maehu o uehoro sisëhu dë vövöbajoꞌere rarovëvajoho ëhi jiëꞌe jöho jöꞌëro atarue höjo.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 A maho uehoro maëremu jëvëꞌëro jö maemu atarue höjo. A sisëho uehoro sisëremu jëvëꞌëro jö sisëmu atarue höjo.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Naro jemë uëvajëjo: Jö sisë rabe rabe ëma atëꞌoho mevëvo gëröhe majaho rueꞌiramu God-ro uëꞌaꞌajëjo: Ëjöho rabëni atarije hö uëꞌiramu mana uaꞌaꞌarujëjo.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Ae gemu gemu jasi jöre garomo uaꞌaꞌajëjo: Ja a mae javajëjo. O jasi jöre garomo uaꞌaꞌajëjo: Ja a sisë javajëjo.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ëhi jövamu hegorovo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ae gö gö o Pharisee ae gö gö ëho jaburo riꞌöromo uavareje: Tisa no naguajëjo gaꞌi jero darugoꞌe muoho vaejego ëhuro uvoꞌiröhëro: Ja daruge God-aro baeromo muoho vaejanue höjo.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Vaejanue höjamu uëvadeje: Sareriꞌe aribövi sisë jëvajëjo. Magonahehu hesi baru vuonugoꞌi ma-juvajëhi jemëro ëhi God vuonugoꞌi mue gö gö uehorovaruje höjo. Jemë rabëni darugoꞌe muoho gaꞌi nimarujëjo. Na ëhi jiëꞌe muoho bogo vaeꞌi aꞌi jö God-aro baeromo majëhinövade ae Jonah-hu God-are mu börömo röjëhijade ëhi jiëꞌe muohuremu röjëhiꞌejöjo. Mue gö gö bogajo.
39 Mas ele respondeu:
40 Jonah-are mu börömo hesi bëhoho jovo mi börömohuro Jonah nimuꞌöjamu abueromo hesi dëre hijade höjo. Hiromo majae niöꞌi gemu vahie niöꞌi gemu hesi uhure ëgubijiohamu höröjade höjo. Höröromo rovadëhi God-are A Maho naro saꞌa gagore abo hiromo majae niöꞌi gemu vahie niöꞌi gemu hesi uhure höröromo rueꞌejöjo.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nineveh amo rajohuro ave jaruvore raromaruje ariböviohuꞌo gemu mae riꞌöromo God-are nunire riravoruomoꞌajëjo. Riravoꞌiramu God-ro jabesi mu maho garomo jemesi mu sisëho garomo jemë uëꞌaꞌajëjo: Nineveh amo rajehu vaejare ëhi jiëꞌe mu maho bogo vaejëꞌego ëhuni na uëvajëjo: Jemë sisëꞌe aribövie jëvaje sisëro vaꞌohëjo. Ëhesi bëhoho ë Nineveh amo rajohuro mu sisë vaeruomëꞌëro hejare Jonah-ro God-are jöe majëhijamu hegorovo jabesi uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baejare höjo. Jonah ma-biseꞌo jioromo jö majëhijadoho Nineveh amo rajohuro hesi jöho ejahare höjo. Aꞌi naehu hu iosiramiromo börömo jioromo jö majëhijajoho jemë bogo ejeharuje höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro mevo gëröhe majaho rueꞌiramu jemë sisërëjëvoꞌajëjo.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 O ëho majaho rueꞌiramu arue saꞌa göre börömo vaenövade magonahohuro ave jaruvore raromaruje ariböviohuꞌo gemu mae riꞌöromo God-are nunire namiꞌaꞌajëjo. Namiꞌiramu God-ro saꞌa gö rajo magonaho hesi mu maho garomo jemesi mu sisëho garomo jemë uëꞌaꞌajëjo: Ëmagonahehu vaejade ëhi jiëꞌe mu maho bogo vaejëꞌego ëhuni na uëvajëjo: Jemë sisëꞌe aribövie jëvaje sisëro vaꞌohëjo. Ëhesi bëhoho ë saꞌare börömo vaenövade magonahohuro hesi saꞌaho vuonugoꞌi öri ëgoböviro rovade höjo a böröme Solomon-hu nuni ajiꞌe jö jövajoho heꞌiro. Solomon-hu ae ma-bisemu börömo jioromo jö majëhijajoho ë magonahohuro heꞌi nimade höjo. Aꞌi naehu Solomon iosiramiromo börömo mae jioromo jö majëhijajoho heꞌirarijoho jemë bijönëgajëjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro mevo gëröhe majaho rueꞌiramu jemë sisërëjëvoꞌajëjo.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Röhu Satan-are mu ajamijaje aruꞌaho sisëhuro ae gemu hesi dëre hiꞌaꞌajëjo. Hiromo hörö vaꞌaꞌajëjo. Vaꞌoromo jovo rumoꞌe saꞌare vaꞌoromo hiꞌiröhe röhoho nahobe juvojuvo bogo birohogorovo
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 uvoꞌaꞌajëjo: Na vuonoröꞌö vaꞌoromo hijode sionore röhu maho ë hiꞌejöjo. Ëhi uvonugoromo vuonoröꞌö vaꞌoromo urimo hijade a hesi dëre abueromo gaꞌaꞌajëjo dë vövöbajoꞌoho gagemu jioꞌi bibivoromo iogorëꞌe ma-mabëhe osa vaꞌëne jioꞌiramu.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ëhi jioꞌiramu gagorovo vaꞌoromo Satan-are aruꞌaho sisë ahoꞌobëhe söromo rueꞌaꞌajëjo. Ëurimore ro hijade aruꞌahoho a sisë höjo. Ijore huhu sö rovade ariböviohuro hu iosiramiromo jabumë sisë bëhi mae jioruomajëjo. Ëhuꞌëro urimo sisëꞌi hijade aho ijonöho sisë bëhe hiꞌaꞌajëjo. Jaruvore raromaruje aribövi sisëho jemë ëhi sisërëjëvoꞌajëjo.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ëhi jövamu evare hesi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo jaburo Iesuꞌo jöe atoꞌi nëgamu rueromo amonö riravareje.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 [Riravamu ae gemuëro riꞌöromo Iesu uavadeje: Hë-ajo. Jasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo jaꞌo jöe atoꞌi nimoromo amonö riravaruëjo.]
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Riravaruëjamu Iesuro uavadeje: Ja uehorovanuoho nasi vëmoho nasi ö ömoꞌömoho di aribövioho jioruomajëjo.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ëhi uanugoromo hesi ijore ijore jijiharue aribövioho övëro röjëhijadeje ae ahoꞌobëhe jaburo gëjöro. Hesi aribövioho röjëhiromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Aruëroho nasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo jëvajëjo.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Ae rahu nasi Vavue öꞌidöre hijaje aehu nimajëhi ëhi ëꞌëꞌoho ëhuro ë aribövioho nasi öe maꞌine vëme jioruomajëjo.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.