Mateus 12

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ëhiꞌoromo Jew rajo jabesi nuho majaho rovamu gagorovo Iesumëro mure jijihareje. Jijihoromo hesi ijorajo ömoꞌömohuro hömëvamu ioho babovoromo ueꞌahobe vaꞌareje.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Babovoromo ueꞌahobe vaꞌamu gagorovo Pharisee ariböviëro Iesu uavareje: Asëꞌe jaruvoho nuho majae höjo. Jasi ijorajo ömoꞌömehu i avoharuoho ëho nuho maja hesi jögoroho aharuëjo.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Aharuëjamu Iesuro uëvadeje: David nosi a böröme jionövade höjo. Röhu huꞌo hesi ariböviohuꞌo jabumë hömëvamu hegorovo huhu ëꞌade jö God-are surire adaharijoho ëho diehiꞌoromo bogo avoho uehorovarujëjo.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 David-ro God-are osa mare vaꞌade höjo. Vaꞌoromo God-are nunire bahijare ioho huꞌo hesi ariböviohuꞌo ueꞌahare höjo. Ëioho bogo Davidꞌo hesi ariböviohuꞌo ueꞌahoꞌiröhoho jioꞌi hesi ma-priest-ëremu ueꞌahoꞌiröhe ie jiade höjo. Röhu jabuhu ueꞌaharohuro ëhuro jögoroho ahare höjo. Röhu ë hesi jöho bogojiade höjo.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ave jöhuꞌo Moses-hu jögoru surire jajivadoho jemë diehiꞌoromo bogo avoho adaharije höjo. Nuho maja rovëꞌiroho priest ariböviohuro God-are osa börömo hesi muoho vaeromo ëhuro nuho maja hesi jögoroho ahoruomaje höjo. Röhu God-are osa börömo hesi muoho vaejaruëro jiëꞌëro ëhuꞌëro jöho bogojiajëjo.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Naro jemë uëvajëjo: Mu iꞌëro aviae rueromo God-are osa börömo hesi muoho iosiramijëꞌe höjo. Ëhuni nasi ariböviehu i babovoromo ueꞌaharuoho jöho bogohöjo.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 God-are surire jöho jajivoromo uvëꞌe höjo: God-ro uvajëjo: Na negajëjo a huë baeꞌirarije muoho vaejöro mi suvuoroho bogajo. Ëjö hesi bëhoho avoho heꞌibejarijëjo ave övo unoꞌe aribövioho bogo uëꞌibejarijëjo: Mu sisë ëꞌëꞌe jëvajëjo.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 God-are A Maho naro nuho maja hesi jögoroho muebejaje höjo.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Iesuro ëhi uënugoromo vaꞌadeje. Vaꞌoromo Jew rajehu God rajahijarue osare rumo vaꞌadeje.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Amo ë osare övo hitahi guomahëꞌe aho ë hijëꞌe jiadeje. Hijamu gagorovo aëro ë raromëꞌëro uehorovoromo uvareje: Ëꞌego noro Iesuare jö sisëho nahoromo jögoru muebejarue aribövioho majëhijarëromo Iesu uavareje: Nuho majare a jabesi sino ajëmijëꞌoho na ëhuro no nosi jögoroho aharue höjo o bogajo.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 O bogajamu Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Jemë ae gemu sheep gemu javëꞌoho röhu nuho majare guare bevaꞌëꞌoho na ja ajamiromo io bamonëjo o bogajo. Ioꞌajo. Nuho majaroho iae io bamoꞌanuëjo.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Röhu sheep-oho ma-jianovoꞌi aho börömo mae höjo. Ëhuni nuho majare a ajëmijëꞌoho iae mae höjo.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Iesuro ëhi uënugoromo ë övo guomahëꞌe aho uavadeje: Jasi övoho nugöꞌöjëjo. Ëhi uavamu hegorovo övoho nugöꞌöjamu marëromo övo gö jiajëhi ëhi jiadeje.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Mae jiamu gagorovo Pharisee ariböviohuro vaꞌoromo Iesu anoröhe jöho mevoruomadeje.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Iesu anoröhe jöho mevaruë uvamu hegorovo Iesuro ë amore jioromo vaꞌadeje. Vaꞌamu gagorovo ae ahoꞌobëhe hu rihiromareje. Rihiromamu huro guomo guomoꞌe aribövioho ahoꞌo ajëmamu mae jëvadeje.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Mae jëvoꞌego uënövadeje: Naehu jemë ajëmijode jöho bogave aho uëꞌirarijëjo.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ëhi uënövade jö hesi bëhoho jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-hu jajivadëhi ëhi jioröhego. Isaiah-ro God-are surire jajivoromo ëhi uvadeje:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Naehu baejëꞌëro mu vaejaje aho gahëjo.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Hu bogo giagiavoromo darugoꞌoho uvoꞌaꞌajëjo.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Ijo adehu aho buꞌöjanovoꞌiëꞌiroho hu bogo ahöꞌöꞌajëjo.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Ëhi jioꞌiramu ae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruohuro hu uehorovoromo uvoruomoꞌajëjo: Iae huro gemuëro ajamuiꞌajëjo.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Ëhiꞌamu aëro ae gemu huꞌirae baeromo rovareje. Ëaho Satan-are a sisëro dëre abo hijëꞌëro ëhuꞌëro nune tugohahoromo bitare tövahëꞌe jiadeje. Ëaho huꞌirae baeromo rovamu gagorovo Iesuro a sisë dëre jiajoho rarovöꞌöjamu bitaroho nunoho mae jioromo jöe jövoromo uherihadeje.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Ëhi ajamamu gagorovo ae ahoꞌobëhe jioduduꞌiraeromo uarovareje: Ave aho na hu a böröme David-are uje no ajamuiꞌiröhe aho höjo. O rahuo höjo.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Ëhi atoruomamu hegorovo Pharisee ariböviohuro uëruomadeje: O bogo ëhi jiëꞌe a maho jioromo ëꞌaje höjo. Aꞌi Beelzebul aruꞌaho sisë jabesi börömohuro vöröho bojamego ëhuro a dëre aruꞌaho sisëho rarovöꞌöꞌamaje höjo.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ëhi uëruomamu Iesuro gëromo uvadeje: Ëariböviohuro nasi jöho ëhi uehorovaruëromo uhuꞌe uëvadeje: Saꞌae gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho barërovoꞌajëjo. Ame gemuehu o agane gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho bogo biririvoꞌi barërovoꞌajëjo.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ëhuni Satan-ro riꞌöromo hesi aribövi a jabesi dëre jioꞌamajoho rarovöꞌöjëvoꞌibejajo ëhuro hesi ariböviohuꞌo muorovoꞌibejajo hesi darugoho muoho uehoroho diehiꞌoromo biririvoromo namiꞌibejajo.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Röhu jemëro uvarujëjo: Sisë a börömohuro nörö vöröho bojamego hesi sisë aribövioho rarovöꞌöꞌamaje höjo. Ëhi jiëꞌoho na jemesi ariböviohuro sisë a börömo hesi vöröho baeromo rarovöꞌöꞌamarue höjo. O diehiꞌoromo ëꞌarue höjo. Jaburo uëꞌaꞌaruëjo: Sarerivarujëjo. Aho bogo sisë a börömo hesi vöröho baeromo ëhioho ëꞌarue höjo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Aꞌi naro God-are Aruꞌaho hesi darugoho baeromo rarovoꞌamaje höjo. Ëhuni uvorëjo: God-ro aevoromo böröme namiromo nosi örire muebejavuajëro jiëꞌëro ëhuꞌëro ëꞌajëjo.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Röhu aehu darugoꞌe a hesi osare rumo vaꞌoromo hesi mae sisë ujuohaho vaꞌiëꞌiroho bogo ëma ujuohaho vaꞌirögoro urimo darugoꞌe aho guduamoromo tövonugoromo evare hesi inömo inömoho ujuohaho vaꞌaꞌajëjo. Naro Satan ëhi ruahöꞌöjaje höjo.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Ae rahu bogo nasi a jiëꞌoho ëho huro naꞌo muorovaje höjo. O na bogo ajemiromo nasi aribövi gagovëꞌoho ëho huro arua anumiae nugöꞌöꞌamaje höjo.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ëhuni uëvajëjo: Aehu mu sisë vaejëꞌoho God-are iho ijumarue jö sisë atëꞌoho ahoꞌo God-ro uehorovoromo vuonugëhoꞌajëjo. Aꞌi God-are Aruꞌaho hesi iho ijumëꞌoho ëhi jiëꞌe jö sisëho God bogo uehorovoromo vuonugoꞌajëjo.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 God-are A Ma nasi jö sisëꞌi atëꞌoho God-ro uehorovoromo vuonugoꞌajëjo. Aꞌi God-are Aruꞌaho hesi jö sisëꞌi atëꞌoho ëho God bogo uehorovoromo vuonugoꞌajëjo jaruvo majahuꞌo maja ijohuꞌo.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Ijo bajo mae uroꞌi nagëꞌoho ijo ma hesi bajoho uroꞌaꞌanuëjo. O ijo sisë javëꞌoho bajo sisë uroꞌaꞌanuëjo. Ijoho bajoro garomo uvoꞌaꞌanuëjo: Ëijoho mae höjo ëho sisë höjo.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Sigobu aboji harihuꞌe jëvanovajëjo. Ijo sisë vaꞌëne jëvëꞌoho jemë diehiꞌoromo ijo bajo manöꞌe raeromo jö mae atorëjo. Bogo eni jëvajëjo. Uehoro maehu o uehoro sisëhu dë vövöbajoꞌere rarovëvajoho ëhi jiëꞌe jöho jöꞌëro atarue höjo.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 A maho uehoro maëremu jëvëꞌëro jö maemu atarue höjo. A sisëho uehoro sisëremu jëvëꞌëro jö sisëmu atarue höjo.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Naro jemë uëvajëjo: Jö sisë rabe rabe ëma atëꞌoho mevëvo gëröhe majaho rueꞌiramu God-ro uëꞌaꞌajëjo: Ëjöho rabëni atarije hö uëꞌiramu mana uaꞌaꞌarujëjo.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ae gemu gemu jasi jöre garomo uaꞌaꞌajëjo: Ja a mae javajëjo. O jasi jöre garomo uaꞌaꞌajëjo: Ja a sisë javajëjo.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Ëhi jövamu hegorovo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ae gö gö o Pharisee ae gö gö ëho jaburo riꞌöromo uavareje: Tisa no naguajëjo gaꞌi jero darugoꞌe muoho vaejego ëhuro uvoꞌiröhëro: Ja daruge God-aro baeromo muoho vaejanue höjo.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Vaejanue höjamu uëvadeje: Sareriꞌe aribövi sisë jëvajëjo. Magonahehu hesi baru vuonugoꞌi ma-juvajëhi jemëro ëhi God vuonugoꞌi mue gö gö uehorovaruje höjo. Jemë rabëni darugoꞌe muoho gaꞌi nimarujëjo. Na ëhi jiëꞌe muoho bogo vaeꞌi aꞌi jö God-aro baeromo majëhinövade ae Jonah-hu God-are mu börömo röjëhijade ëhi jiëꞌe muohuremu röjëhiꞌejöjo. Mue gö gö bogajo.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Jonah-are mu börömo hesi bëhoho jovo mi börömohuro Jonah nimuꞌöjamu abueromo hesi dëre hijade höjo. Hiromo majae niöꞌi gemu vahie niöꞌi gemu hesi uhure ëgubijiohamu höröjade höjo. Höröromo rovadëhi God-are A Maho naro saꞌa gagore abo hiromo majae niöꞌi gemu vahie niöꞌi gemu hesi uhure höröromo rueꞌejöjo.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Nineveh amo rajohuro ave jaruvore raromaruje ariböviohuꞌo gemu mae riꞌöromo God-are nunire riravoruomoꞌajëjo. Riravoꞌiramu God-ro jabesi mu maho garomo jemesi mu sisëho garomo jemë uëꞌaꞌajëjo: Nineveh amo rajehu vaejare ëhi jiëꞌe mu maho bogo vaejëꞌego ëhuni na uëvajëjo: Jemë sisëꞌe aribövie jëvaje sisëro vaꞌohëjo. Ëhesi bëhoho ë Nineveh amo rajohuro mu sisë vaeruomëꞌëro hejare Jonah-ro God-are jöe majëhijamu hegorovo jabesi uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baejare höjo. Jonah ma-biseꞌo jioromo jö majëhijadoho Nineveh amo rajohuro hesi jöho ejahare höjo. Aꞌi naehu hu iosiramiromo börömo jioromo jö majëhijajoho jemë bogo ejeharuje höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro mevo gëröhe majaho rueꞌiramu jemë sisërëjëvoꞌajëjo.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 O ëho majaho rueꞌiramu arue saꞌa göre börömo vaenövade magonahohuro ave jaruvore raromaruje ariböviohuꞌo gemu mae riꞌöromo God-are nunire namiꞌaꞌajëjo. Namiꞌiramu God-ro saꞌa gö rajo magonaho hesi mu maho garomo jemesi mu sisëho garomo jemë uëꞌaꞌajëjo: Ëmagonahehu vaejade ëhi jiëꞌe mu maho bogo vaejëꞌego ëhuni na uëvajëjo: Jemë sisëꞌe aribövie jëvaje sisëro vaꞌohëjo. Ëhesi bëhoho ë saꞌare börömo vaenövade magonahohuro hesi saꞌaho vuonugoꞌi öri ëgoböviro rovade höjo a böröme Solomon-hu nuni ajiꞌe jö jövajoho heꞌiro. Solomon-hu ae ma-bisemu börömo jioromo jö majëhijajoho ë magonahohuro heꞌi nimade höjo. Aꞌi naehu Solomon iosiramiromo börömo mae jioromo jö majëhijajoho heꞌirarijoho jemë bijönëgajëjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro mevo gëröhe majaho rueꞌiramu jemë sisërëjëvoꞌajëjo.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Röhu Satan-are mu ajamijaje aruꞌaho sisëhuro ae gemu hesi dëre hiꞌaꞌajëjo. Hiromo hörö vaꞌaꞌajëjo. Vaꞌoromo jovo rumoꞌe saꞌare vaꞌoromo hiꞌiröhe röhoho nahobe juvojuvo bogo birohogorovo
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 uvoꞌaꞌajëjo: Na vuonoröꞌö vaꞌoromo hijode sionore röhu maho ë hiꞌejöjo. Ëhi uvonugoromo vuonoröꞌö vaꞌoromo urimo hijade a hesi dëre abueromo gaꞌaꞌajëjo dë vövöbajoꞌoho gagemu jioꞌi bibivoromo iogorëꞌe ma-mabëhe osa vaꞌëne jioꞌiramu.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Ëhi jioꞌiramu gagorovo vaꞌoromo Satan-are aruꞌaho sisë ahoꞌobëhe söromo rueꞌaꞌajëjo. Ëurimore ro hijade aruꞌahoho a sisë höjo. Ijore huhu sö rovade ariböviohuro hu iosiramiromo jabumë sisë bëhi mae jioruomajëjo. Ëhuꞌëro urimo sisëꞌi hijade aho ijonöho sisë bëhe hiꞌaꞌajëjo. Jaruvore raromaruje aribövi sisëho jemë ëhi sisërëjëvoꞌajëjo.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Ëhi jövamu evare hesi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo jaburo Iesuꞌo jöe atoꞌi nëgamu rueromo amonö riravareje.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 [Riravamu ae gemuëro riꞌöromo Iesu uavadeje: Hë-ajo. Jasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo jaꞌo jöe atoꞌi nimoromo amonö riravaruëjo.]
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Riravaruëjamu Iesuro uavadeje: Ja uehorovanuoho nasi vëmoho nasi ö ömoꞌömoho di aribövioho jioruomajëjo.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ëhi uanugoromo hesi ijore ijore jijiharue aribövioho övëro röjëhijadeje ae ahoꞌobëhe jaburo gëjöro. Hesi aribövioho röjëhiromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Aruëroho nasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo jëvajëjo.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ae rahu nasi Vavue öꞌidöre hijaje aehu nimajëhi ëhi ëꞌëꞌoho ëhuro ë aribövioho nasi öe maꞌine vëme jioruomajëjo.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.