Marcos 9
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 Ëhi uënugoromo uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë a ioroꞌiore ave riravarujoho bogo vuovëꞌe raromoromo gaꞌaꞌarujëjo God-hu böröme namiromo hesi darugehu muebejaje ajoho rueꞌiramu.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ëhiꞌoromo majae ahoꞌobëhe övo gö mine övo göre gemu barëjamu Iesuro Peter James John ëhi söromo dahoru ëgobövire ajiomoromo jabesi sivue hahagu raromareje. Raromoromo ë ijorajoho jaburo gavareje Iesuare sino hahoꞌe gorosovoromo
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 niögoho ajivo avohamu. Saꞌare raromarue aribövioho noro niöge uꞌoꞌibejo bogo ëhioho ajivoꞌibejo. Iesuare niögohuro ëhi ajivamu gavareje.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ëhi gaꞌi gavareje a mami ae niöꞌi Elijahꞌo Mosesꞌo ëma jëvoromo jabuꞌo Iesuꞌo jöe atoruomamu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Jöe atamu gëgorovo Peter-ro Iesu uavadeje: Tisa no ave raromaruoho iae mae höjo. Uövuego no javu harihe niöꞌi gemu vaeꞌamarëjo jani gemu Moses-ni gemu Elijah-ni gemu.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Peter-hu ëhi uavade hesi bëhoho Peter James John ëho jaburo sisë maro juhuonirovëꞌëro jö ma diehi jövoꞌiröhoho Peter dadivamu ëhuni ëhi jövadeje.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ëhi jövoromo Iesuare ijorajoho jaburo gavare suehuro Iesumë aegëhamu gagorovo hejareje sue uhure uvavamu: Ave aho nasi Harihu mabëhe höjo. Huhu jövaje jöho avoho herëjo.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ëhi uvamu hejëꞌi Iesuare ijorajoho jaburo ruaroho numiaroho uherihoꞌi gavareje Mosesꞌo Elijahꞌo bogojëvoꞌi Iesuro gemuëro ë jabesi bëhire namijamu.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ëhiꞌoromo dahorure ruvebijëꞌi Iesuro uëvadeje: Jemëhu gavarijoho nadi aho huruoho majëhirëjo. Uꞌemu God-are A Maho naro guomoromo riꞌöjego evaro majëhirëjo.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ëhi uëvamu rue ijorajoho jaburo iae ejahoromo Iesu gorosovamu gavare jöho subivëhobe vaꞌareje. Röhu jabesi sivue atoromo uarovareje: Guomoromo riꞌöꞌiröhëro uövuaje jö hesi bëhoho rabe höjo.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ëhi uarovoromo jabumëro Iesu uavareje: Jew rajo nosi jögoru öri röjahuijarue ariböviohuro uövuarue höjo: God-are a börömoho bogo ëma rueꞌi hu rueꞌiëꞌiroho a mami ae Elijah God-arire vaꞌadohuro vuonoröꞌö rueꞌaꞌajëjo. Rueꞌiramu God-are a börömoho ijore rueꞌaꞌajëjo. Jögoru öri röjahuijarue aribövioho rabëni ë jöho majahuijarue höjo.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Rabëni majahuijarue höjamu Iesuro uëvadeje: Ioꞌajo. Elijah-hu urimo rueromo bövi biseꞌo avohoꞌamoꞌiröhe jöho iae mae-ëjo. Röhu ave jöhuꞌo God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: Aëro God-are A Maho nörö nue huodivoromo sisë vaeꞌiramu viꞌehe huë vavaene bövie biseꞌe baeꞌaꞌajëjo. Ëhi jajivëꞌe höjo. Ëjöho bogo ëma jajivoꞌi iae mae jajivare höjo.
12 Jesus respondeu:
13 Röhu naro ave jöho jemë uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Hehëjo. Elijah iae mamiꞌe öre avohoꞌi rovade höjo. Rovamu jaburo diehi nimarëhi ëhi hesi örire sisë vaeruomade höjo. Ëhi ëꞌiröhe jöhuꞌo God-are surire jajivëꞌe höjo.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ëhi uënugoromo Iesu Peter James John ëho jaburo dahorure ruvebijareje. Ruvebiromo Iesuare ijorajo ioroꞌioro jabesirire rueꞌi gavareje ae ahoꞌobëhe jabesi bëhire gagovoromo riravo rovaꞌo rojomoꞌi Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro Iesuare aribövi jabesi jöho ahoꞌahëmijamu.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ëhi jiëꞌëro ae ahoꞌobëhe gavare Iesu rovamu gagorovo tiöjëvadeje. Tiöjëvamu Iesu ma-burëro birohoromo jejamiruomadeje.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jejamijamu Iesuro uëvadeje: Jemë rabu jöe nasi ariböviohuꞌoho atarujëjo.
16 Então Jesus perguntou:
17 Atarujëjamu ae gemuëro uavadeje: Tisa na nasi harihoho jasi örire barovode höjo. Ëhesi bëhoho Satan-are ae gemuëro hesi dëre abo hiromo hesi bitaroho tövahëꞌe höjo. Ëhi jiëꞌe aruꞌahoho hesirire höjo.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Hesirire jiëꞌëro nasi harihu hesi simano huotovahëꞌiroho ijumahego jueꞌi saꞌare behumorovaje höjo. Behumorovoromo jöꞌonö obohu tatogoꞌe rueromo ane vuogigimoromo biririꞌövaje höjo. Ëhiꞌajego naro jasi ijorajo ömoꞌömoho uëvode höjo: Aruꞌaho sisëho rarovöꞌöhego vaꞌajo. Ëhi uëvamu rarovöꞌöꞌi ëꞌo gavaroho bogo eni jëvade höjo.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Bogo eni jëvade höjamu Iesuro uëvadeje: Asëꞌe ave jaruvore raromaruje aribövioho jemë bogo ma uehorovaruje aribövie jëvajëjo. Na majae diminoꞌe jemëꞌoho hibe vaꞌejöjo. Majae diminoꞌe jemesi mu sisëho garomo ma-nunëro ga taemobe vaꞌejöjo. Jemesi uehoro sisëhuro na uꞌuvevajëjo. Ëaharihoho barovego na gavöjo.
19 Então Jesus exclamou:
20 Na gavöjamu rueho jaburo aharihoho huꞌirae rovareje. Rovamu uhure a sisëhuro Iesu garomo ma-burëro dë vövöbajoꞌoho ijumahamu simane sisërëromo bijöbijövoromo övoꞌo höruꞌo ajiomoromo saꞌare behumorovoromo jöꞌonö obohu tatogoꞌe rueromo ubiriꞌubirivadeje.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ubiriꞌubirivamu gagorovo Iesuro vavuoho uavadeje: Divare aevoromo simanoho sisërëbe rovade höjo. Sisërëbe rovade höjamu uavadeje: Asisöꞌo jiadevare evare aevoromo ëhi jiobe rovade höjo.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Röhu uhure a sisëhuro majae ahoꞌobëhe ijumo avohoꞌi nimego simane huotovahego vënire jovore ëma ravorovaje höjo. Röhu ja eni javëꞌoho nosi jöëni vavaenimoromo ajamuijëjo. O bogo eni javego ëhuro vuonugëjo. Vuonugëjamu Iesuro uavadeje:
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Ja rabëni uvanuëjo: Nani nörö bogo eni höjo. Ae rahu God mae uehorovëꞌoho God-hu ëhi jiëꞌe ariböviohuni bövi biseꞌo vaeꞌiröhoho eni höjo.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Eni höjamu rue vavuohuro ma-darugoꞌo uvadeje: Iae na ma-bisemu mae uehorovajëjo. Ajemego na mae uehorovo avohöjo.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ëhi uavamu heromo Iesuro gavade rue ariböviohuro ahoꞌobëhe tutubijiohoromo ruë numë hu babaꞌamoꞌi rueruomamu gëgorovo uhure a sisëho birevoromo uavadeje: Aruꞌaho sisë a jabesirire abueromo bitaro tövëhoromo hiaꞌi tugohëhanuoho naro ja uavajëjo: Höröromo vaꞌëjo. Ijoho bogave gemu vuonoröꞌö abueꞌiranëjo.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ëhi uavamu hegorovo rue uhure a sisëhuro jöꞌe dadovoromo aharihu hesi simanoho huotovahamu bijöbijövoromo sisë maro övoꞌo höruꞌo ajiomadeje. Sisë maro övoꞌo höruꞌo ajiomamu uhure a sisëhuro höröromo vaꞌamu aharihoho guomo barëjëꞌe sinoho vaꞌëne raromadeje. Ëhi raromamu ae ahoꞌobëhe uvoruomadeje: Ëiaho mamiꞌe guomëꞌe höjo.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Guomëꞌe höjamu Iesuro aharihoho övore maꞌenoromo nigemamu riꞌöjadeje.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ëhiꞌamu Iesuro vaꞌo osare hijamu hesi ijorajoho jaburemu huꞌo raromoromo uavareje: Diehiꞌoromo noehu aruꞌaho sisë rarovöꞌöjaroho bogo eni javuade höjo.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Bogo eni javuade höjamu Iesuro uëvadeje: Ëaharihu hesi dëre jiade ëhi jiëꞌe a sisë ae gö hesi dëre jiajoho rarovöꞌöꞌiëꞌiroho God-are örire ëninamijëꞌohuro ëhuro rarovöꞌöꞌamoꞌarujëjo. Öri göho bogoꞌe höjo.
29 Jesus respondeu:
30 Ëhiꞌonugoromo Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo ë saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌareje. Vaꞌoromo Galilee saꞌare ma-saginiëri jijihoruomadeje aëro Iesu gajöëni.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Ëhesi bëhoho huro hesi aribövioho röjëhibe juvoromo uënövadeje: God-ro ëhi bamëꞌëro hesi A Maho na a jabesi övore vaꞌoromo anegoꞌiramu guomoꞌejöjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Jöho ëhi röjëhamu bëhoho bogo heꞌirögoro juhuoninëgamu bogo ua gavareje.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ëhiꞌoromo Iesumëro Capernaum amore rovareje. Rueromo osare vaꞌo raromoromo Iesuro hesi aribövioho uëvadeje: Jemë rabu jöe öriroho atobe rovarije höjo.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Atobe rovarije höjamu jörumoraejareje ë hesi bëhoho örire rueromo atoromo uarovëꞌëro: Iesuare ijorajo ömoꞌömoho di aho börömoho javuajëjo. Ëhi uarovobe rovëꞌëro jörumoraejareje.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jörumoraejamu Iesuro saꞌaro hiromo hesi aribövi 12-ho jaburo ruejöro uvëvamu rovareje. Rovamu uëvadeje: Ae rahu a ioroꞌioro iosirëmiromo nunire namiꞌi uehorovëꞌoho uvonëjo: Na a ioroꞌioro jabesi dejonö namijajëromo jabesi muoho vaejëhonövonëjo.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ëhi uënugoromo Iesuro vaꞌo aharihoho viëhi jabesi nunire baro gurasijiomo namiromo uëvadeje:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Ae rahu aviëhi jiëꞌe asisöꞌoho gemu nasi ihore rajahiromo baejëꞌoho ëhuro naꞌo rajehiromo baejevoruomaje höjo. O ae rahu na rajehiromo baejevëꞌoho ëhuro bogo na gemu rajehiꞌi remöꞌöjamu rovode ahuꞌo rajahiruomaje höjo.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ëhi uëvamu John-ro riꞌöromo uavadeje: Tisa no gavare höjo ae gemuëro jasi ihoho uvoromo aruꞌaho sisë a jabesi dëroho rarovöꞌöjëvamu. Rarovöꞌöjëvamu garomo röhu gavare hu bogo noꞌo juvaje aho jiamu gagorovo uavareje: Vuonugëjo.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Vuonugëjamu Iesuro uëvadeje: Nadi ëhi jiëꞌoho ëꞌorëjo. Ae rahu nasi iho uvoromo darugoꞌe mu vaejëꞌoho bogo burëroho huotorovoromo nasi jö sisëho aho majëhi varijënoho höjo.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ae rahu nosi örire bogo bijönimëꞌoho ë aribövioho nosi aemoꞌaeme jioruomajëjo.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu jemë gëromo uvëꞌoho: Jemë Keriso-are aribövie jëvajëromo ma-bisemu ajëmiromo enatuore jovo bojëmijëꞌoho jabu iae manaho ujuohoruomoꞌajëjo.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Ae göëro asisöꞌonöꞌe jörume hiromo nasi örire mae uehorovevoꞌajëjo. Ëhiꞌoꞌiramu ae göëro ë aho mu sisë röjahiromo ëhuro na mae uehorovevaje muoho ijumahoꞌajëjo. Ijumahoromo iꞌu sisëho baeꞌaꞌajëjo. Mu sisë bogo röjahijajevare evare ë mu sisë röjahijaje a hesi sönöꞌahore aëro iꞌuꞌe munë hitahiohuro tövoromo sö jovore baꞌamego eꞌure bevaꞌoromo guomoꞌibejajo ëho ma-jianovoꞌibejajo. Aꞌi ë mu sisë röjahiꞌiröhe ë hesi iꞌuoho börömo bëhe baeꞌaꞌajëjo.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 O jasi övehu mu sisë vaeromo God uehorovanue mu vuonugoꞌiëꞌiroho övoho tariöꞌönëjo. Ja öve gemu javamu ijonö vaꞌoromo mare hijëꞌoho ëhuro mae javoꞌajëjo. Aꞌi öve niöꞌi javamu ijonö God-hu ramöꞌöjamu ravemu ravaje vënire vaꞌëꞌoho ëhuro sisë bëhe javoꞌajëjo.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Ëdiröꞌore huiniohuro bogo vuovoꞌi a sine ma-ueꞌahemu ueꞌahego vënoho bogo duorohego ë diröꞌore aho viꞌehoho ma-baemu baejarue höjo.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 O jasi hörehu mu sisë vaeromo God uehorovanue mu vuonugoꞌiëꞌiroho höroho tariöꞌönëjo. Ja höre gemu javamu ijonö vaꞌoromo mare hijëꞌoho ëhuro ja mae javoꞌajëjo. Aꞌi höre niöꞌi javamu ijonö God-hu ramöꞌöjamu vënire vaꞌëꞌoho ëhuro ja sisë bëhe javoꞌajëjo.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Ëdiröꞌore huiniohuro bogo vuovoꞌi a sine ma-ueꞌahemu ueꞌahego vënoho bogo duorohego ë diröꞌore aho viꞌehoho ma-baemu baejarue höjo.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 O jasi nunehu mu sisë vaeromo God uehorovanue mu vuonugoꞌiëꞌiroho nunoho jahonëjo. Ja nune gemu javamu ijonö vaꞌoromo God-are aharire hijëꞌoho ëhuro mae javoꞌajëjo. Aꞌi nune niöꞌi javamu God-hu ramöꞌöjamu vënire vaꞌëꞌoho ëhuro ja sisë bëhe javoꞌajëjo.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ëdiröꞌore huiniohuro bogo vuovoꞌi a sine ma-ueꞌahemu ueꞌahego vënoho bogo duorohego ë aho viꞌehoho ma-baemu baejarue höjo.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Söëro ioho huꞌihego ëhuro ioho bogo sisërëꞌi mae jiaje höjo. Söehu i huꞌihego i bogo sisërëꞌi mae jiajëhi ëhi ae ahoꞌobëhe jemë vënëro ravëvanovoromo viꞌehe baeꞌaꞌarujëjo ëhuro jemesi dë vövöbajoꞌoho bogo sisërëjëhoꞌi ma-mae jëvoröhego.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Söho rihuꞌe mabëhe höjo. Röhu sö hesi rihu barëjëꞌoho röhu bogo maho avoho hesi höjo. Ëhuni nasi rihuꞌe jöho maꞌenoꞌi nadi boremiꞌörëjo. Nadi boremiꞌöꞌi nadi iro muorovoꞌoho vaeꞌi ma-huë baerovorëjo.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.