Marcos 9
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB
1 Ëhi uënugoromo uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë a ioroꞌiore ave riravarujoho bogo vuovëꞌe raromoromo gaꞌaꞌarujëjo God-hu böröme namiromo hesi darugehu muebejaje ajoho rueꞌiramu.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ëhiꞌoromo majae ahoꞌobëhe övo gö mine övo göre gemu barëjamu Iesuro Peter James John ëhi söromo dahoru ëgobövire ajiomoromo jabesi sivue hahagu raromareje. Raromoromo ë ijorajoho jaburo gavareje Iesuare sino hahoꞌe gorosovoromo
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 niögoho ajivo avohamu. Saꞌare raromarue aribövioho noro niöge uꞌoꞌibejo bogo ëhioho ajivoꞌibejo. Iesuare niögohuro ëhi ajivamu gavareje.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ëhi gaꞌi gavareje a mami ae niöꞌi Elijahꞌo Mosesꞌo ëma jëvoromo jabuꞌo Iesuꞌo jöe atoruomamu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Jöe atamu gëgorovo Peter-ro Iesu uavadeje: Tisa no ave raromaruoho iae mae höjo. Uövuego no javu harihe niöꞌi gemu vaeꞌamarëjo jani gemu Moses-ni gemu Elijah-ni gemu.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Peter-hu ëhi uavade hesi bëhoho Peter James John ëho jaburo sisë maro juhuonirovëꞌëro jö ma diehi jövoꞌiröhoho Peter dadivamu ëhuni ëhi jövadeje.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ëhi jövoromo Iesuare ijorajoho jaburo gavare suehuro Iesumë aegëhamu gagorovo hejareje sue uhure uvavamu: Ave aho nasi Harihu mabëhe höjo. Huhu jövaje jöho avoho herëjo.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ëhi uvamu hejëꞌi Iesuare ijorajoho jaburo ruaroho numiaroho uherihoꞌi gavareje Mosesꞌo Elijahꞌo bogojëvoꞌi Iesuro gemuëro ë jabesi bëhire namijamu.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ëhiꞌoromo dahorure ruvebijëꞌi Iesuro uëvadeje: Jemëhu gavarijoho nadi aho huruoho majëhirëjo. Uꞌemu God-are A Maho naro guomoromo riꞌöjego evaro majëhirëjo.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ëhi uëvamu rue ijorajoho jaburo iae ejahoromo Iesu gorosovamu gavare jöho subivëhobe vaꞌareje. Röhu jabesi sivue atoromo uarovareje: Guomoromo riꞌöꞌiröhëro uövuaje jö hesi bëhoho rabe höjo.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ëhi uarovoromo jabumëro Iesu uavareje: Jew rajo nosi jögoru öri röjahuijarue ariböviohuro uövuarue höjo: God-are a börömoho bogo ëma rueꞌi hu rueꞌiëꞌiroho a mami ae Elijah God-arire vaꞌadohuro vuonoröꞌö rueꞌaꞌajëjo. Rueꞌiramu God-are a börömoho ijore rueꞌaꞌajëjo. Jögoru öri röjahuijarue aribövioho rabëni ë jöho majahuijarue höjo.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Rabëni majahuijarue höjamu Iesuro uëvadeje: Ioꞌajo. Elijah-hu urimo rueromo bövi biseꞌo avohoꞌamoꞌiröhe jöho iae mae-ëjo. Röhu ave jöhuꞌo God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: Aëro God-are A Maho nörö nue huodivoromo sisë vaeꞌiramu viꞌehe huë vavaene bövie biseꞌe baeꞌaꞌajëjo. Ëhi jajivëꞌe höjo. Ëjöho bogo ëma jajivoꞌi iae mae jajivare höjo.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Röhu naro ave jöho jemë uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Hehëjo. Elijah iae mamiꞌe öre avohoꞌi rovade höjo. Rovamu jaburo diehi nimarëhi ëhi hesi örire sisë vaeruomade höjo. Ëhi ëꞌiröhe jöhuꞌo God-are surire jajivëꞌe höjo.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ëhi uënugoromo Iesu Peter James John ëho jaburo dahorure ruvebijareje. Ruvebiromo Iesuare ijorajo ioroꞌioro jabesirire rueꞌi gavareje ae ahoꞌobëhe jabesi bëhire gagovoromo riravo rovaꞌo rojomoꞌi Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro Iesuare aribövi jabesi jöho ahoꞌahëmijamu.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ëhi jiëꞌëro ae ahoꞌobëhe gavare Iesu rovamu gagorovo tiöjëvadeje. Tiöjëvamu Iesu ma-burëro birohoromo jejamiruomadeje.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jejamijamu Iesuro uëvadeje: Jemë rabu jöe nasi ariböviohuꞌoho atarujëjo.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Atarujëjamu ae gemuëro uavadeje: Tisa na nasi harihoho jasi örire barovode höjo. Ëhesi bëhoho Satan-are ae gemuëro hesi dëre abo hiromo hesi bitaroho tövahëꞌe höjo. Ëhi jiëꞌe aruꞌahoho hesirire höjo.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Hesirire jiëꞌëro nasi harihu hesi simano huotovahëꞌiroho ijumahego jueꞌi saꞌare behumorovaje höjo. Behumorovoromo jöꞌonö obohu tatogoꞌe rueromo ane vuogigimoromo biririꞌövaje höjo. Ëhiꞌajego naro jasi ijorajo ömoꞌömoho uëvode höjo: Aruꞌaho sisëho rarovöꞌöhego vaꞌajo. Ëhi uëvamu rarovöꞌöꞌi ëꞌo gavaroho bogo eni jëvade höjo.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Bogo eni jëvade höjamu Iesuro uëvadeje: Asëꞌe ave jaruvore raromaruje aribövioho jemë bogo ma uehorovaruje aribövie jëvajëjo. Na majae diminoꞌe jemëꞌoho hibe vaꞌejöjo. Majae diminoꞌe jemesi mu sisëho garomo ma-nunëro ga taemobe vaꞌejöjo. Jemesi uehoro sisëhuro na uꞌuvevajëjo. Ëaharihoho barovego na gavöjo.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Na gavöjamu rueho jaburo aharihoho huꞌirae rovareje. Rovamu uhure a sisëhuro Iesu garomo ma-burëro dë vövöbajoꞌoho ijumahamu simane sisërëromo bijöbijövoromo övoꞌo höruꞌo ajiomoromo saꞌare behumorovoromo jöꞌonö obohu tatogoꞌe rueromo ubiriꞌubirivadeje.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ubiriꞌubirivamu gagorovo Iesuro vavuoho uavadeje: Divare aevoromo simanoho sisërëbe rovade höjo. Sisërëbe rovade höjamu uavadeje: Asisöꞌo jiadevare evare aevoromo ëhi jiobe rovade höjo.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Röhu uhure a sisëhuro majae ahoꞌobëhe ijumo avohoꞌi nimego simane huotovahego vënire jovore ëma ravorovaje höjo. Röhu ja eni javëꞌoho nosi jöëni vavaenimoromo ajamuijëjo. O bogo eni javego ëhuro vuonugëjo. Vuonugëjamu Iesuro uavadeje:
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ja rabëni uvanuëjo: Nani nörö bogo eni höjo. Ae rahu God mae uehorovëꞌoho God-hu ëhi jiëꞌe ariböviohuni bövi biseꞌo vaeꞌiröhoho eni höjo.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Eni höjamu rue vavuohuro ma-darugoꞌo uvadeje: Iae na ma-bisemu mae uehorovajëjo. Ajemego na mae uehorovo avohöjo.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ëhi uavamu heromo Iesuro gavade rue ariböviohuro ahoꞌobëhe tutubijiohoromo ruë numë hu babaꞌamoꞌi rueruomamu gëgorovo uhure a sisëho birevoromo uavadeje: Aruꞌaho sisë a jabesirire abueromo bitaro tövëhoromo hiaꞌi tugohëhanuoho naro ja uavajëjo: Höröromo vaꞌëjo. Ijoho bogave gemu vuonoröꞌö abueꞌiranëjo.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ëhi uavamu hegorovo rue uhure a sisëhuro jöꞌe dadovoromo aharihu hesi simanoho huotovahamu bijöbijövoromo sisë maro övoꞌo höruꞌo ajiomadeje. Sisë maro övoꞌo höruꞌo ajiomamu uhure a sisëhuro höröromo vaꞌamu aharihoho guomo barëjëꞌe sinoho vaꞌëne raromadeje. Ëhi raromamu ae ahoꞌobëhe uvoruomadeje: Ëiaho mamiꞌe guomëꞌe höjo.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Guomëꞌe höjamu Iesuro aharihoho övore maꞌenoromo nigemamu riꞌöjadeje.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ëhiꞌamu Iesuro vaꞌo osare hijamu hesi ijorajoho jaburemu huꞌo raromoromo uavareje: Diehiꞌoromo noehu aruꞌaho sisë rarovöꞌöjaroho bogo eni javuade höjo.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Bogo eni javuade höjamu Iesuro uëvadeje: Ëaharihu hesi dëre jiade ëhi jiëꞌe a sisë ae gö hesi dëre jiajoho rarovöꞌöꞌiëꞌiroho God-are örire ëninamijëꞌohuro ëhuro rarovöꞌöꞌamoꞌarujëjo. Öri göho bogoꞌe höjo.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ëhiꞌonugoromo Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo ë saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌareje. Vaꞌoromo Galilee saꞌare ma-saginiëri jijihoruomadeje aëro Iesu gajöëni.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Ëhesi bëhoho huro hesi aribövioho röjëhibe juvoromo uënövadeje: God-ro ëhi bamëꞌëro hesi A Maho na a jabesi övore vaꞌoromo anegoꞌiramu guomoꞌejöjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Jöho ëhi röjëhamu bëhoho bogo heꞌirögoro juhuoninëgamu bogo ua gavareje.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ëhiꞌoromo Iesumëro Capernaum amore rovareje. Rueromo osare vaꞌo raromoromo Iesuro hesi aribövioho uëvadeje: Jemë rabu jöe öriroho atobe rovarije höjo.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Atobe rovarije höjamu jörumoraejareje ë hesi bëhoho örire rueromo atoromo uarovëꞌëro: Iesuare ijorajo ömoꞌömoho di aho börömoho javuajëjo. Ëhi uarovobe rovëꞌëro jörumoraejareje.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Jörumoraejamu Iesuro saꞌaro hiromo hesi aribövi 12-ho jaburo ruejöro uvëvamu rovareje. Rovamu uëvadeje: Ae rahu a ioroꞌioro iosirëmiromo nunire namiꞌi uehorovëꞌoho uvonëjo: Na a ioroꞌioro jabesi dejonö namijajëromo jabesi muoho vaejëhonövonëjo.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ëhi uënugoromo Iesuro vaꞌo aharihoho viëhi jabesi nunire baro gurasijiomo namiromo uëvadeje:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Ae rahu aviëhi jiëꞌe asisöꞌoho gemu nasi ihore rajahiromo baejëꞌoho ëhuro naꞌo rajehiromo baejevoruomaje höjo. O ae rahu na rajehiromo baejevëꞌoho ëhuro bogo na gemu rajehiꞌi remöꞌöjamu rovode ahuꞌo rajahiruomaje höjo.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ëhi uëvamu John-ro riꞌöromo uavadeje: Tisa no gavare höjo ae gemuëro jasi ihoho uvoromo aruꞌaho sisë a jabesi dëroho rarovöꞌöjëvamu. Rarovöꞌöjëvamu garomo röhu gavare hu bogo noꞌo juvaje aho jiamu gagorovo uavareje: Vuonugëjo.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Vuonugëjamu Iesuro uëvadeje: Nadi ëhi jiëꞌoho ëꞌorëjo. Ae rahu nasi iho uvoromo darugoꞌe mu vaejëꞌoho bogo burëroho huotorovoromo nasi jö sisëho aho majëhi varijënoho höjo.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ae rahu nosi örire bogo bijönimëꞌoho ë aribövioho nosi aemoꞌaeme jioruomajëjo.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu jemë gëromo uvëꞌoho: Jemë Keriso-are aribövie jëvajëromo ma-bisemu ajëmiromo enatuore jovo bojëmijëꞌoho jabu iae manaho ujuohoruomoꞌajëjo.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Ae göëro asisöꞌonöꞌe jörume hiromo nasi örire mae uehorovevoꞌajëjo. Ëhiꞌoꞌiramu ae göëro ë aho mu sisë röjahiromo ëhuro na mae uehorovevaje muoho ijumahoꞌajëjo. Ijumahoromo iꞌu sisëho baeꞌaꞌajëjo. Mu sisë bogo röjahijajevare evare ë mu sisë röjahijaje a hesi sönöꞌahore aëro iꞌuꞌe munë hitahiohuro tövoromo sö jovore baꞌamego eꞌure bevaꞌoromo guomoꞌibejajo ëho ma-jianovoꞌibejajo. Aꞌi ë mu sisë röjahiꞌiröhe ë hesi iꞌuoho börömo bëhe baeꞌaꞌajëjo.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 O jasi övehu mu sisë vaeromo God uehorovanue mu vuonugoꞌiëꞌiroho övoho tariöꞌönëjo. Ja öve gemu javamu ijonö vaꞌoromo mare hijëꞌoho ëhuro mae javoꞌajëjo. Aꞌi öve niöꞌi javamu ijonö God-hu ramöꞌöjamu ravemu ravaje vënire vaꞌëꞌoho ëhuro sisë bëhe javoꞌajëjo.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Ëdiröꞌore huiniohuro bogo vuovoꞌi a sine ma-ueꞌahemu ueꞌahego vënoho bogo duorohego ë diröꞌore aho viꞌehoho ma-baemu baejarue höjo.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 O jasi hörehu mu sisë vaeromo God uehorovanue mu vuonugoꞌiëꞌiroho höroho tariöꞌönëjo. Ja höre gemu javamu ijonö vaꞌoromo mare hijëꞌoho ëhuro ja mae javoꞌajëjo. Aꞌi höre niöꞌi javamu ijonö God-hu ramöꞌöjamu vënire vaꞌëꞌoho ëhuro ja sisë bëhe javoꞌajëjo.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Ëdiröꞌore huiniohuro bogo vuovoꞌi a sine ma-ueꞌahemu ueꞌahego vënoho bogo duorohego ë diröꞌore aho viꞌehoho ma-baemu baejarue höjo.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 O jasi nunehu mu sisë vaeromo God uehorovanue mu vuonugoꞌiëꞌiroho nunoho jahonëjo. Ja nune gemu javamu ijonö vaꞌoromo God-are aharire hijëꞌoho ëhuro mae javoꞌajëjo. Aꞌi nune niöꞌi javamu God-hu ramöꞌöjamu vënire vaꞌëꞌoho ëhuro ja sisë bëhe javoꞌajëjo.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Ëdiröꞌore huiniohuro bogo vuovoꞌi a sine ma-ueꞌahemu ueꞌahego vënoho bogo duorohego ë aho viꞌehoho ma-baemu baejarue höjo.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Söëro ioho huꞌihego ëhuro ioho bogo sisërëꞌi mae jiaje höjo. Söehu i huꞌihego i bogo sisërëꞌi mae jiajëhi ëhi ae ahoꞌobëhe jemë vënëro ravëvanovoromo viꞌehe baeꞌaꞌarujëjo ëhuro jemesi dë vövöbajoꞌoho bogo sisërëjëhoꞌi ma-mae jëvoröhego.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Söho rihuꞌe mabëhe höjo. Röhu sö hesi rihu barëjëꞌoho röhu bogo maho avoho hesi höjo. Ëhuni nasi rihuꞌe jöho maꞌenoꞌi nadi boremiꞌörëjo. Nadi boremiꞌöꞌi nadi iro muorovoꞌoho vaeꞌi ma-huë baerovorëjo.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.