Marcos 8

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe röhu maho gagovëꞌëro ie bogojëvadeje. Ie bogojëvamu gagorovo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ruehë uëromo rovamu uëvadeje:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Ave ariböviohuni vavaenegajëjo. Jabumë naꞌo raromobe rovaroho majae niöꞌi gemu barëjëꞌëro ëhuꞌëro i ueꞌahoꞌiröhoho bogohöjo.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Naehu ma-dë gagëremu rëmöꞌöjamu jabesirëro vaꞌëꞌoho nune öriꞌamobe vaꞌoruomoꞌajëjo jabumë ae gö gö öre ëgoro rueruomëꞌëro jiëꞌëro.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ëhi uëvamu rue ijorajoho jaburo uavareje: Röhu diehiꞌoromo ë aribövioho ioho daꞌuojëhiꞌejarëjo. Aveho a rumoꞌe saꞌae höjo.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 A rumoꞌe saꞌae höjamu uëvadeje: Ioho diminoꞌe jëvajëjo. Diminoꞌe jëvajëjamu uavareje: Ie övo gö mine övo göre niöꞌi javuajëjo.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Saꞌaro raromohëjo. Raromohëromo ie övo gö mine övo göre niöꞌi ujuoho rovaroho ëho Iesuro ujuohoromo God huë mae uaromo atoꞌatovoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho iꞌimëmijadeje jaburo suvuorëmijöro. Iꞌimëmamu ujuohoromo ae ahoꞌobëhe suvuorëmijareje.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ëhiꞌoꞌi visu inine ma-gemu gemu Iesuare ijorajo jabesirire jiadeje. Jëvamu Iesuro ujuohoromo God huë mae uanugoromo hesi aribövioho uëvadeje: Ave visuohuꞌo suvuorëmibe vaꞌohëjo.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ëhi ëꞌëꞌëro ae ahoꞌobëhe ë ioho ueꞌahamu daꞌuëgadeje. Daꞌuëgamu gagorovo ijorajoho jaburo i vitu vituoho gagovoromo esöe övo gö mine övo göre niöꞌi aegamu irijiomoꞌamadeje. Ëhiꞌareje.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Röhu ë i visu ueꞌahare aribövioho ahoꞌobëhe 4,000 rabuꞌe jiadeje. Ueꞌahoromo Iesuro rëmöꞌöjamu vaꞌoruomadeje.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Vaꞌamu gavëꞌi Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemu mae boat-re ajiomoromo Dalmanutha saꞌare vaꞌadeje.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ëhiꞌamu iae Pharisee ariböviohuro rueromo Iesu jö ahoꞌahamijareje. Jö ahoꞌahamiromo Iesu bijioho gaꞌi nimareje gaꞌi hu guaro bevaꞌego. Ëhi nimoromo Iesu uavareje: God-are darugoho baeromo bogo gavarue muoho röjahuijego no gavarëjo huro ja ajamego muoho vaejanue javego o bogo.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ëhi uëvamu hegorovo dë vövöbajoꞌo uhure sisë maro vavaenimoromo haraꞌuoromo uëvadeje: Ave jaruvore raromaruje aribövioho jemë rabëni bogo gavarue muoho gaꞌi nimarujëjo. Na God-are ae jevego gaꞌi nadi ëhioho uehëjo. Ave jöho na jö mae majëhiꞌiëꞌajëjo. Ave jaruvore raromaruje aribövioho ëhi jiëꞌe darugoꞌe muoho bogo mae bogo gaꞌaꞌarujëjo.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ëhi uënugoromo rëmöꞌöꞌi Iesumëro vaꞌoromo boat-re iojiomoromo jovo eꞌu ioni gönö vaꞌi vaꞌareje.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Vaꞌoromo hesi ijorajoho jaburo rumonëgamu irunoꞌoho bogo göꞌoho ujuohëꞌe jiareje. Ioho ma-bisemu urimo jiadohemu ëhuremu boat-re jëvadeje.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ie ma-bisemu jëvamu Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Jemëro gavëꞌiajo. Pharisee aribövi jabesi o Herod-are i dë huoꞌamaje osohuro jemesirire rumorovoꞌajëjo.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Rumorovoꞌajëjamu rueho jaburo ë jöho mevoromo uarovareje: No ie bogojavuoꞌego ëhuni jövajëjo.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ëhi uarovamu Iesuro gëromo uvadeje: Jabumë ë jöho ataruëromo uëvadeje: Jemë rabëni i bogojavuaje jöho atarujëjo. Jemë rabëni avevejöꞌohuꞌo bogo gavarujëjo. O rabëni bogo uehorovarujëjo. Na mu ma hesi uehoroho bogojëvëꞌëro ëhuꞌëro bogo gavarujëjo.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Jemë nuniꞌe hiaꞌiꞌe jëvajëjo. Röhu rabëni bogo garomo bogo hejarujëjo. Jemë rabëni ave jö hesi bëhoho bogo uehorovarujëjo.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Naehu ie övo gö mine ujuohoromo atoꞌatovoromo ae ahoꞌobëhe 5,000 iꞌimëmodoho jemë ë i vitu vituoho aegamu esöe diminoꞌe irijiomoꞌamade höjo. Uëvareje: Esöe ahoꞌobëhe 12 irijiomoꞌamade höjo.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ëhi uavamu uëvadeje: O naehu ie övo gö mine övo göre niöꞌi atoꞌatovoromo ae ahoꞌobëhe 4,000 iꞌimëmodoho jemë ë i vitu vituoho aegamu esöe diminoꞌe irijiomoꞌamade höjo. Uavareje: Esöe ahoꞌobëhe övo gö mine övo göre niöꞌi ëhi irijiomoꞌamade höjo.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Irijiomoꞌamade höjamu uëvadeje: Urimo nasi mu bëhi bogo gavarijoho jaruvohuꞌo jemë rabëni bogo avoho gevaruje höjo na diehi jiëꞌe ae jevajoho.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ëhiꞌonugoromo Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo Bethsaida amore rovareje. Rovamu aëro nuni sisëꞌe ae gemu huꞌirae baeromo rovareje. Barueromo Iesu ëninamiromo uavareje: Ave iaho rëhego nunoho marëjajo.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Marëjajamu Iesuro nuni sisëꞌe a hesi övore maꞌenoromo amore jioromo huꞌirae baeromo vaꞌadeje. Huꞌirae baeromo vaꞌoromo ë a hesi nunoho sabëro ödivoromo övoho nunire bamëvoromo uavadeje: Na ja uherihoromo bövioho biseꞌoho gavanuëjo.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Gavanuëjamu ruehuro nigerohoromo garomo uavadeje: Na sisëꞌi gavajëjo ae jijihoꞌi röhu jabesi nu anoꞌoho ijo vaꞌëne jioꞌamoꞌego.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ëhi uëvamu ruehuro övoho nunire röhu maho bamëvadeje. Bamëvamu röhu maho uherihoromo avoho garomo bövie biseꞌe ahoꞌo ma-mae gaꞌamadeje.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ma-mae gaꞌamamu uavadeje: Nadi arue amoho vuonoröꞌö vaꞌi o öre gö öre göho vaꞌi ma-ahorirëro jasi osaëro vaꞌëjo.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo vaꞌareje. Vaꞌoromo Caesarea Philippi amo börömo jiajinö amore amore suorovoꞌi iojiomareje. Örire iojiomëꞌi Iesuro uëvadeje: Na rahuo jevaje jöho ae ahoꞌobëhe diehi atoruomaje höjo.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Diehi atoruomaje höjamu uavareje: A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja John bapataeto vaejavuonövane ahuro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja Elijah-ro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Mami göꞌe jö God-aro baeromo majëhinövarijohuro röhu jero gemuëro rovëꞌe javajëjo.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Röhu jemë nasi jöho diehi ataruje höjo. Diehi ataruje höjamu Peter-ro riꞌöromo uavadeje: Ja böröme namiromo ajamuijanue aho javajëjo.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Javajëjamu uëvadeje: Ëjöho nadi aho huruoho majëhirëjo.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ëhiꞌonugoromo Iesuro aevoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho röjëhiromo uëvadeje: God-ro ëhi bamëꞌëro ëhuꞌëro hesi A Maho naro viꞌehe huë vavaene bövie biseꞌe baeꞌejöjo. Jew rajo a duvaho ömoꞌömoho priest masijoho jögoru öri röjëhijarue aribövioho ëho jaburo na bijönegoruomoꞌajëjo. Bijönegoruomoꞌiramu aëro anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure iꞌovoromo riꞌöꞌejöjo.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ëjöho Iesuro bogo subivëhoꞌi ma-samaꞌe röjëhijadeje. Röjëhijamu Peter-ro Iesu roriꞌo huꞌirae bavaꞌoromo uavadeje: Ëhi jiëꞌe jöho nadi jövëjo.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Nadi jövëjamu Iesuro huotorovoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho gëromo Peter uavadeje: Satan roriꞌo vaꞌëjo. God-hu uehorovajëhioho ja bogo ëhioho uehorovoꞌi ma-aehu uehorovaruëhi jero ëhi uehorovoromo ëhuni ë jöho jövanuëjo.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ëhi uënugoromo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe ëhuꞌo uëvadeje: Ruehë uëromo rovamu uëvadeje: Ae rahuaro nasi ijore ijore jijihoꞌi nimëꞌoho jasi sinehu nimajoho nadi uehorovoꞌi uvonëjo: Iesuare jöëni viꞌehe huë vavaene javoje rabe baeromo guomevëꞌoho iae hesi hö uvoromo korosi hesi iꞌuoho banigojiomanovoromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ja jasi sinohuni uehorovoromo biririvoromo ave saꞌare hiꞌi ëhemu uehorovëꞌoho ijonöho guomo öriro vaꞌaꞌanuëjo. O ja nasi jöëni o nasi jö ma hesi jöëni guomëꞌoho ijonöho maro hiꞌaꞌanuëjo.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Jaehu are jove saꞌae mae sisë ahoꞌobëhe bae barëꞌi röhu jasi arijoꞌarije ijumorovëꞌoho na ja ëhuro mae javoꞌajëjo. Bogajo.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Arijoꞌarije ijumorovëꞌoho diehi röhu maho avohorovoꞌiramu mae javoꞌajëjo. Öre bogohöjo.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ëhesi bëhoho ave jaruvore raromarue aribövioho sisë ariböviëro jioruomëꞌëro bogo God gemu uehorovoꞌi mue gö gö uehorovoruomaje höjo. Jabumë ae rahu nasi jöëni o naehu majëhijaje jö hesi jöhuni javojëgëꞌoho uꞌemu God-are A Maho naro maemu jiëꞌe anera ömoꞌömohuꞌo nasi Vavu hesi ajohuꞌo rueꞌiramu evare nani javojimoruomade ariböviohuni javojegoꞌajëjo.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.