Marcos 8
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe röhu maho gagovëꞌëro ie bogojëvadeje. Ie bogojëvamu gagorovo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ruehë uëromo rovamu uëvadeje:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Ave ariböviohuni vavaenegajëjo. Jabumë naꞌo raromobe rovaroho majae niöꞌi gemu barëjëꞌëro ëhuꞌëro i ueꞌahoꞌiröhoho bogohöjo.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Naehu ma-dë gagëremu rëmöꞌöjamu jabesirëro vaꞌëꞌoho nune öriꞌamobe vaꞌoruomoꞌajëjo jabumë ae gö gö öre ëgoro rueruomëꞌëro jiëꞌëro.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ëhi uëvamu rue ijorajoho jaburo uavareje: Röhu diehiꞌoromo ë aribövioho ioho daꞌuojëhiꞌejarëjo. Aveho a rumoꞌe saꞌae höjo.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 A rumoꞌe saꞌae höjamu uëvadeje: Ioho diminoꞌe jëvajëjo. Diminoꞌe jëvajëjamu uavareje: Ie övo gö mine övo göre niöꞌi javuajëjo.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Saꞌaro raromohëjo. Raromohëromo ie övo gö mine övo göre niöꞌi ujuoho rovaroho ëho Iesuro ujuohoromo God huë mae uaromo atoꞌatovoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho iꞌimëmijadeje jaburo suvuorëmijöro. Iꞌimëmamu ujuohoromo ae ahoꞌobëhe suvuorëmijareje.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ëhiꞌoꞌi visu inine ma-gemu gemu Iesuare ijorajo jabesirire jiadeje. Jëvamu Iesuro ujuohoromo God huë mae uanugoromo hesi aribövioho uëvadeje: Ave visuohuꞌo suvuorëmibe vaꞌohëjo.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ëhi ëꞌëꞌëro ae ahoꞌobëhe ë ioho ueꞌahamu daꞌuëgadeje. Daꞌuëgamu gagorovo ijorajoho jaburo i vitu vituoho gagovoromo esöe övo gö mine övo göre niöꞌi aegamu irijiomoꞌamadeje. Ëhiꞌareje.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Röhu ë i visu ueꞌahare aribövioho ahoꞌobëhe 4,000 rabuꞌe jiadeje. Ueꞌahoromo Iesuro rëmöꞌöjamu vaꞌoruomadeje.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Vaꞌamu gavëꞌi Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemu mae boat-re ajiomoromo Dalmanutha saꞌare vaꞌadeje.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ëhiꞌamu iae Pharisee ariböviohuro rueromo Iesu jö ahoꞌahamijareje. Jö ahoꞌahamiromo Iesu bijioho gaꞌi nimareje gaꞌi hu guaro bevaꞌego. Ëhi nimoromo Iesu uavareje: God-are darugoho baeromo bogo gavarue muoho röjahuijego no gavarëjo huro ja ajamego muoho vaejanue javego o bogo.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ëhi uëvamu hegorovo dë vövöbajoꞌo uhure sisë maro vavaenimoromo haraꞌuoromo uëvadeje: Ave jaruvore raromaruje aribövioho jemë rabëni bogo gavarue muoho gaꞌi nimarujëjo. Na God-are ae jevego gaꞌi nadi ëhioho uehëjo. Ave jöho na jö mae majëhiꞌiëꞌajëjo. Ave jaruvore raromaruje aribövioho ëhi jiëꞌe darugoꞌe muoho bogo mae bogo gaꞌaꞌarujëjo.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ëhi uënugoromo rëmöꞌöꞌi Iesumëro vaꞌoromo boat-re iojiomoromo jovo eꞌu ioni gönö vaꞌi vaꞌareje.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Vaꞌoromo hesi ijorajoho jaburo rumonëgamu irunoꞌoho bogo göꞌoho ujuohëꞌe jiareje. Ioho ma-bisemu urimo jiadohemu ëhuremu boat-re jëvadeje.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ie ma-bisemu jëvamu Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Jemëro gavëꞌiajo. Pharisee aribövi jabesi o Herod-are i dë huoꞌamaje osohuro jemesirire rumorovoꞌajëjo.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Rumorovoꞌajëjamu rueho jaburo ë jöho mevoromo uarovareje: No ie bogojavuoꞌego ëhuni jövajëjo.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ëhi uarovamu Iesuro gëromo uvadeje: Jabumë ë jöho ataruëromo uëvadeje: Jemë rabëni i bogojavuaje jöho atarujëjo. Jemë rabëni avevejöꞌohuꞌo bogo gavarujëjo. O rabëni bogo uehorovarujëjo. Na mu ma hesi uehoroho bogojëvëꞌëro ëhuꞌëro bogo gavarujëjo.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Jemë nuniꞌe hiaꞌiꞌe jëvajëjo. Röhu rabëni bogo garomo bogo hejarujëjo. Jemë rabëni ave jö hesi bëhoho bogo uehorovarujëjo.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Naehu ie övo gö mine ujuohoromo atoꞌatovoromo ae ahoꞌobëhe 5,000 iꞌimëmodoho jemë ë i vitu vituoho aegamu esöe diminoꞌe irijiomoꞌamade höjo. Uëvareje: Esöe ahoꞌobëhe 12 irijiomoꞌamade höjo.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ëhi uavamu uëvadeje: O naehu ie övo gö mine övo göre niöꞌi atoꞌatovoromo ae ahoꞌobëhe 4,000 iꞌimëmodoho jemë ë i vitu vituoho aegamu esöe diminoꞌe irijiomoꞌamade höjo. Uavareje: Esöe ahoꞌobëhe övo gö mine övo göre niöꞌi ëhi irijiomoꞌamade höjo.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Irijiomoꞌamade höjamu uëvadeje: Urimo nasi mu bëhi bogo gavarijoho jaruvohuꞌo jemë rabëni bogo avoho gevaruje höjo na diehi jiëꞌe ae jevajoho.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ëhiꞌonugoromo Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo Bethsaida amore rovareje. Rovamu aëro nuni sisëꞌe ae gemu huꞌirae baeromo rovareje. Barueromo Iesu ëninamiromo uavareje: Ave iaho rëhego nunoho marëjajo.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Marëjajamu Iesuro nuni sisëꞌe a hesi övore maꞌenoromo amore jioromo huꞌirae baeromo vaꞌadeje. Huꞌirae baeromo vaꞌoromo ë a hesi nunoho sabëro ödivoromo övoho nunire bamëvoromo uavadeje: Na ja uherihoromo bövioho biseꞌoho gavanuëjo.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Gavanuëjamu ruehuro nigerohoromo garomo uavadeje: Na sisëꞌi gavajëjo ae jijihoꞌi röhu jabesi nu anoꞌoho ijo vaꞌëne jioꞌamoꞌego.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ëhi uëvamu ruehuro övoho nunire röhu maho bamëvadeje. Bamëvamu röhu maho uherihoromo avoho garomo bövie biseꞌe ahoꞌo ma-mae gaꞌamadeje.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ma-mae gaꞌamamu uavadeje: Nadi arue amoho vuonoröꞌö vaꞌi o öre gö öre göho vaꞌi ma-ahorirëro jasi osaëro vaꞌëjo.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo vaꞌareje. Vaꞌoromo Caesarea Philippi amo börömo jiajinö amore amore suorovoꞌi iojiomareje. Örire iojiomëꞌi Iesuro uëvadeje: Na rahuo jevaje jöho ae ahoꞌobëhe diehi atoruomaje höjo.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Diehi atoruomaje höjamu uavareje: A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja John bapataeto vaejavuonövane ahuro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja Elijah-ro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Mami göꞌe jö God-aro baeromo majëhinövarijohuro röhu jero gemuëro rovëꞌe javajëjo.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Röhu jemë nasi jöho diehi ataruje höjo. Diehi ataruje höjamu Peter-ro riꞌöromo uavadeje: Ja böröme namiromo ajamuijanue aho javajëjo.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Javajëjamu uëvadeje: Ëjöho nadi aho huruoho majëhirëjo.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ëhiꞌonugoromo Iesuro aevoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho röjëhiromo uëvadeje: God-ro ëhi bamëꞌëro ëhuꞌëro hesi A Maho naro viꞌehe huë vavaene bövie biseꞌe baeꞌejöjo. Jew rajo a duvaho ömoꞌömoho priest masijoho jögoru öri röjëhijarue aribövioho ëho jaburo na bijönegoruomoꞌajëjo. Bijönegoruomoꞌiramu aëro anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure iꞌovoromo riꞌöꞌejöjo.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ëjöho Iesuro bogo subivëhoꞌi ma-samaꞌe röjëhijadeje. Röjëhijamu Peter-ro Iesu roriꞌo huꞌirae bavaꞌoromo uavadeje: Ëhi jiëꞌe jöho nadi jövëjo.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nadi jövëjamu Iesuro huotorovoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho gëromo Peter uavadeje: Satan roriꞌo vaꞌëjo. God-hu uehorovajëhioho ja bogo ëhioho uehorovoꞌi ma-aehu uehorovaruëhi jero ëhi uehorovoromo ëhuni ë jöho jövanuëjo.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ëhi uënugoromo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe ëhuꞌo uëvadeje: Ruehë uëromo rovamu uëvadeje: Ae rahuaro nasi ijore ijore jijihoꞌi nimëꞌoho jasi sinehu nimajoho nadi uehorovoꞌi uvonëjo: Iesuare jöëni viꞌehe huë vavaene javoje rabe baeromo guomevëꞌoho iae hesi hö uvoromo korosi hesi iꞌuoho banigojiomanovoromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ja jasi sinohuni uehorovoromo biririvoromo ave saꞌare hiꞌi ëhemu uehorovëꞌoho ijonöho guomo öriro vaꞌaꞌanuëjo. O ja nasi jöëni o nasi jö ma hesi jöëni guomëꞌoho ijonöho maro hiꞌaꞌanuëjo.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Jaehu are jove saꞌae mae sisë ahoꞌobëhe bae barëꞌi röhu jasi arijoꞌarije ijumorovëꞌoho na ja ëhuro mae javoꞌajëjo. Bogajo.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Arijoꞌarije ijumorovëꞌoho diehi röhu maho avohorovoꞌiramu mae javoꞌajëjo. Öre bogohöjo.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ëhesi bëhoho ave jaruvore raromarue aribövioho sisë ariböviëro jioruomëꞌëro bogo God gemu uehorovoꞌi mue gö gö uehorovoruomaje höjo. Jabumë ae rahu nasi jöëni o naehu majëhijaje jö hesi jöhuni javojëgëꞌoho uꞌemu God-are A Maho naro maemu jiëꞌe anera ömoꞌömohuꞌo nasi Vavu hesi ajohuꞌo rueꞌiramu evare nani javojimoruomade ariböviohuni javojegoꞌajëjo.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.