Marcos 7

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iae Pharisee ariböviohuro Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro urimo Jerusalem jioromo rovëꞌëro jiëꞌëro Iesu jiajire ro gagovoruomadeje.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Gagovoromo gavareje Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro Pharisee rajo jabesi jögoroho ahoromo jovoho övoho bogo otehodivorovoromo sisëho uꞌovëꞌe ioho ma-ueꞌahamu.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ëhesi bëhoho Pharisee ariböviohuꞌo Jew rajo a ioroꞌiorohuꞌo ioho bogo ëma ueꞌaharueje. Aꞌi urimo Jew rajo a mamiehu jö bojëmibe rovarëhi ëhiꞌoromo jovëro övoho otehodivorovoromo uvoruomajeje: Nosi sinore sisëho uꞌovahuëꞌëro God-are nunire mae javuajëromo evare ioho ueꞌaharueje.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 O i imoꞌamarue öri ariꞌere jioromo ujuoho rovëꞌiroho uvoruomajeje: Sisë höromo jovëro otehodivoromo uꞌoꞌamoromo uvoruomajeje: Avevejöꞌoho ë ioho iae mae uꞌovëꞌe höromo evare ueꞌaharueje. Ëhiꞌoromo a mami ariböviehu bojëmibe rovare jögoroho ahoꞌobëhe jabumëro ejëhoromo enatue ramae gö gö [i ijarue röhe] ëhi uꞌoꞌamoromo uvoruomajeje: Ëinömo inömo hesi sisëho uꞌo barëꞌego God nimorohajëjo. Ëhiꞌarueje.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ëhiꞌaruëro jiëꞌëro ë Pharisee ariböviohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo riꞌöromo Iesu uavareje: Jasi ijorajo ömoꞌömoho a mamiehu bojëmibe rovare jöho bogo eromo jovoho övoho bogo otehodivorovëꞌe ioho ma-ueꞌaharue höjo. Rabëni ëhioho ëꞌarue höjo.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Sareri sareriꞌe aribövie jëvajëjo. Jö God-aro baeromo majëhijade ae Isaiah-ro jemëhu ëꞌirarije jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo:
6 Jesus respondeu:
7 Jabumë a jabesi jögoroho ae röjëhiromo uëruomaje höjo: Ëho God-are jöe jiaje ejahuorëjo.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 God-hu bojëmade jögoroho jemëro vuonugoꞌi aehu bojëmibe rovare jögorohemu maꞌenaruje höjo.
8 E continuou:
9 Ëhi uënugoromo uëvadeje: Sareriꞌe uehoroho baeromo ëhuro God-hu bojëmade jöho aharuje höjo jemëhu a bojëmijaruje jögoroho maꞌenoꞌirarijëro.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ëhesi bëhoho Moses-ro uëvade höjo: Jasi vëmu vavuꞌoho mae uehorovëvonëjo. O jöe göꞌo uëvade höjo: Ae rahu jö sisë jövoromo vëmu o vavu hesi iho ijumahëꞌoho anego guomoꞌirajo.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Röhu jemëro ë jöho ahoromo ae röjëhiromo uëvaruje höjo: Jaehu jasi vëmu vavuꞌo God-are nunire uëvëꞌoho: Nasi maho sisëho ujuohoromo ajëmiꞌibejodoho röhu aveho na God-are ihoro bamëꞌe jevajë uëvëꞌoho
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 nadi röhu maho huotorovoromo jasi vëmu vavuꞌoho ajëminëjo. Ajëmijëꞌoho sisë höjo. Ëhi uëvaruje höjo.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Vëmu vavuꞌo ajëmijëꞌoho sisë hö uëvarujohuro ëhuro vëmu vavuꞌo mae uehorovëvoꞌirarijego God-hu bojëmade jöho jemëro aharuje höjo jemesi a mami jöho eꞌirovo. Ëhi jiëꞌe mu sisëho ahoꞌobëhe röjëhijaruje höjo.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Iesuro ëhi uënugoromo ae ahoꞌobëhe röhu maho uëvadeje: Ro gemuoro gagovohëromo ro gagovamu uëvadeje: Naehu ave uhu jö uëꞌiëꞌajoho jemë ae ahoꞌobëhe avoho heromo bëhoho baerëjo.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Rabe roriꞌo jiajehu jöꞌore vaꞌëꞌoho bogo ëhuro aho sisërëꞌamoꞌi aꞌi rabe dë vövöbajoꞌere jioromo suorovëꞌohuro ëhuro aho sisërëꞌamaje höjo.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ëhi majëhinugoromo Iesuro ae ahoꞌobëhe rëmoꞌi osare vaꞌadeje. Osare vaꞌamu hesi ijorajoho jaburo uavareje: Uhu jö majahuijane hesi bëhoho huruohego no hejarëjo.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Hejarëjamu Iesuro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho na jemëꞌo uehoroho bogojëvajëjo. Jemë rabëni bogo garomo uvarujëjo: Rabe roriꞌo jiajehu jöꞌore vaꞌëꞌoho bogo ëhuro aho sisërëꞌamaje höjo.
18 Então ele disse:
19 Ëhesi bëhoho rabe jöꞌore vaꞌëꞌoho vövöbajoꞌeroho bogo abueꞌi dëre abuejaje höjo. Dëre abueromo dëre jioromo suorovoromo bogo aho ijumëvëꞌe ma-gua gagore vaꞌaje höjo. Ëhuꞌëro aho God-are nuniroho bogo sisërëꞌamaje höjo. Iesuhu ëhi jövadoho huro uöromo ëꞌadeje: Jaruvoho ie ahoꞌo ma-ueꞌahëꞌoho God-ro uvaje höjo: Iae mae höjo.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Röhu Iesuro hesi jö vituoho majëhiromo uëvadeje: I ueꞌahëꞌohuro bogo ëhuro aho sisërëꞌamoꞌi aꞌi dë vövöbajoꞌere jioromo rojomoromo suorovëꞌohuro ëhuro aho God-are nuniroho sisërëꞌamaje höjo.
20 Ele continuou:
21 Uehoro sisëhuro dë vövöbajoꞌere jioromo rojomego ëhuro öëro jijihanovoruomaje höjo. Vajiohëro ujuohoruomaje höjo. Ae muoꞌamoruomaje höjo.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Gohoꞌamoruomaje höjo. A jabesiroho ujuohoniëhiꞌi ganiganimoruomaje höjo. Mu sisë rabe rabe vaeruomaje höjo. Ae gö sarerëmiruomaje höjo. A nunire javojiꞌe muoho vaeruomaje höjo. A jabesi mu mahuni dë vörönëgaje höjo. A jabesi ihoho ijumoruomaje höjo. Sivue uehorovoromo jabesi ihoho döro bamoruomaje höjo. Simane sisëꞌi uehorovoruomaje höjo.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ëhi jiëꞌe uehoro sisë ahoꞌobëhe dë vövöbajoꞌere jioromo rojomoromo suorovajohuro ëhuro aho God-are nunire sisërëꞌamaje höjo.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ëhiꞌonugoromo Iesuro riꞌöromo ë Jew rajo jabesi saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌadoho vaꞌo saꞌa göre Tyre amo Sidon amo jiajinö saꞌare ë rovadeje. Ruenugoromo osare vaꞌoromo uëvadeje: Naehu ave rovodoho nadi huruohorëjo. Ëhi uëvadeje röhu hesi ihoho ë saꞌaroho börömëro jiëꞌëro hu rovadoho bogo a subivëho varijënoho jiadeje.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ëhuꞌëro jiëꞌëro magonahe gemuëro ma-burëro hejadeje uvavamu: Iesu rovëꞌe höjo. Ëmagonahoho aboje gemu biseꞌe jiadeje. Satan-are a sisëro ë aboji hesi dëre abueromo simanoho huotovahëꞌe jiadeje. Hesi abojoho ëhi jiëꞌëro ë magonahohuro hejade uvavamu: Iesu rovëꞌe hö uvavamu hegorovo rueromo Iesuare höru bëhire ague aho hijadeje.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Röhu ë magonahoho hu bogo Jew rajo magonahehu jioromo bogo Jew rajo jöehu jövaje magonahehu jioꞌi aꞌi hesi saꞌa börömoho Syria jioꞌi hesi saꞌa biseꞌoho Phoenicia jiadeje. Hu bogo Jew rajoho jiëꞌe Iesu ëninamiromo uavadeje: Ajemiromo a sisë nasi aboji hesirire jiajoho rarovöꞌöjego vaꞌirajo.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Rarovöꞌöjego vaꞌirajamu Iesuro uehorovoromo uvadeje: Vëmu vavuꞌehu jabesi aboji harihuꞌo urimo ajëmijaruëhi naro nasi saꞌa rajohemu ëhi urimo ajëmiꞌi rovode höjo. Ëhi uvoromo ë saꞌa gö rajo magonahoho uhuꞌe uavadeje: O-ajo. Nadiꞌego urimo aboji harihuꞌoho ie daꞌuojëhiꞌiröjo. Ëhesi bëhoho noehu aboji harihuꞌo jabesi i ujuohoromo ö harihu mioꞌamëꞌoho ëho bogo maehu höjo.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Bogo maehu höjamu hegorovo rue magonahohuro uehorovoromo uvadeje: Iae na bisemu ioniro saꞌa gö raje jevoꞌego ëhuni bogo ajemiꞌi jöho jövajëjo. Röhu noehu bogo rarovego öehu i ugobajoꞌo ueꞌaharuëhi nani Iesuro naꞌo ëhi ejehoromo nasi abojoho ajamiꞌajëjo. Ëhi uvoromo mana uhuꞌe uavadeje: Bada iae mae-ëjo röhu i maratu aharire raromarue öho jabumëro aboji harihuꞌo jabesi i ugobajoꞌoho iae ueꞌaharue höjo.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ueꞌaharue höjamu Iesuro uavadeje: Iae mae uevanuëjo. Ëhuni vaꞌonëjo. A sisëho jasi aboji hesi dëre jioromo iae mamiꞌe höröromo vaꞌëꞌe höjo.
29 Jesus disse:
30 Ëhi uëvamu hegorovo rue magonahohuro vuonoröꞌöromo hesi osare vaꞌoromo gavadeje a sisëho mamiꞌe hörö vaꞌi abojoho röhore raromamu.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ëhiꞌamu Iesuro Tyre amonö jioromo vaꞌoromo Sidon amonö rovaꞌadoho vaꞌo saꞌa ihe Ame 10 Jioꞌamaje Saꞌare ë vaꞌoromo nume Galilee eꞌure ruvebijadeje.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ruvebijamu gagorovo aëro ae gemu huꞌirae baeromo rovareje. Ëa hesi hiaꞌoho tugohëꞌe o jöho aꞌoꞌaꞌohëꞌe jövëꞌe ae jiadeje. Ëaho huꞌirae baeromo rueromo Iesu ëninamiromo uavareje: Jasi övoho hesi sinoro bamego hu mae jiajo.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ëhi uavamu Iesuro huꞌirae baeromo ae ahoꞌobëhe riravaruire jioromo vaꞌoromo jabesi sivue rirarovoromo hesi övo namoho niöꞌi ë a hesi hiaꞌi gagore rëmöꞌöjadeje. Rëmöꞌöromo jijönugoromo sabëro öromo ë a hesi bitaroho rëhahadeje.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Bitaroho rëhahonugoromo öꞌidöho sioroho garomo ë ahuni haraꞌuoromo hesi jöëro uavadeje: Epatajo. Ëhesi bëhoho huotovëꞌoho: Hiaꞌe dadovoꞌamëjo.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ëhi uavamu gavëꞌi ë a hesi hiaꞌoho dadovahoꞌi bitaroho marëromo jöho avoho jövadeje.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jöho avoho jövamu Iesuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Naehu mu vaejodoho nadi aho majëhirëjo. Iesuhu nijioꞌiraejëvoꞌi hijadoho bogo ejahoruomoꞌi ae ëma majëhibe vaꞌareje.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Röhu ae ahoꞌobëhe Iesuare muoho garomo tiöruomadeje. Tiöromo uvoruomadeje: Mue bövie biseꞌe ma-mabëhe vaejëꞌe höjo. Mu masije gö gö vaeromo röhu hiaꞌi tugohëꞌe bitaro tövëꞌe aribövioho jabuꞌo avohëvego marëꞌamoromo jöe heromo jöe atarue höjo.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.