Marcos 7
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ
1 Iae Pharisee ariböviohuro Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro urimo Jerusalem jioromo rovëꞌëro jiëꞌëro Iesu jiajire ro gagovoruomadeje.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Gagovoromo gavareje Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro Pharisee rajo jabesi jögoroho ahoromo jovoho övoho bogo otehodivorovoromo sisëho uꞌovëꞌe ioho ma-ueꞌahamu.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ëhesi bëhoho Pharisee ariböviohuꞌo Jew rajo a ioroꞌiorohuꞌo ioho bogo ëma ueꞌaharueje. Aꞌi urimo Jew rajo a mamiehu jö bojëmibe rovarëhi ëhiꞌoromo jovëro övoho otehodivorovoromo uvoruomajeje: Nosi sinore sisëho uꞌovahuëꞌëro God-are nunire mae javuajëromo evare ioho ueꞌaharueje.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 O i imoꞌamarue öri ariꞌere jioromo ujuoho rovëꞌiroho uvoruomajeje: Sisë höromo jovëro otehodivoromo uꞌoꞌamoromo uvoruomajeje: Avevejöꞌoho ë ioho iae mae uꞌovëꞌe höromo evare ueꞌaharueje. Ëhiꞌoromo a mami ariböviehu bojëmibe rovare jögoroho ahoꞌobëhe jabumëro ejëhoromo enatue ramae gö gö [i ijarue röhe] ëhi uꞌoꞌamoromo uvoruomajeje: Ëinömo inömo hesi sisëho uꞌo barëꞌego God nimorohajëjo. Ëhiꞌarueje.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ëhiꞌaruëro jiëꞌëro ë Pharisee ariböviohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo riꞌöromo Iesu uavareje: Jasi ijorajo ömoꞌömoho a mamiehu bojëmibe rovare jöho bogo eromo jovoho övoho bogo otehodivorovëꞌe ioho ma-ueꞌaharue höjo. Rabëni ëhioho ëꞌarue höjo.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Sareri sareriꞌe aribövie jëvajëjo. Jö God-aro baeromo majëhijade ae Isaiah-ro jemëhu ëꞌirarije jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Jabumë a jabesi jögoroho ae röjëhiromo uëruomaje höjo: Ëho God-are jöe jiaje ejahuorëjo.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 God-hu bojëmade jögoroho jemëro vuonugoꞌi aehu bojëmibe rovare jögorohemu maꞌenaruje höjo.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ëhi uënugoromo uëvadeje: Sareriꞌe uehoroho baeromo ëhuro God-hu bojëmade jöho aharuje höjo jemëhu a bojëmijaruje jögoroho maꞌenoꞌirarijëro.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ëhesi bëhoho Moses-ro uëvade höjo: Jasi vëmu vavuꞌoho mae uehorovëvonëjo. O jöe göꞌo uëvade höjo: Ae rahu jö sisë jövoromo vëmu o vavu hesi iho ijumahëꞌoho anego guomoꞌirajo.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Röhu jemëro ë jöho ahoromo ae röjëhiromo uëvaruje höjo: Jaehu jasi vëmu vavuꞌo God-are nunire uëvëꞌoho: Nasi maho sisëho ujuohoromo ajëmiꞌibejodoho röhu aveho na God-are ihoro bamëꞌe jevajë uëvëꞌoho
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 nadi röhu maho huotorovoromo jasi vëmu vavuꞌoho ajëminëjo. Ajëmijëꞌoho sisë höjo. Ëhi uëvaruje höjo.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Vëmu vavuꞌo ajëmijëꞌoho sisë hö uëvarujohuro ëhuro vëmu vavuꞌo mae uehorovëvoꞌirarijego God-hu bojëmade jöho jemëro aharuje höjo jemesi a mami jöho eꞌirovo. Ëhi jiëꞌe mu sisëho ahoꞌobëhe röjëhijaruje höjo.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Iesuro ëhi uënugoromo ae ahoꞌobëhe röhu maho uëvadeje: Ro gemuoro gagovohëromo ro gagovamu uëvadeje: Naehu ave uhu jö uëꞌiëꞌajoho jemë ae ahoꞌobëhe avoho heromo bëhoho baerëjo.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Rabe roriꞌo jiajehu jöꞌore vaꞌëꞌoho bogo ëhuro aho sisërëꞌamoꞌi aꞌi rabe dë vövöbajoꞌere jioromo suorovëꞌohuro ëhuro aho sisërëꞌamaje höjo.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ëhi majëhinugoromo Iesuro ae ahoꞌobëhe rëmoꞌi osare vaꞌadeje. Osare vaꞌamu hesi ijorajoho jaburo uavareje: Uhu jö majahuijane hesi bëhoho huruohego no hejarëjo.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Hejarëjamu Iesuro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho na jemëꞌo uehoroho bogojëvajëjo. Jemë rabëni bogo garomo uvarujëjo: Rabe roriꞌo jiajehu jöꞌore vaꞌëꞌoho bogo ëhuro aho sisërëꞌamaje höjo.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ëhesi bëhoho rabe jöꞌore vaꞌëꞌoho vövöbajoꞌeroho bogo abueꞌi dëre abuejaje höjo. Dëre abueromo dëre jioromo suorovoromo bogo aho ijumëvëꞌe ma-gua gagore vaꞌaje höjo. Ëhuꞌëro aho God-are nuniroho bogo sisërëꞌamaje höjo. Iesuhu ëhi jövadoho huro uöromo ëꞌadeje: Jaruvoho ie ahoꞌo ma-ueꞌahëꞌoho God-ro uvaje höjo: Iae mae höjo.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Röhu Iesuro hesi jö vituoho majëhiromo uëvadeje: I ueꞌahëꞌohuro bogo ëhuro aho sisërëꞌamoꞌi aꞌi dë vövöbajoꞌere jioromo rojomoromo suorovëꞌohuro ëhuro aho God-are nuniroho sisërëꞌamaje höjo.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Uehoro sisëhuro dë vövöbajoꞌere jioromo rojomego ëhuro öëro jijihanovoruomaje höjo. Vajiohëro ujuohoruomaje höjo. Ae muoꞌamoruomaje höjo.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Gohoꞌamoruomaje höjo. A jabesiroho ujuohoniëhiꞌi ganiganimoruomaje höjo. Mu sisë rabe rabe vaeruomaje höjo. Ae gö sarerëmiruomaje höjo. A nunire javojiꞌe muoho vaeruomaje höjo. A jabesi mu mahuni dë vörönëgaje höjo. A jabesi ihoho ijumoruomaje höjo. Sivue uehorovoromo jabesi ihoho döro bamoruomaje höjo. Simane sisëꞌi uehorovoruomaje höjo.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ëhi jiëꞌe uehoro sisë ahoꞌobëhe dë vövöbajoꞌere jioromo rojomoromo suorovajohuro ëhuro aho God-are nunire sisërëꞌamaje höjo.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ëhiꞌonugoromo Iesuro riꞌöromo ë Jew rajo jabesi saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌadoho vaꞌo saꞌa göre Tyre amo Sidon amo jiajinö saꞌare ë rovadeje. Ruenugoromo osare vaꞌoromo uëvadeje: Naehu ave rovodoho nadi huruohorëjo. Ëhi uëvadeje röhu hesi ihoho ë saꞌaroho börömëro jiëꞌëro hu rovadoho bogo a subivëho varijënoho jiadeje.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ëhuꞌëro jiëꞌëro magonahe gemuëro ma-burëro hejadeje uvavamu: Iesu rovëꞌe höjo. Ëmagonahoho aboje gemu biseꞌe jiadeje. Satan-are a sisëro ë aboji hesi dëre abueromo simanoho huotovahëꞌe jiadeje. Hesi abojoho ëhi jiëꞌëro ë magonahohuro hejade uvavamu: Iesu rovëꞌe hö uvavamu hegorovo rueromo Iesuare höru bëhire ague aho hijadeje.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Röhu ë magonahoho hu bogo Jew rajo magonahehu jioromo bogo Jew rajo jöehu jövaje magonahehu jioꞌi aꞌi hesi saꞌa börömoho Syria jioꞌi hesi saꞌa biseꞌoho Phoenicia jiadeje. Hu bogo Jew rajoho jiëꞌe Iesu ëninamiromo uavadeje: Ajemiromo a sisë nasi aboji hesirire jiajoho rarovöꞌöjego vaꞌirajo.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Rarovöꞌöjego vaꞌirajamu Iesuro uehorovoromo uvadeje: Vëmu vavuꞌehu jabesi aboji harihuꞌo urimo ajëmijaruëhi naro nasi saꞌa rajohemu ëhi urimo ajëmiꞌi rovode höjo. Ëhi uvoromo ë saꞌa gö rajo magonahoho uhuꞌe uavadeje: O-ajo. Nadiꞌego urimo aboji harihuꞌoho ie daꞌuojëhiꞌiröjo. Ëhesi bëhoho noehu aboji harihuꞌo jabesi i ujuohoromo ö harihu mioꞌamëꞌoho ëho bogo maehu höjo.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Bogo maehu höjamu hegorovo rue magonahohuro uehorovoromo uvadeje: Iae na bisemu ioniro saꞌa gö raje jevoꞌego ëhuni bogo ajemiꞌi jöho jövajëjo. Röhu noehu bogo rarovego öehu i ugobajoꞌo ueꞌaharuëhi nani Iesuro naꞌo ëhi ejehoromo nasi abojoho ajamiꞌajëjo. Ëhi uvoromo mana uhuꞌe uavadeje: Bada iae mae-ëjo röhu i maratu aharire raromarue öho jabumëro aboji harihuꞌo jabesi i ugobajoꞌoho iae ueꞌaharue höjo.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ueꞌaharue höjamu Iesuro uavadeje: Iae mae uevanuëjo. Ëhuni vaꞌonëjo. A sisëho jasi aboji hesi dëre jioromo iae mamiꞌe höröromo vaꞌëꞌe höjo.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ëhi uëvamu hegorovo rue magonahohuro vuonoröꞌöromo hesi osare vaꞌoromo gavadeje a sisëho mamiꞌe hörö vaꞌi abojoho röhore raromamu.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ëhiꞌamu Iesuro Tyre amonö jioromo vaꞌoromo Sidon amonö rovaꞌadoho vaꞌo saꞌa ihe Ame 10 Jioꞌamaje Saꞌare ë vaꞌoromo nume Galilee eꞌure ruvebijadeje.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ruvebijamu gagorovo aëro ae gemu huꞌirae baeromo rovareje. Ëa hesi hiaꞌoho tugohëꞌe o jöho aꞌoꞌaꞌohëꞌe jövëꞌe ae jiadeje. Ëaho huꞌirae baeromo rueromo Iesu ëninamiromo uavareje: Jasi övoho hesi sinoro bamego hu mae jiajo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ëhi uavamu Iesuro huꞌirae baeromo ae ahoꞌobëhe riravaruire jioromo vaꞌoromo jabesi sivue rirarovoromo hesi övo namoho niöꞌi ë a hesi hiaꞌi gagore rëmöꞌöjadeje. Rëmöꞌöromo jijönugoromo sabëro öromo ë a hesi bitaroho rëhahadeje.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Bitaroho rëhahonugoromo öꞌidöho sioroho garomo ë ahuni haraꞌuoromo hesi jöëro uavadeje: Epatajo. Ëhesi bëhoho huotovëꞌoho: Hiaꞌe dadovoꞌamëjo.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ëhi uavamu gavëꞌi ë a hesi hiaꞌoho dadovahoꞌi bitaroho marëromo jöho avoho jövadeje.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Jöho avoho jövamu Iesuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Naehu mu vaejodoho nadi aho majëhirëjo. Iesuhu nijioꞌiraejëvoꞌi hijadoho bogo ejahoruomoꞌi ae ëma majëhibe vaꞌareje.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Röhu ae ahoꞌobëhe Iesuare muoho garomo tiöruomadeje. Tiöromo uvoruomadeje: Mue bövie biseꞌe ma-mabëhe vaejëꞌe höjo. Mu masije gö gö vaeromo röhu hiaꞌi tugohëꞌe bitaro tövëꞌe aribövioho jabuꞌo avohëvego marëꞌamoromo jöe heromo jöe atarue höjo.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.