Marcos 7

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iae Pharisee ariböviohuro Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro urimo Jerusalem jioromo rovëꞌëro jiëꞌëro Iesu jiajire ro gagovoruomadeje.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Gagovoromo gavareje Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro Pharisee rajo jabesi jögoroho ahoromo jovoho övoho bogo otehodivorovoromo sisëho uꞌovëꞌe ioho ma-ueꞌahamu.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Ëhesi bëhoho Pharisee ariböviohuꞌo Jew rajo a ioroꞌiorohuꞌo ioho bogo ëma ueꞌaharueje. Aꞌi urimo Jew rajo a mamiehu jö bojëmibe rovarëhi ëhiꞌoromo jovëro övoho otehodivorovoromo uvoruomajeje: Nosi sinore sisëho uꞌovahuëꞌëro God-are nunire mae javuajëromo evare ioho ueꞌaharueje.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 O i imoꞌamarue öri ariꞌere jioromo ujuoho rovëꞌiroho uvoruomajeje: Sisë höromo jovëro otehodivoromo uꞌoꞌamoromo uvoruomajeje: Avevejöꞌoho ë ioho iae mae uꞌovëꞌe höromo evare ueꞌaharueje. Ëhiꞌoromo a mami ariböviehu bojëmibe rovare jögoroho ahoꞌobëhe jabumëro ejëhoromo enatue ramae gö gö [i ijarue röhe] ëhi uꞌoꞌamoromo uvoruomajeje: Ëinömo inömo hesi sisëho uꞌo barëꞌego God nimorohajëjo. Ëhiꞌarueje.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ëhiꞌaruëro jiëꞌëro ë Pharisee ariböviohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo riꞌöromo Iesu uavareje: Jasi ijorajo ömoꞌömoho a mamiehu bojëmibe rovare jöho bogo eromo jovoho övoho bogo otehodivorovëꞌe ioho ma-ueꞌaharue höjo. Rabëni ëhioho ëꞌarue höjo.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Sareri sareriꞌe aribövie jëvajëjo. Jö God-aro baeromo majëhijade ae Isaiah-ro jemëhu ëꞌirarije jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo:
6 Jesus respondeu:
7 Jabumë a jabesi jögoroho ae röjëhiromo uëruomaje höjo: Ëho God-are jöe jiaje ejahuorëjo.
7 E em vão me adoram,
8 God-hu bojëmade jögoroho jemëro vuonugoꞌi aehu bojëmibe rovare jögorohemu maꞌenaruje höjo.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ëhi uënugoromo uëvadeje: Sareriꞌe uehoroho baeromo ëhuro God-hu bojëmade jöho aharuje höjo jemëhu a bojëmijaruje jögoroho maꞌenoꞌirarijëro.
9 E disse-lhes ainda:
10 Ëhesi bëhoho Moses-ro uëvade höjo: Jasi vëmu vavuꞌoho mae uehorovëvonëjo. O jöe göꞌo uëvade höjo: Ae rahu jö sisë jövoromo vëmu o vavu hesi iho ijumahëꞌoho anego guomoꞌirajo.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Röhu jemëro ë jöho ahoromo ae röjëhiromo uëvaruje höjo: Jaehu jasi vëmu vavuꞌo God-are nunire uëvëꞌoho: Nasi maho sisëho ujuohoromo ajëmiꞌibejodoho röhu aveho na God-are ihoro bamëꞌe jevajë uëvëꞌoho
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 nadi röhu maho huotorovoromo jasi vëmu vavuꞌoho ajëminëjo. Ajëmijëꞌoho sisë höjo. Ëhi uëvaruje höjo.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Vëmu vavuꞌo ajëmijëꞌoho sisë hö uëvarujohuro ëhuro vëmu vavuꞌo mae uehorovëvoꞌirarijego God-hu bojëmade jöho jemëro aharuje höjo jemesi a mami jöho eꞌirovo. Ëhi jiëꞌe mu sisëho ahoꞌobëhe röjëhijaruje höjo.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Iesuro ëhi uënugoromo ae ahoꞌobëhe röhu maho uëvadeje: Ro gemuoro gagovohëromo ro gagovamu uëvadeje: Naehu ave uhu jö uëꞌiëꞌajoho jemë ae ahoꞌobëhe avoho heromo bëhoho baerëjo.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Rabe roriꞌo jiajehu jöꞌore vaꞌëꞌoho bogo ëhuro aho sisërëꞌamoꞌi aꞌi rabe dë vövöbajoꞌere jioromo suorovëꞌohuro ëhuro aho sisërëꞌamaje höjo.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ëhi majëhinugoromo Iesuro ae ahoꞌobëhe rëmoꞌi osare vaꞌadeje. Osare vaꞌamu hesi ijorajoho jaburo uavareje: Uhu jö majahuijane hesi bëhoho huruohego no hejarëjo.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Hejarëjamu Iesuro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho na jemëꞌo uehoroho bogojëvajëjo. Jemë rabëni bogo garomo uvarujëjo: Rabe roriꞌo jiajehu jöꞌore vaꞌëꞌoho bogo ëhuro aho sisërëꞌamaje höjo.
18 Jesus lhes disse:
19 Ëhesi bëhoho rabe jöꞌore vaꞌëꞌoho vövöbajoꞌeroho bogo abueꞌi dëre abuejaje höjo. Dëre abueromo dëre jioromo suorovoromo bogo aho ijumëvëꞌe ma-gua gagore vaꞌaje höjo. Ëhuꞌëro aho God-are nuniroho bogo sisërëꞌamaje höjo. Iesuhu ëhi jövadoho huro uöromo ëꞌadeje: Jaruvoho ie ahoꞌo ma-ueꞌahëꞌoho God-ro uvaje höjo: Iae mae höjo.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Röhu Iesuro hesi jö vituoho majëhiromo uëvadeje: I ueꞌahëꞌohuro bogo ëhuro aho sisërëꞌamoꞌi aꞌi dë vövöbajoꞌere jioromo rojomoromo suorovëꞌohuro ëhuro aho God-are nuniroho sisërëꞌamaje höjo.
20 E dizia:
21 Uehoro sisëhuro dë vövöbajoꞌere jioromo rojomego ëhuro öëro jijihanovoruomaje höjo. Vajiohëro ujuohoruomaje höjo. Ae muoꞌamoruomaje höjo.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Gohoꞌamoruomaje höjo. A jabesiroho ujuohoniëhiꞌi ganiganimoruomaje höjo. Mu sisë rabe rabe vaeruomaje höjo. Ae gö sarerëmiruomaje höjo. A nunire javojiꞌe muoho vaeruomaje höjo. A jabesi mu mahuni dë vörönëgaje höjo. A jabesi ihoho ijumoruomaje höjo. Sivue uehorovoromo jabesi ihoho döro bamoruomaje höjo. Simane sisëꞌi uehorovoruomaje höjo.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ëhi jiëꞌe uehoro sisë ahoꞌobëhe dë vövöbajoꞌere jioromo rojomoromo suorovajohuro ëhuro aho God-are nunire sisërëꞌamaje höjo.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ëhiꞌonugoromo Iesuro riꞌöromo ë Jew rajo jabesi saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌadoho vaꞌo saꞌa göre Tyre amo Sidon amo jiajinö saꞌare ë rovadeje. Ruenugoromo osare vaꞌoromo uëvadeje: Naehu ave rovodoho nadi huruohorëjo. Ëhi uëvadeje röhu hesi ihoho ë saꞌaroho börömëro jiëꞌëro hu rovadoho bogo a subivëho varijënoho jiadeje.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ëhuꞌëro jiëꞌëro magonahe gemuëro ma-burëro hejadeje uvavamu: Iesu rovëꞌe höjo. Ëmagonahoho aboje gemu biseꞌe jiadeje. Satan-are a sisëro ë aboji hesi dëre abueromo simanoho huotovahëꞌe jiadeje. Hesi abojoho ëhi jiëꞌëro ë magonahohuro hejade uvavamu: Iesu rovëꞌe hö uvavamu hegorovo rueromo Iesuare höru bëhire ague aho hijadeje.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Röhu ë magonahoho hu bogo Jew rajo magonahehu jioromo bogo Jew rajo jöehu jövaje magonahehu jioꞌi aꞌi hesi saꞌa börömoho Syria jioꞌi hesi saꞌa biseꞌoho Phoenicia jiadeje. Hu bogo Jew rajoho jiëꞌe Iesu ëninamiromo uavadeje: Ajemiromo a sisë nasi aboji hesirire jiajoho rarovöꞌöjego vaꞌirajo.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Rarovöꞌöjego vaꞌirajamu Iesuro uehorovoromo uvadeje: Vëmu vavuꞌehu jabesi aboji harihuꞌo urimo ajëmijaruëhi naro nasi saꞌa rajohemu ëhi urimo ajëmiꞌi rovode höjo. Ëhi uvoromo ë saꞌa gö rajo magonahoho uhuꞌe uavadeje: O-ajo. Nadiꞌego urimo aboji harihuꞌoho ie daꞌuojëhiꞌiröjo. Ëhesi bëhoho noehu aboji harihuꞌo jabesi i ujuohoromo ö harihu mioꞌamëꞌoho ëho bogo maehu höjo.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Bogo maehu höjamu hegorovo rue magonahohuro uehorovoromo uvadeje: Iae na bisemu ioniro saꞌa gö raje jevoꞌego ëhuni bogo ajemiꞌi jöho jövajëjo. Röhu noehu bogo rarovego öehu i ugobajoꞌo ueꞌaharuëhi nani Iesuro naꞌo ëhi ejehoromo nasi abojoho ajamiꞌajëjo. Ëhi uvoromo mana uhuꞌe uavadeje: Bada iae mae-ëjo röhu i maratu aharire raromarue öho jabumëro aboji harihuꞌo jabesi i ugobajoꞌoho iae ueꞌaharue höjo.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ueꞌaharue höjamu Iesuro uavadeje: Iae mae uevanuëjo. Ëhuni vaꞌonëjo. A sisëho jasi aboji hesi dëre jioromo iae mamiꞌe höröromo vaꞌëꞌe höjo.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ëhi uëvamu hegorovo rue magonahohuro vuonoröꞌöromo hesi osare vaꞌoromo gavadeje a sisëho mamiꞌe hörö vaꞌi abojoho röhore raromamu.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ëhiꞌamu Iesuro Tyre amonö jioromo vaꞌoromo Sidon amonö rovaꞌadoho vaꞌo saꞌa ihe Ame 10 Jioꞌamaje Saꞌare ë vaꞌoromo nume Galilee eꞌure ruvebijadeje.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ruvebijamu gagorovo aëro ae gemu huꞌirae baeromo rovareje. Ëa hesi hiaꞌoho tugohëꞌe o jöho aꞌoꞌaꞌohëꞌe jövëꞌe ae jiadeje. Ëaho huꞌirae baeromo rueromo Iesu ëninamiromo uavareje: Jasi övoho hesi sinoro bamego hu mae jiajo.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ëhi uavamu Iesuro huꞌirae baeromo ae ahoꞌobëhe riravaruire jioromo vaꞌoromo jabesi sivue rirarovoromo hesi övo namoho niöꞌi ë a hesi hiaꞌi gagore rëmöꞌöjadeje. Rëmöꞌöromo jijönugoromo sabëro öromo ë a hesi bitaroho rëhahadeje.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Bitaroho rëhahonugoromo öꞌidöho sioroho garomo ë ahuni haraꞌuoromo hesi jöëro uavadeje: Epatajo. Ëhesi bëhoho huotovëꞌoho: Hiaꞌe dadovoꞌamëjo.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ëhi uavamu gavëꞌi ë a hesi hiaꞌoho dadovahoꞌi bitaroho marëromo jöho avoho jövadeje.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jöho avoho jövamu Iesuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Naehu mu vaejodoho nadi aho majëhirëjo. Iesuhu nijioꞌiraejëvoꞌi hijadoho bogo ejahoruomoꞌi ae ëma majëhibe vaꞌareje.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Röhu ae ahoꞌobëhe Iesuare muoho garomo tiöruomadeje. Tiöromo uvoruomadeje: Mue bövie biseꞌe ma-mabëhe vaejëꞌe höjo. Mu masije gö gö vaeromo röhu hiaꞌi tugohëꞌe bitaro tövëꞌe aribövioho jabuꞌo avohëvego marëꞌamoromo jöe heromo jöe atarue höjo.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.