Marcos 6

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ëhiꞌonugoromo Iesuro vaꞌadeje. Vaꞌoromo hesi amëro rueꞌi hesi ijorajoho jaburo huꞌo gemu mae rovareje.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Rueruomoromo Jew rajo jabesi nuho majaho rovamu Iesuro God rajahijarue osare vaꞌoromo God-are jö bëhoho röjëhijadeje. Röjëhijamu ae ahoꞌobëhe heromo tiöjareje. Tiöromo uvoruomadeje: Ëiahuro jöho dinöꞌe hejëꞌëro jövajëjo. Hu diehiꞌoromo ëhi jiëꞌe simano maho baejade höjo. Darugoꞌe mu masijoho diehiꞌoromo vaejaje höjo.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Hu sarerivajëjo. Ma-ijo muemu vaejaje ae höjo. Hu Mary-are harihe höjo. Hu James-are Joses-are Judas-are Simon-are öe höjo. Hesi maꞌino ömoꞌömoho aviae noꞌo gemu mae raromarue höjo. Ëhi uvoruomoromo nue huodivareje.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Nue huodivamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Jö God-aro baeromo majëhijarue aribövioho dinöꞌe dinöꞌe vaꞌëꞌiroho aëro no mae uehorovavuarue höjo. Aꞌi nosi saꞌa rajoho aganoho osae gemuore raromaruoho jemëremu bogo ëhioho uehorovavuaruje höjo.
4 Mas Jesus disse:
5 Ëhi uëromo hu darugoꞌe mu vaeꞌiröhoho bogo eni jiadeje. Huro guomo guomoꞌe ae ma-gemu gemu jabesi sinore hesi övoho bamëhoromo sinoho avohëvamu marëjëvadeje. Ëhemu ëꞌadeje.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Röhu hesi amo rajehu hu bogo ma uehorovarohuni ëhuni tiöjadeje.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Röjëhibe juvoromo hesi ijoraje 12-ho uëvadeje: Ruehëromo rovamu uëvadeje: Naro jemë rëmöꞌöꞌiëꞌajëjo jemëro nasi jöho ae majëhibe jijihoꞌirarijego. Jemë ae niöꞌi niöꞌi ame göro göro vaꞌorëjo. Jemëhu mu vaeꞌirarijohuni nasi darugoho bojëmijajëjo ëhuro jemëro Satan-are a sisë gö gö a dëre jioꞌamëꞌoho rarovöꞌöꞌirarijego.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Röhu vaꞌiëꞌiroho ma-guduodemu ujuohorëjo. Ioho esöho ijo bajoho bövioho biseꞌoho bogavëjo.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 O höru guduoho ioꞌamoromo niöge ma-gemu gemu ioꞌamoꞌi nadi niöꞌi niöꞌioho ioꞌamorëjo.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ëhi uënugoromo uëvadeje: Amo göre göre vaꞌoromo aehu di osare raromojöro uëvamu vaꞌo raromëꞌoho ëhuremu raromonövorëjo ijonö ë amore jioromo vaꞌiëꞌe jëvaje.
10 Disse ainda:
11 O di amore ariböviehu jemesi örire nu huodëgoromo jö bogo ejëhëꞌoho amoho nugo vaꞌirögoro jabesi saꞌa hesi tohotohe jemesi höru hitahire jiajoho saꞌaro riremo vaꞌego ë amo rajohuro garomo uvoꞌirarëjo: No sisë ëꞌëꞌe javuajëjo.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ëhi majëhijamu hegorovo ijorajo ömoꞌömohuro vaꞌoromo jöe majëhibe jijihoromo uënövareje: Uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baerëjo.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ëhi jiëꞌe jöho majëhibe Satan-are aribövi sisë ahoꞌobëhe jabesi dëre jëvajoho rarovöꞌöbe ose guomo guomoꞌe a jabesi sinore otehoromo sinoho avohëvobe ëhi jiëꞌe mu masijoho vaebe jijihareje.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ëhi jiëꞌe mu masijoho vaebe jijihamu saꞌa a böröme Herod-ro ë jöho hejadeje rabëni Iesuhu ëꞌaje jöho ae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe vaerovëꞌëro jiëꞌëro. A ioroꞌiorohuro uvoruomadeje: Ëaho John bapataeto vaenövade ahuro guomoromo riꞌöjëꞌe höjo. Ëhuꞌëro darugo böröme baeromo mu masijoho vaejaje höjo.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 A ioroꞌiorohuro uvoruomadeje: Iesu hu mamiꞌe hijade ae Elijah-ro rovëꞌëro ëꞌajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomadeje: Jö God-aro baeromo majëhinövare aribövi ioroꞌioro jiarëhi hu ëhi jiëꞌe aëro jiëꞌëro ëꞌajëjo.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ae göëro göëro Iesuare jöho gö gö atavamu hegoro Herod-ro ae uëvadeje: Ëaho hu John höjo. Urimo naro hesi sönöho tariojahode höjo röhu hu guomoromo riꞌöjëꞌëro hijajëjo.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ëhiꞌamu ë magonahohuro John nue huodivoromo anoꞌi nimadeje. Ëhi nimoromo röhu Herod-ro magonahoho ahamu anoꞌiëꞌadoho vuonugadeje.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Herod-hu magonaho ahade hesi bëhoho huro uvadeje: John hu a ma-mabëhe hö uvoromo ëhuni John juhuonamiromo avoho mueberomo magonahoho ahadeje. Magonahoho ahoromo vaꞌoromo henövadeje John-ro God-are jöe majahiꞌego. Jöe majahiꞌego Herod-ro nurunurumoꞌego hesi jöho heꞌi nimonövadeje.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ëhiꞌoromo John anojöëni magonahoho ahobe ruejuvo Herod rahade majaho rovamu evare magonahehu vaeꞌi nimade majaho rovadeje. Ëhesi bëhoho Herod-ro söröe baeromo hu ajamiromo ë saꞌa muebejarue aribövioho muorovo mu muebejarue aribövioho a masijo ioroꞌiore Galilee saꞌare raromaruoho ë a masijoho uëvadeje: Ruehego na söröe bojëmiꞌiröjo. Bojëmiꞌiröjamu rueruomadeje.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Rueruomamu ë magonaho hesi abojohuro rueromo javavadeje. Javavamu gagorovo Herodꞌo hesi örire rueruomade ariböviohuꞌo ë magonahoho garomo vuëvorovoruomadeje. Vuëvorovoromo Herod-ro magonahoho uavadeje: Ja rabe rabe nimëꞌoho uevego bojamiꞌiröjo.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Naehu muebejaje öri ariꞌo nimëꞌoho iae ëhuꞌo ririre tarioromo vituoho bojamiꞌejöjo. God-ro geꞌego na mae uavajëjo.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ëhi uavamu ë magonahohuro vaꞌoromo vëmoho uavadeje: Na rabe baeꞌejöjo. Rabe baeꞌejöjamu rue vëmohuro uavadeje: Uanëjo bapataeto vaejaje ae John-are sönöho tarioromo simanoho baro bojemëjo.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ëhi uavamu hejëꞌi rue abojohuro ma-burëro vuonoröꞌö rueromo a börömoho uavadeje: Na negajoho avevejöꞌe ae uëvego bapataeto vaejaje ae John-are sönöho tarioromo simanoho hevö döre bamoromo baro bojemarëjo.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Ëhi uavamu hegorovo rue a börömohuro huë vavaene böröme baejadeje. Iae hu huë vavaene baejadeje röhu urimo darugoꞌe jöho ë aribövi jabesi nuniro ë magonahoho mae uavëꞌëro ëhuꞌëro huotorovoromo nijioꞌiraeröhoho hu bijönimadeje.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Bijönimamu evare ae gemu ma-burëro nugöꞌöromo uavadeje: Vaꞌoromo John-are sönöho tarioromo simanoho baruenëjo. Baruenëjamu savoji gagore vaꞌoromo sönöho tarioromo simanoho
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 hevöre bamonugoromo barueromo abojoho bojamadeje. Bojamamu huro bavaꞌo vëmoho bojamadeje.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ëhiꞌamu John-are ijore ijore jijiharue ariböviohuro ë jöho heromo rueromo sinoho bavaꞌoromo munë gagore bamareje.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Iesuare apostle ömoꞌömohuro mu masije vaebe jijihëꞌëro vuonoröꞌö rueromo Iesu uavareje: No muoho ëhi ëhi vaeromo jöho ëhi ëhi majëhiromo rovare höjo. Ëhi jiëꞌe jöho jabumëro Iesu majahi barëjareje.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Majëhi barëjamu gagorovo ruehuro gavade ae ahoꞌobëhe rovëꞌi vaꞌëꞌi rovëꞌi vaꞌëꞌëro huꞌo hesi ariböviohuꞌo i ueꞌahoꞌiröhe o bövi biseꞌo vaeꞌiröhe majaho bogojiamu gagorovo uëvadeje: Ruehego no a rumoꞌe saꞌare nosi sivue vaꞌo raromoromo jemëro ëhuro ma-bisemu nuhorëjo.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ëhi uënugoromo jaburo boat-re ajio raromoromo a rumoꞌe saꞌare jabesi sivue vaꞌi vaꞌareje.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Vaꞌi vaꞌamu ae ahoꞌobëhe gavare jabumë vaꞌamu iae mae gëromo uvoruomadeje: Ëaribövioho Iesumëro boat-re vaꞌaruë uvoromo amo göre göre jioromo saꞌa hörëro ma-burëro vaꞌoromo Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo boat-re vaꞌaruoho iosirëmiromo jaburo jovo ioni gönö urimo rueruomadeje.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Urimo rovamu Iesuro ijonö ro höröromo ravoꞌamoromo gavade ae ahoꞌobëhe tagavëꞌe jiamu gëgorovo uehorovoromo uvadeje: Vaevëꞌëjo. Ëaribövioho vëmu vavuꞌo rumoꞌe ö mahuꞌëro raromanovaruë uvoromo jabesi jöëni vavaenimadeje. Jabesi jöëni vavaenimamu evare jöe ahoꞌobëhe röjëhijadeje.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Jöe ahoꞌobëhe röjëhijuvo majae bevaꞌiaꞌamu gagorovo hesi ijorajo ömoꞌömohuro rueromo uavareje: Aveho a rumoꞌe saꞌae höjo. O majae mamiꞌe barëjëꞌe höjo.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ëhuni ave aribövioho rëmöꞌöjego ave bëhire amo masijore ininore vaꞌoromo ie imoꞌamoꞌirarëjo ueꞌahoröhe.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ueꞌahoröhe höjamu uëvadeje: Bogajo. Jemëro irunoꞌoho daꞌuojëhirëjo. Daꞌuojëhirëjamu uavareje: Asëꞌëjo. Dinöꞌe ioho baeromo daꞌuojëhijöro uvanuëjo. Na ja uvoromo ëꞌanuëjo: No 200 kina javuëꞌëro noro ëho bavaꞌoromo buꞌö barëromo ioho imoꞌamoromo ujuoho rueromo ëhuro daꞌuojëhiꞌejarë uvoromo o diehi uvoromo jövanuëjo.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Jövanuëjamu uëvadeje: Ioho diminoꞌe jëvajëjo. Vaꞌoromo gahëjo. Vaꞌoromo gahëjamu vaꞌoromo adaho garomo vuonoröꞌö rueromo uavareje: No ie ahoꞌobëhe övo gö mine o visue niöꞌi ëhi javuajëjo.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ëhi uëvamu hegorovo ruehuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Vaꞌoromo hahagu hahagu gagovoromo ëhi garasiohuro raromobe vaꞌohëjo.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Vaꞌohëjamu rue ariböviohuro vaꞌoromo ë 50 50 o 100 100 hahagu hahagu gagovoromo ëhi garasi rövëꞌe mabëhire raromobe vaꞌareje.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Raromobe vaꞌamu gagorovo ie övo gö mine visue niöꞌi ujuoho rovaroho ëho Iesuro ujuohoromo öꞌidöho sioroho garomo God huë mae uavadeje. Huë mae uanugoromo ioho atoꞌatovoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho iꞌimëmijadeje ae ahoꞌobëhe suvuorëmijöro. Ëhiꞌoromo visue niöꞌi taritarivoromo iꞌimëmijadeje jaburo ëhuꞌo suvuorëmijöro.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe ë ioho visuoho ueꞌahamu daꞌuëgadeje.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Daꞌuëgamu gagorovo ijorajoho jaburo i vitu vituoho visu vitu vituoho aegamu esöe ahoꞌobëhe 12 irijiomoꞌamadeje.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ëhiꞌareje. Iesuro ie övo gö mine visue niöꞌi ujuohoromo suvuorëmijamu amaꞌe ahoꞌobëhe 5,000 ë ioho ueꞌahoruomadeje.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ëhiꞌamu gavëꞌi Iesuro ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Boat-oro ajio raromoromo eꞌu ioni gönö Bethsaida amoro urimo vaꞌohego na a ioroꞌioroho rëmöꞌöjöjo.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ëhi uëvamu hegorovo hesi ijorajoho jaburo boat-re iojiomoromo vaꞌoruomamu Iesuro parie vaeꞌi dahorunö ajiomadeje.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ajiomoromo parie vaejamu vahiromadeje. Vahiromamu nume ijorajoho jaburo öri ëgoböviro jovo döre vaꞌoruomoꞌi Iesuro ruhe saꞌare hesi sivue hijadeje.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Hiꞌi gavadeje burëro jabesi nuninö rueꞌego ijorajoho jaburo jovoho sisëꞌi sisëꞌi huoꞌöbe vaꞌoruomamu. Ëhiꞌojuvo sisonuvoꞌiëꞌadeje. Sisonuvoꞌiaꞌamu Iesuro abueromo jovo döre hörëro vaꞌadeje. Vaꞌoromo jabumë iosirëmiꞌiëꞌadeje.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 — ausente —
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Na jevajë uënugoromo boat gagore ajiomoromo jabuꞌo gemu mae hijamu buroho barëjadeje. Buroho barëjamu ë aribövioho dadivëvadeje.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Ëhesi bëhoho Iesuhu mamiꞌe i daꞌuojëhade hesi bëhoho bogo avoho baejareje jabesi uehoroho bogo eni jiëꞌëro.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ëhiꞌamu eꞌu ioni gönö rueromo Gennesaret saꞌare ravoꞌamoromo boat-oho ijo bunore be nugareje.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Röhu ravoꞌamamu gavëꞌi evare ae ahoꞌobëhe Iesu garomo uvoruomadeje: Iae Iesu hö uvoromo
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ë saꞌae börömoho ma-burëro jijihoromo aevoromo guomo guomoꞌe aribövioho giojimo ujuoho rueromo henövare uvavoꞌego: Iesu ë diröꞌore hijajëꞌego ë vaꞌonövareje.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Iesuhu amo masijore ininore o dinöꞌe dinöꞌe rovëꞌiroho guomo guomoꞌe aribövioho giojimo ujuohoromo aehu gagovarue öri ariꞌere ë ro bahinövareje. Bahinugoromo Iesu ëninamiromo uanövareje: Guomo guomoꞌe aribövioho uëvego ja niögu vituohuremu rëhego ëhuro guomo guomoho barëꞌamajo. Ëhi uaꞌego ae rahu niögu rëhëꞌoho ëhuro marëꞌamonövadeje.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.